According to information before the Committee, the police may detain suspects without warrant and for a period up to 20 days without presenting them before a judge. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, полиция может без соответствующего ордера временно содержать под стражей подозреваемых до 20 дней, не доставляя их к судье. |
She would also appreciate more information on women detained in police custody - when they were detained (before the trial or at some other phase) and the main crimes of which they were convicted. |
Она с удовольствием получила бы также более подробную информацию о женщинах, содержащихся под стражей в полиции, когда они задержаны (до суда или на каком-либо другом этапе) и каковы основные преступления, за которые они осуждаются. |
The State party should bring its legislation and its practice into conformity with the Covenant and take vigorous measures to limit the duration of police custody and remand detention. |
Комитет по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения, которые влекут за собой содержание под стражей в течение длительного и иногда неограниченного срока. |
According to article 50, paragraph 1, police custody can be extended by 30 days by the Public Prosecutor but only in case of urgent necessity. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 50 срок содержания под стражей в полиции может быть продлен на 30 дней прокурором, но только в случае крайней необходимости. |
Quite often when young people are arrested, they languish in police custody and are maltreated, denied access to lawyers and relatives and not held separately from adults. |
Довольно часто после ареста молодых людей содержат под стражей в полиции, подвергают плохому обращению, отказывают в доступе к услугам адвокатов и общению с родственниками и содержат вместе со взрослыми. |
Representatives of the office visited detainees, who were held without judicial supervision according to special powers given to the police and prosecutors under emergency decrees and other legislation, which remained in effect after the end of the state of emergency. |
Сотрудники Управления посещали лиц, содержащихся под стражей без судебного надзора на основании специальных полномочий, предоставленных полиции и прокуратуре в соответствии с указами о чрезвычайном положении и другим законодательством, которые продолжали действовать и после окончания чрезвычайного положения. |
The period of time for which criminal suspects can be held in police custody without judicial approval is too long, and the status of the public prosecutor does not meet international requirements. |
Срок, в течение которого подозреваемое лицо может находиться под стражей в полицейском участке без судебного разрешения, является слишком продолжительным, а статус государственных прокуроров не отвечает международным требованиям. |
In 13 cases the Government reported that the persons were released; in another case, the person was reportedly not under police detention and no information was provided as to their current whereabouts. |
В 13 случаях правительство сообщило, что соответствующие лица были освобождены; еще в одном случае соответствующее лицо, согласно сообщению, не содержалось под стражей в полиции и никакой информации не было представлено в отношении его нынешнего местонахождения. |
In addition, 25 people were detained at police headquarters in Rutana, 11 in Bururi and 6 in Gitega. |
Кроме того, 25 человек находились под стражей в здании управления полиции в Рутане, 11 - в Бурури и шесть - в Гитеге. |
The Special Rapporteur encourages the introduction of the principle of direct evidence against the background of today's frequent use of confessions exhorted by illegal means during police custody. |
Специальный докладчик рекомендует закрепить принцип прямых свидетельских показаний по сравнению с нынешним нередким использованием признательных показаний, полученных незаконными средствами в период пребывания под стражей в полиции. |
The Committee is concerned about allegations that fundamental legal safeguards for persons detained by the police, including habeas corpus rights, are not being observed. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу утверждений, касающихся несоблюдения основополагающих правовых гарантий лиц, содержащихся полицией под стражей, включая права, предусмотренные процедурой хабеас корпус. |
A 1998 case concerned a farmer who was allegedly arrested by the police together with a lawyer and brought to a detention centre. |
Один из случаев, который произошел в 1998 году, касался фермера, который был якобы арестован полицией вместе с адвокатом и помещен в один из центров содержания под стражей. |
In June 2005, six human rights defenders were reportedly arrested, assaulted and detained by police in Lubumbashi while organizing a demonstration to demand that a fellow human rights defender be released. |
В июне 2005 года, по сообщениям, были арестованы шесть правозащитников, которые были подвергнуты жестокому обращению со стороны полиции в Лубумбаши, а затем содержались под стражей в связи с организацией демонстрации, участники которой требовали освобождения одного из правозащитников. |
