For instance, as of 28 October, police sources said that 100 persons, including women and minors, were detained at the security police headquarters in Bujumbura, though 30 were reportedly released after a few days of detention. |
Так, например, по состоянию на 28 октября, согласно источникам из органов полиции, 100 человек, включая женщин и несовершеннолетних, находились под стражей в штабе полиции безопасности в Бужумбуре; вместе с тем 30 человек, как утверждается, были освобождены после нескольких дней задержания. |
Mr. MEKINC (Slovenia) said that a series of measures had been taken to prevent the use of excessive force by the police, ill-treatment of detainees in police custody and inhuman conditions of detention. |
Г-н МЕКИНЦ (Словения) говорит, что был принят ряд мер по предупреждению чрезмерного использования силы полицией, жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей в полиции, и бесчеловечными условиями содержания под стражей. |
The distribution of detention responsibilities between the police and APENA continued to be problematic, with significant numbers of detainees remaining in police detention facilities, in part owing to lack of transportation. |
Распределение обязанностей по содержанию под стражей между полицией и АПЕНА продолжало вызывать проблемы, при этом значительное число задержанных оставались для содержания под стражей в полиции, что частично объясняется отсутствием транспорта. |
Urgent steps should be taken to review the duration of police custody and preventive detention and to ensure the independent investigation of all allegations of ill-treatment by police and prison officers. |
Необходимо принять неотложные меры для изменения срока содержания под стражей в полиции и предварительного заключения, а также для обеспечения независимого расследования всех заявлений о фактах жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и работников пенитенциарных учреждений. |
It constitutes an important step in the efforts by the Ministry of Justice to establish the authority of the judiciary over the police and should be used as an example to improve the protection of persons in police custody. |
Эта мера представляет собой важный шаг в усилиях министерства юстиции, направленных на подчинение полиции власти судебных органов, и ее следует использовать в качестве примера для улучшения защиты лиц, содержащихся под стражей в полицейских участках. |
In the past five years, a few complaints have provided an occasion for investigation concerning misuse of police authority, in all cases concerning use of force in connection with an arrest or in police detention following arrest. |
За последние пять лет было представлено несколько жалоб, на основании которых было проведено расследование неправомерного использования полицией своих полномочий, причем во всех случаях эти жалобы касались применения силы при аресте или в ходе содержания под стражей в полиции после ареста. |
Regarding complaints against the police, he said that in recent years complaints had indeed been lodged accusing the police of using excessive force when arresting people, in particular foreigners, or of having brutalized foreigners during custody. |
По вопросу о жалобах на действия полиции г-н Хаберланд заявляет, что, действительно, за последние годы поступали жалобы, обвиняющие сотрудников полиции в чрезмерном применении силы при арестах, в частности в отношении иностранцев, или в жестоком обращении с иностранцами в период содержания под стражей. |
The period of police custody could not be extended on the initiative of the police but only on the basis of a written authorization by the prosecutor. |
Период содержания под стражей в полиции может быть продлен не по усмотрению полиции, а лишь на основании письменного разрешения прокурора. |
Sentencing a person to capital punishment if he had not been brought before a judge during his time in police custody and if he had been subjected to ill-treatment by the police might be incompatible with the Covenant. |
И действительно, вынесение смертного приговора лицу, который так и не предстал перед судьей в период своего содержания под стражей и который подвергался жестокому обращению со стороны полиции, не может быть совместимо с положениями Пакта. |
The 1994 report on complaints about the police indicated that 48 people, most of them belonging to minority groups, had died in police custody, as against 47 in the preceding year. |
В ежегодном докладе о жалобах на полицию за 1994 год сообщается, что в отчетном году в местах содержания под стражей умерло 48 человек - в большинстве своем представителей меньшинств, - против 47 за год до этого. |
The absence of a revised Code of Criminal Procedure means also that the applicable legislation on police powers does not fully reflect international human rights standards in the areas of the powers of arrest, the rights of detainees in police custody and the use of force. |
Отсутствие пересмотренного уголовно-процессуального кодекса также подразумевает, что применимое законодательство о полномочиях сотрудников полиции не отражает в полной мере международные стандарты прав человека, затрагивающие полномочия на проведение ареста, прав лиц, содержащихся под стражей в полиции, и применения силы. |
It also provides for greater supervision of preventive detention by magistrates, rather than by the police, as is currently the case, and reduces the time suspects can be held in police detention. |
В нем также предусматривается больший надзор за условиями предварительного заключения со стороны магистратов, а не полиции, как обстоит дело сейчас, и сокращение дозволенного срока содержания подозреваемых под стражей в полиции. |
Persons against whom detention of up to 24 hours has been ordered in accordance with the Internal Affairs Act are, as a rule, detained in the premises of police units or police departments. |
