AI welcomed fewer reports of torture or other ill-treatment in official places of detention since the UPR 2010 albeit with an increase in reports of ill-treatment by law enforcement officials and excessive use of force by police following street protests. |
МА приветствовала сокращение числа сообщений о применении пыток или жестоком обращении в официальных местах содержания под стражей со времени УПО 2010 года, но выразила озабоченность по поводу роста числа сообщений о жестоком обращении со стороны служащих правоохранительных органов и чрезмерном применении силы полицией после уличных протестов. |
104.42 Prevent all cases of torture and ill-treatment by police, law enforcement officials and in places of detention and ensure effective, independent and impartial investigations in all cases (Germany); |
104.42 предотвращать все случаи применения пыток и жестокого обращения со стороны полиции, сотрудников правоохранительных органов и в местах содержания под стражей и обеспечивать эффективное, независимое и беспристрастное расследование всех таких случаев (Германия); |
121.78. Address effectively the issue of excessive use of force by the police, especially during demonstrations and protests, as well as human rights violations and ill-treatment in detention (Czech Republic); |
121.78 эффективно решить вопрос чрезмерного использования силы полицией, особенно в ходе демонстраций и протестов, а также в случае всех нарушений прав человека и жестокого обращения в условиях содержания под стражей (Чешская Республика); |
A person detained in police custody must be referred to the Public Prosecutor within 48 hours and the latter must request a detention order from the judge within 24 hours of referral; the accused could not be kept in custody beyond 72 hours. |
На передачу прокурору информации о лицах, помещаемых под стражу в полиции, отводится 48 часов, в течение 24 часов с момента ее получения прокурор обязан запросить у судьи постановление о задержании; обвиняемые лица не могут находиться под стражей более 72 часов. |
In 2010, the Working Group on Arbitrary Detention recommended that the Government authorize the presence of a lawyer during the first 24 hours of police custody and proscribe the use of criminal proceedings and detention to resolve problems of a civil nature, particularly detention for debt. |
В 2010 году Рабочая группа по произвольному задержанию рекомендовала правительству разрешить присутствие адвоката в течение первых 24 часов задержания в полицейском участке и запретить использование уголовного разбирательства и содержания под стражей для решения гражданских правовых проблем, в частности содержания под стражей за долги. |
(b) Consider repealing the recent amendment to the Penal Procedure Code which allows children of under 13 years of age to be placed in police custody for the needs of investigation; and |
Ь) рассмотреть вопрос об отмене недавно принятой поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, разрешающей содержать детей в возрасте до тринадцати лет под стражей в полиции в целях проведения расследования; и |
HRW noted credible allegations of ill-treatment in police custody was not effectively investigated despite the 2009 UPR recommendation "to establish a system to follow up complaints of allegations of torture." |
ХРУ отметила заслуживающие доверия обвинения в жестоком обращении во время содержания под стражей в полиции, эффективных расследований по которым не ведется, несмотря на рекомендацию УПО в 2009 году о создании системы последующих мер по жалобам, содержащим обвинения в пытках. |
What practical measures have been taken to ensure that persons detained by the police have unrestricted access to a defence attorney from the outset of custody and can notify relatives in a timely manner? |
Какие практические меры приняты для обеспечения того, чтобы лица, содержащиеся под стражей в полиции, имели беспрепятственный доступ к адвокату с момента задержания и могли своевременно уведомить своих родственников. |
Remove the statute of limitations for the crime of torture and reduce the length of police custody subsequent to arrest to a maximum of 48 hours (Austria); |
76.14 отменить срок давности за преступления в форме применения пыток и ограничить срок содержания под стражей в полиции после ареста 48 часами (Австрия); |
(a) The documentation concerning police custody has been brought into line with the requirements of both internal and international legislation for this activity and, above all, for the prevention of torture; |
а) документация содержания под стражей в полиции была приведена в соответствие с требованиями как внутреннего, так и международного законодательства по данному вопросу и прежде всего в целях предупреждения пыток; |
If, as the Legal Assistance Centre had stated (report, para. 28), procedures in respect of persons in police cells were both inadequate and not fully applied, how did the Namibian authorities intend to remedy the problem? |
Если мнение Центра правовой помощи (пункт 28 доклада), согласно которому процедуры содержания под стражей являются недостаточными и применяются не в полной мере, соответствует действительности, то каким образом намибийские власти намерены решить эту проблему? |
In particular, it limited the duration of police custody to 48 hours, enforced the obligation to inform family members, provided for the possibility of medical attention, required a lawyer to be present during interrogations and limited the period of pre-trial detention. |
