Please provide further information on the rights of persons detained in police custody, in particular their right of access to a counsel and to a doctor of their choice, to be informed of their rights and to inform their family promptly of their detention. |
Просьба представить дополнительную информацию о правах лиц, содержащихся под стражей в полиции, в частности об их праве иметь доступ к адвокату или врачу по своему выбору, быть информированным о своих правах и надлежащим образом информировать свою семью о своем содержании под стражей. |
It is not sufficient to allocate duties; you must ensure that those duties are carried out properly in accordance with the texts in force, especially with regard to strict compliance with the time limits for police custody; |
"Распределять функции недостаточно, необходимо также обеспечивать надлежащее выполнение этих функций в соответствии с действующими документами, в частности в том, что касается неукоснительного соблюдения сроков содержания под стражей"; |
The lack of effective judicial control and review by the courts over pre-trial detention in police cells, as demonstrated by the disproportionately high number of warrants of detention issued by the courts; |
е) отсутствием контроля и надзора со стороны судов за содержанием под стражей в полицейских изоляторах, что подтверждается несоразмерно высоким числом выдаваемых судами санкций на задержание; |
In 2005 the Ombudsman initiated five enquiries, three of which came in the aftermath of prison visits, one concerning arrangements in connection with children's visits to the high-security wing of a prison and one concerning confinement periods in police custody. |
В 2005 году по инициативе омбудсмена было проведено пять расследований, три из которых были начаты по результатам посещения тюрем, одно касалось вопросов, связанных с организацией посещения детьми тюремного отделения строгого режима и одно - продолжительности содержания под стражей в полиции. |
The Committee takes note of information provided on the improvement of conditions in some detention facilities and prisons but is concerned at the overall conditions of detention, including unsuitable infrastructures and unhygienic living conditions, in other prisons, remand centres and police short-term detention cells. |
Комитет принимает к сведению представленную информацию об улучшении условий содержания в некоторых местах лишения свободы и тюрьмах, но обеспокоен общими условиями, существующими в других тюрьмах, центрах предварительного заключения и камерах краткосрочного содержания под стражей в полицейских участках, включая непригодную инфраструктуру и антисанитарные условия проживания. |
7.5 As to the State party's remark that during his initial interview he omitted to mention that he was detained in Belarus, he explains that he had explained that he was arrested for short periods and was brought to the police. |
7.5 В отношении замечания государства-участника о том, что в ходе первого собеседования он не упомянул о содержании его под стражей в Беларуси, он поясняет, что уже говорил о том, что его несколько раз задерживали на непродолжительные периоды времени и доставляли в отделение милиции. |
(a) Failure to bring detainees promptly before a judge, thus keeping them in prolonged police detention without charge for up to 37 days or in some cases for longer periods; |
а) отсутствует практика незамедлительной доставки задержанных к судье, в силу чего они длительное время - до 37 суток, а в некоторых случаях и дольше - содержатся под стражей в полиции без предъявления обвинений; |
In addition one seminar was organized with the National Penitentiary Administration aimed at developing standard operating procedures and coordination mechanisms between the justice, police and prison stakeholders for the handling of pre-trial detention |
Кроме того, для Национальной администрации тюрем был организован семинар, посвященный разработке стандартных оперативных процедур и механизмам координации между судами, полицией и пенитенциарными учреждениями в вопросах подхода к содержанию под стражей до суда |
Another widespread measure of concern is clan custody: over and over again, family or clan members are detained in order to arrest persons wanted by the police, or they are used as leverage against the family. |
Еще одной широко распространенной мерой, которая не может не вызывать беспокойства, является содержание под стражей целых кланов: во множестве случаев члены семьи или кланов содержатся под стражей в целях ареста лиц, разыскиваемых полицией, или в качестве рычага, которым можно воздействовать на семью. |
The NGO Coalition recommended reform of the Code of Criminal Procedure, including the addition of provisions to significantly curb the prerogatives of the Public Prosecutor's Office, broaden the powers of the courts in the area of preventive detention and significantly cut the duration of police custody. |
Коалиция НПО рекомендовала произвести пересмотр уголовно-процессуального кодекса, и в частности включить в него положения, призванные серьезно урезать полномочия прокуратуры, расширить полномочия суда в вопросах превентивного заключения и серьезно сократить сроки содержания под стражей. |
The new Law on the Procedure for Holding Apprehended Persons of October 21, 2005, contains provisions regarding conditions of detention, internal regulation and health care in the police temporary detention units, and conditions of detention and nutrition in temporary detention units are constantly improving. |
В новом Законе о процедуре содержания арестованных лиц от 21 октября 2005 года содержится положение, касающееся условий содержания, внутреннего регулирования и оказания медицинской помощи в полицейских изоляторах временного содержания под стражей, и условия содержания и питания в изоляторах временного содержания под стражей постоянно улучшаются. |
