Английский - русский
Перевод слова Police
Вариант перевода Стражей

Примеры в контексте "Police - Стражей"

Примеры: Police - Стражей
The right of persons held in police custody or pre-trial detention to access defence counsel, a doctor or their families should be enshrined in the new Code of Criminal Procedure. В новом Уголовно-процессуальном кодексе следует предусмотреть право лиц, содержащихся под стражей, и лиц, содержащихся под стражей до суда, иметь доступ к адвокату, врачу и их семьям.
(b) Set up child-sensitive mechanisms to receive, investigate and prosecute complaints against law enforcement officials regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody and in detention centres; Ь) создать учитывающие возрастные особенности детей механизмы для получения и расследования жалоб и наказания виновных в случаях жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов в ходе ареста, допроса, содержания под стражей и в местах заключения;
From a preventive standpoint, the fact that a doctor examines detainees in police premises periodically in private could dissuade officials from resorting to torture and ill-treatment. С точки зрения предупреждения пыток и жестокого обращения, факт периодически проводимых врачом медицинских осмотров без свидетелей лиц, содержащихся под стражей в учреждениях полиции, может удерживать сотрудников полиции от применения пыток и жестокого обращения.
Under the Crimes (Family Violence) (Holding Powers) Act 2006, police are now able to detain a person suspected of family violence for up to six hours. В соответствии с Законом 2006 года о преступлениях (по фактам насилия в семье) (полномочиям содержания под стражей), полиция теперь имеет право задерживать лицо, подозреваемое в совершении насилия в семье, на срок до 6 часов.
Police custody: general issues Содержание под стражей в полиции: общие вопросы
The State party should ensure that limits are set to the legal period of police custody and pre-trial detention in the new Code of Criminal Procedure, consistent with the provisions of the Covenant, and ensure compliance with those limits. Государству-участнику следует обеспечить включение в новый Уголовно-процессуальный кодекс положений, которые ограничивают продолжительность законного срока содержания под стражей и содержания под стражей до суда в соответствии с положениями Пакта, и обеспечить соблюдение таких законных сроков содержания под стражей.
It added that some people had been detained by the police and gendarmerie for civil matters, contrary to provisions of the Constitution and national laws and some had been held incommunicado for prolonged periods of time. Она также заявила, что некоторые лица содержатся под стражей в полиции и жандармерии в связи с расследованием гражданских дел, что противоречит положениям Конституции и национальным законам, и некоторые из них содержатся под стражей без связи с внешним миром в течение длительных периодов времени.
(c) The new draft federal code of criminal procedure on the rights of persons detained in police custody that prohibits incommunicado detention (mise au secret); с) новый проект федерального уголовно-процессуального кодекса, регулирующего права лиц, находящихся под стражей в полиции, запрещает содержание под стражей без связи с внешним миром;
When a complaint is submitted to the police authorities by an accused person or prisoner, the authorities, in the context of internal/disciplinary proceedings, verify the allegations of possible ill-treatment (see above, article 12). В случае жалобы, поданной обвиняемыми/содержащимися под стражей лицами в помещениях полиции, эти органы проверяют, в рамках внутреннего/дисциплинарного производства, заявления, сделанные обвиняемыми/содержащимися под стражей лицами относительно возможных случаев жестокого обращения, которому они были подвергнуты (см. выше замечания по статье 12).
He noted that detainees could be kept in police custody for up to 23 days per charge against them, and requested information on how many detainees faced multiple charges and were detained for more than 23 days. Он отмечает, что задержанные могут содержаться под стражей в полиции в течение 23 суток по каждому предъявленному обвинению и просит представить информацию о количестве задержанных, имеющих более одного обвинения и содержащихся под стражей в течение периода, превышающего 23 суток.
OHCHR-Nepal was concerned about the absence of guarantees required by international standards in TADO, which provides for preventive detention for up to one year and police custody for up to 60 days for investigation purposes (see A/60/359, paragraph 16). В этом Указе предусматривается содержание под стражей до начала судебного процесса сроком до одного года и содержание под стражей в полиции на срок до 60 дней в целях проведения следствия (см. А/60/359, пункт 16).