Лица, подвергнутые задержанию на срок до 24 часов на основании Закона об органах внутренних дел, как правило, содержатся под стражей в помещениях полицейских участков или полицейских департаментов. |
According to the information received, he was detained for two hours and beaten by the police when covering a police operation in Guadalajara in the State of Jalisco; |
Согласно полученной информации, он содержался под стражей несколько часов и был избит сотрудниками полиции, когда он освещал полицейскую операцию в Гвадалахаре в штате Халиско; |
(e) Allegations that law-enforcement officials have ill-treated detainees during detention and in police custody, particularly in lock-ups and police cells; |
ё) утверждения о жестоком обращении сотрудников правоприменительных органов с задержанными в ходе содержания под стражей и задержаний в полицейских учреждениях, в том числе в изоляторах и камерах предварительного заключения; |
Article 124 likewise stipulates that: The person held in police custody may be examined, at any time during the period of police custody, by a physician officially assigned for that purpose by the public prosecutor. |
Статья 124 предусматривает также, что лицо, заключенное под стражу, может быть в любой момент его содержания под стражей осмотрено врачом, которого назначает в служебном порядке Прокурор Республики. |
It further provides that no confession made by any person whilst he is in the custody of a police officer shall be proved unless it is made in the immediate presence of a police officer of or above the rank of assistant inspector or magistrate. |
Эта статья предусматривает также, что признание, сделанное каким-либо лицом сотруднику полиции во время содержания под стражей, не считается доказательством, если только оно не сделано в непосредственном присутствии сотрудника полиции в чине заместителя инспектора или судьи и выше. |
With regard to police custody, article 52, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure sets the legal time limit to be observed by the senior police officer for the purposes of the investigation at 48 hours. |
В статье 52 (пункт 1) Уголовно-процессуального кодекса установлен 48-часовой срок содержания под стражей, который обязан соблюдать сотрудник судебной полиции, проводящий расследование. |
Detainees are escorted to the detention centres by officers of the police services responsible for matters relating to foreigners or, in some cases, following a request by another branch of the police service. |
Препровождение в полицейские центры содержания под стражей осуществляется полицейскими службами, занимающимися делами иностранцев, или - при поступлении соответствующей просьбы - другими полицейскими службами. |
When the period of police custody and the procedure are nearly complete, the senior police officer may allow the lawyer to interview the defendant for a second time, at the lawyer's request. |
Когда срок содержания под стражей, как и расследование подходят к концу, сотрудник судебной полиции может разрешить вторую беседу подследственному и его адвокату по просьбе последнего. |
The Committee notes with interest the establishment of a procedure to allow the newly created Office of the Inspector-General of the National Gendarmerie to make unannounced visits to police custody facilities and to monitor the reception facilities for complainants in neighbourhood police units. |
Комитет с интересом отмечает введение в действие процедуры, позволяющей недавно созданной Генеральной инспекции национальной жандармерии проводить без предварительного уведомления посещения мест содержания под стражей и контролировать условия приема лиц, обращающихся с жалобами, в территориальных подразделениях. |
Furthermore, the Committee is concerned at the remaining number of children in adult jails and ill-treatment of children in custody by police, the length of police detention and the absence of juvenile courts. |
В дополнение к этому Комитет обеспокоен тем, что определенное число детей по-прежнему содержатся в тюрьмах для взрослых и что дети подвергаются жестокому обращению во время пребывания под стражей в полиции, что сроки содержания под стражей в полиции являются продолжительными и что отсутствуют суды по делам несовершеннолетних. |
The State party should guarantee that individuals in police custody are able to undergo an independent medical examination at the very start of their detention and not in the presence of a police officer. |
Государству-участнику следует гарантировать лицам, содержащимся под стражей в полиции, возможность пройти независимое медицинское освидетельствование не в присутствии сотрудника полиции с самого начала задержания. |
While welcoming the efforts of the State party to install television cameras in police detention facilities of local and municipal police authorities to record interrogations, the Committee is concerned about the limited proportion of cases actually recorded. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником с целью установки камер видеонаблюдения в местах содержания под стражей в местных полицейских участках и городских управлениях полиции для записи допросов, но выражает озабоченность в связи с ограниченным числом записанных допросов. |
AI stated that police brutality, corruption, excessive use of force, prolonged detention without charge for periods beyond the lawful detention period, and poor conditions of police detention cells, were common. |
МА заявила, что жестокое обращение, коррупция и чрезмерное применение силы сотрудниками полиции, длительное содержание под стражей без предъявления обвинения сверх законного срока задержания и плохие условия содержания в полицейских изоляторах являются обычным явлением. |