The Committee takes note of instruction No. 12/2007 issued by the Secretariat of State for Security, concerning conduct required of the members of the State security forces to guarantee the rights of persons detained or in police custody. |
Комитет принимает к сведению циркуляр 12/2007 Управления государственной безопасности о требованиях к поведению сотрудников сил и подразделений органов государственной безопасности в целях гарантированного соблюдения прав задержанных лиц и лиц, содержащихся под стражей в органах полиции. |
The State party should limit the duration of police custody following arrest and of pre-trial detention in line with article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant and should ensure that the provisions of article 9 are fully respected. |
Государству-участнику следует ограничить срок содержания под стражей в органах полиции после ареста и срок предварительного заключения в соответствии с пунктом З с) статьи 14 Пакта и следует обеспечить полное уважение положений статьи 9. |
How long could a person be detained in police custody before being sent to a remand centre, and who could they approach if they felt that their rights had been violated? |
Как долго человек может содержаться в полицейском изоляторе до направления в центр досудебного содержания под стражей, и куда он может обратиться, если считает, что его права были нарушены? |
(a) Adequate training on the requirements of the Manual on the Treatment of Persons in Police Custody to all the police staff; |
а) обеспечить надлежащую подготовку всего персонала полиции по вопросам требований, содержащихся в Руководстве по обращению с лицами, содержащимися под стражей в полиции; |
With regard to protection of prisoners while in police custody, measures have been taken in the areas of prevention and suppression. |
Что касается защиты заключенных во время содержания под стражей, был принят ряд мер как в плане предупреждения правонарушений, так и в плане наказания за совершение правонарушений: |
(c) Please specify the rules relating to the right of persons in police custody to have access to a lawyer and doctor of their choice, to be informed of their rights and to inform their families of their detention; |
с) Просьба указать правовые положения, регулирующие право содержащихся под стражей лиц пользоваться услугами адвоката и врача по своему выбору, быть проинформированными о своих правах и сообщить о своем задержании своим близким. |
Deprivation of liberty (arrest and detention): knowledge of the legal and regulatory framework (conditions, restrictions and procedures, including the registers and documentary records to be kept, and skills and attitudes essential for a police officer; |
Лишение свободы (арест, содержание под стражей): изучение нормативно-правовой базы (условия, ограничения, процедуры, включая ведение различных реестров и подготовку документов), основные навыки и образ действий сотрудника полиции; |
131.143 Reduce the duration of police custody and pre-trial detention, particularly in cases of solitary confinement (Switzerland); |
131.143 сократить продолжительность содержания под стражей в полиции и содержания под стражей до суда, в частности продолжительность содержания в одиночных камерах (Швейцария); |
(a) the practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment during police custody or detention in prison facilities or in re-education and rehabilitation centres, as well as any cases of extrajudicial execution; |
а) практика применения пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения во время содержания под стражей или во время заключения в тюрьмах или в исправительных и реабилитационных центрах, а также случаи казни во внесудебном порядке; |
(b) The draft federal law regulating the use of force by police during deportations and during the transport of detainees ordered by a federal authority: |
Ь) в проекте федерального закона, регулирующего применение силы полицией во время депортации и перевозки по распоряжению федерального органа лиц, содержащихся под стражей: |
d) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve procedures of arrest and conditions of detention and establish special units within the police for the handling of cases of children in conflict with the law. |
d) в случаях, когда лишение свободы является неизбежным и используется в качестве крайней меры, улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей и создать специальные подразделения полиции, которые должны заниматься детьми, находящимися в конфликте с законом. |
(c) Children are sometimes held in lock-ups by the police in sub-standard conditions, and that children in pre-trial detention may wait as long as a year before their case is dealt with by the court. |
с) тем, что дети иногда содержатся полицией в камерах предварительного заключения в условиях, не соответствующих установленным нормам, и что дети могут содержаться под стражей до суда вплоть до года, прежде чем их дела передаются на рассмотрение судов. |
(e) The length and terms of police custody, and the lack of adequate guarantees of the rights of persons deprived of liberty, including to notify a close relative or third party and to have access to medical assistance and counsel of their choice; |
е) продолжительности и условий содержания под стражей в полиции и отсутствия надлежащих гарантий прав лиц, лишенных свободы, включая права на уведомление близких родственников или третьей стороны и на получение доступа к медицинской помощи и к свободно выбранному защитнику; |
(c) Guarantee that detainees in police custody have the right to contact their families and have access to a medical doctor of their choice and to legal counsel from the outset of their deprivation of liberty; |
с) гарантировать лицам, находящимся под стражей в полиции, право на поддержание контактов со своими семьями и возможность получения консультации у врача по своему выбору, а также адвоката сразу после того, как эти лица были лишены свободы; |