The Committee is concerned about the legal duration of police custody, which can be extended to 16 days, an excessively long period which is often exceeded in practice. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что законный срок содержания под стражей может продлеваться до 16 дней, т.е. составляет чрезмерный срок, который на практике нередко превышается. |
It takes note of the author's argument that her husband was held incommunicado for 33 days by the judicial police before being transferred to the Territorial Centre on 3 July 1994, without any possibility of access to a lawyer during that period. |
Комитет принимает к сведению аргумент автора, утверждающей, что ее супруг содержался в уголовной полиции под стражей тайно в течение ЗЗ дней до перевода в территориальный центр З июля 1994 года, причем на протяжении всего этого периода он не имел никакой возможности связаться с адвокатом. |
Starting from its first visit to Austria in 1990, the CPT detected a certain risk of ill-treatment in Austrian police detention centres and recommended the creation of a domestic visiting body. |
Начиная с его первого посещения Австрии в 1990 году Европейским комитетом по предупреждению пыток была выявлена определенная опасность жестокого обращения в австрийских полицейских центрах содержания под стражей и была вынесена рекомендация о создании внутреннего органа для посещений. |
The reform has not yet entered into force, awaiting the finalization of regulations to ensure that the reform will not increase the time spent in police custody. |
Новые положения пока еще не вступили в силу в ожидании окончательной доработки соответствующего текста для обеспечения того, чтобы их применение на практике не привело к увеличению времени содержания под стражей в полиции. |
They must be transferred to detention units as soon as possible after issuance of a detention order, but the distances involved frequently meant that it was necessary to hold them on police premises first. |
Они должны переводиться в места содержания под стражей как можно скорее после выдачи ордера на задержание, однако проблема, связанная с расстояниями, часто вынуждает вначале держать их в полицейском участке. |
With regard to the duration of police custody, he said that it was not always possible to bring suspects before a court within 48 hours of their arrest. |
Касаясь вопроса о продолжительности содержания под стражей в полицейских изоляторах, оратор отмечает, что не всегда удается доставить подозреваемых в суд в течение 48 часов после ареста. |
A project was now under way to clear the backlog by providing appropriate support to the police in their investigations and to prisons and the judiciary; remand periods had been considerably reduced as a result. |
В настоящее время осуществляется проект, призванный расчистить накопившиеся завалы путем оказания надлежащей помощи полиции в проведении следствия, а также тюремным заведениями и судам; в результате сроки досудебного содержания под стражей значительно сократились. |
The Ecumenical Human Rights Committee had reported over 100 cases of torture during detention or investigation procedures with more than 2,000 people who had been physically assaulted by the judicial police or prison warders. |
Экуменический комитет по правам человека сообщил о более ста случаях применения пыток во время содержания под стражей или в ходе расследований, при этом более 2000 лиц подверглись физическому насилию со стороны судебной полиции или тюремных надзирателей. |
Pursuant to article 20 of the transitional Constitution, which provided that persons held in police custody were entitled to have access to their families and to a lawyer, incommunicado detention was not allowed in the Democratic Republic of the Congo. |
В соответствии со статьей 20 Конституции переходного периода, которая предусматривает, что задержанное лицо имеет право на встречу с родственниками и с адвокатом, в Демократической Республике Конго запрещается содержание под стражей лиц в тайном месте. |
Any violation of the rules on the time limits for custody leaves the judicial police officer liable to the penalties for arbitrary detention (Code of Criminal Procedure, art. 51, para. 5). |
За нарушение положений в отношении сроков задержания сотрудник судебной полиции карается мерами, применяемыми в случаях произвольного содержания под стражей (пункт 5 статьи 51 Уголовно-процессуального кодекса). |
Please indicate the maximum duration of pre-trial detention and please specify if it is still possible for persons to be held on remand in police establishments. |
Просьба указать, какова максимальная продолжительность срока досудебного содержания под стражей, а также сообщить, сохраняется ли практика предварительного заключения в полицейских участках. |
She would welcome information on the situation concerning police commissioner Emile Kodjovi Dadji who, according to the United States Department of State Country Report on Human Rights Practices 2005, was being detained in an unknown location. |
Она хотела бы получить информацию о положении, в котором находится комиссар полиции Эмиль Коджови Даджи, который, согласно докладу государственного департамента Соединенных Штатов Америки о практике в области прав человека за 2005 год, содержится под стражей в неизвестном месте. |