With regard to the increase in the number of days a person could be held in incommunicado detention from 5 to 13, he wished to know whether the extra 8 days were still spent in police custody or in the custody of the remand authorities. В связи с увеличением срока, в течение которого лицо может содержаться под стражей без связи с внешним миром, с 5 до 13 дней он хотел бы знать, проводит ли задержанное лицо дополнительные 8 дней под стражей в полиции или в следственных органах.
People in remand 57. People in remand in police establishments, although the Law provides for a maximum detention of three months, the length of detention of people in remand, rarely exceeds sixteen days. Хотя закон допускает содержание под стражей лиц в полицейских изоляторах в ожидании суда в течение не более трех месяцев, продолжительность их содержания редко превышает 16 дней.
In ensuring the detention of accused persons for the period of 48 hours, the Royal Government has adopted a legal amendment permitting the police to delay the period and detain the suspect longer, with appropriate reason and with the approval of the prosecutor. В целях соблюдения 48-часового срока задержания подозреваемого Королевское правительство приняло поправку о том, что органы полиции имеют право с санкции прокурора содержать подозреваемого под стражей сверх указанного периода без дополнительных причин.
What measures have been taken by the State party to improve the conditions of detention in police and prison establishments, especially where they have been identified as falling far below international standards? Какие меры принимались государством-участником для улучшения условий содержания под стражей в полиции и тюремных учреждениях, особенно в тех случаях, когда выяснялось, что они намного хуже международных стандартов?
The plaintiff demanded compensation for non-financial damage for the psychiatrist's actions in having had her arrested on two occasions and committed to a psychiatric ward, and for the actions of the police in having arrested her and transported her there on those occasions. Истец ходатайствовала о компенсации ей нефинансового ущерба, вызванного действиями психиатра, дважды помещавшего ее в психиатрическую палату во время содержания под стражей, а также действиями полиции, арестовавшей и доставившей ее к психиатру.
Under the same Ordinance, no confessions made while a person is in the custody of a police officer can be proved against such person (see sections 24, 25 and 26). лицом во время содержания под стражей в отделении полиции, не могут быть использованы против задержанного лица (см. статьи 24, 25 и 26).
the police, he deplored the fact that habeas corpus writs had been served in some cases with no effect because the police tended to hide people they had detained. содержания их под стражей - случаев, когда полиция попросту скрывала сам факт содержания людей под стражей.
If a person is required to remain in police custody for longer than 36 hours he or she must be transferred to a correctional centre for the purposes of the police custody. обеспечивать, чтобы содержащийся под стражей не подвергался никакому дополнительному наказанию исключительно в силу условий содержания под стражей;
In 1910 five women got together as a group to draw the attention of the Police Authorities to the fact that there were no women Constables in the force, even though many women were arrested and were temporary prisoners in police custody. В 1910 году пять женщин решили обратить внимание руководства полиции на тот факт, что женщин-констеблей в полиции не было, хотя многие женщины находились под стражей.
(e) It was only after 50 days of incommunicado detention that Mr. Laskri's detention was recognized and his period in police custody officially began; ё) только после 50 дней лишения свободы и содержания без связи с внешним миром факт задержания г-на Ласкри был признан и стал отсчитываться срок его содержания под стражей;
By the end of 2011, the Rule of Law Coordination office was facilitating coordination regarding the Mission's response to extended detention in police commissariats, with the operational sections deploying joint teams to the field and the Coordinator's office conducting coordination meetings. До конца 2011 года канцелярия координатора содействовала координации мер, принимаемых Миссией в связи с увеличившимися сроками содержания под стражей в полицейских комиссариатах, причем секции, занимающиеся оперативной деятельностью, развертывали совместные группы на местах, а канцелярия координатора проводила совещания по вопросам координации».
Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи.
Regarding the duration of provisional detention following police custody, he would like to know what was the maximum length of time permitted before formal charging, and between charging and the opening of the trial. Что касается предварительного заключения, наступающего после периода задержания, то он хотел бы знать, каков его максимальный срок до окончательного составления обвинительного заключения, а также какова максимальная продолжительность содержания под стражей в период между предъявлением обвинительного заключения и началом суда.
The author claims that the witness first gave a statement to the police in which she did not inculpate her brother, but that she gave a second statement after having been in custody for two days without access to a lawyer. Автор утверждает, что в первоначальных показаниях полиции свидетель не обвиняла брата автора, однако после того, как она провела два дня под стражей, не имея возможности связаться с адвокатом, свидетель изменила свои показания.