Речь, в частности, идет об ограничении предварительного содержания под стражей сроком в 48 часов, обязательстве информировать семью, возможности медицинского контроля, присутствии адвоката во время допросов и ограничении срока предварительного заключения. |
Lastly, to ensure that the rights of accused individuals in detention are respected, it recommends separating the authorities responsible for criminal investigations from those responsible for the detention of accused individuals, and establishing effective appeal mechanisms to investigate police abuse. |
Наконец, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав подследственных, лишенных свободы, Группа рекомендует разграничить функции следственных органов и органов, которым поручено содержание подследственных под стражей, и создать эффективные механизмы обжалования, позволяющие расследовать злоупотребления со стороны сотрудников полиции. |
(b) Judges and prosecutors routinely ask persons brought from police custody how they have been treated and, even in the absence of a formal complaint from the defendant, order an independent medical examination; |
Ь) судьи и прокуроры должны всегда спрашивать лиц, находившихся под стражей в полиции, о том, как с ним обращались, и даже при отсутствии официальной жалобы от подсудимого давать распоряжение о проведении медицинского освидетельствования; |
(c) The new measures taken to improve conditions of detention, including the establishment of "open units" in police detention centres; |
с) новые меры, принятые с целью улучшения условий содержания под стражей, включая создание "блоков открытого режима" в следственных изоляторах; |
All persons in police custody had the right to have access to a lawyer, which had been regulated under a joint decree issued by the Federal Ministry of the Interior and the Federal Ministry of Justice in February 2003 following a decision by the Administrative Court. |
Все лица, содержащиеся под стражей в полиции, имеют право на доступ к адвокату, которое регулируется на основании совместного постановления, принятого федеральным министерством внутренних дел и федеральным министерством юстиции в феврале 2003 года после принятия соответствующего решения Административным судом. |
Were inspections unannounced and were visits also made to places of detention that were under the control of the police? |
Беспрепятственно ли проходят такие посещения и охватывают ли они, в частности, места содержания под стражей, находящиеся под контролем полиции? |
These premises are intended for temporary custody of detainees, extending up to three hours until a decision is made to take them into police custody or to return them to a neighbouring country. |
Эти помещения предназначены для временного содержания под стражей задержанных на протяжении не более трех часов до принятия решения о передаче их для содержания под стражей в полиции или о возвращении в соседнюю страну. |
(b) The provision of access to records of persons in police custody and to detention premises by the Ombudsman; |
Ь) предоставление омбудсмену доступа к личным данным лиц, находящихся под стражей в полиции, и в места содержания под стражей; |
(a) Numerous ongoing allegations of torture and ill-treatment in police facilities and temporary detention facilities, as well as in remand centres and in prisons; |
а) продолжающих поступать многочисленных утверждений о пытках и жестоком обращении в учреждениях полиции, местах временного содержания под стражей, а также в следственных изоляторах и тюрьмах; |
An Ultimate Marvel version of Speedball is mentioned in Ultimate Spider-Man #81, and an overweight man in a Speedball costume is depicted in police custody in Ultimate Spider-Man Annual #2 (2006). |
Спидбол в Ultimate Marvel упоминается в Ultimate Spider-Man #81, а мужчина с избыточным весом в костюме Спидбола изображен в полиции под стражей в Ultimate Spider-Man Annual #2 (2006). |
A medical examination must be carried out as soon as practicable and may only be delayed by the police custody officer in certain specified circumstances and only with the agreement of the officer in charge of the investigation and the medical officer. |
Медицинский осмотр должен проводиться как можно раньше и может быть отложен сотрудником полиции, отвечающим за содержание под стражей, только при определенных, четко установленных обстоятельствах и только после получения согласия сотрудника полиции, ответственного за проведение расследования, и сотрудника медицинской службы. |
An order for police custody made by an assistant public prosecutor may remain in force for not more than two days, after which it may be extended by the public prosecutor for a maximum of six days if this is urgently necessary in the interests of the investigation. |
Ордер на содержание под стражей в полиции, выданный помощником прокурора, может оставаться в силе в течение не более двух дней, после чего он может быть продлен прокурором максимум на шесть дней, если это настоятельно необходимо в интересах следствия. |
Thereafter it is necessary to decide during the first two days of the police custody whether there are sufficient grounds for deprivation of liberty in the interests of the investigation and, after these two days (i.e. after the extension), whether urgent grounds exist. |
Затем, в течение двух первых дней содержания под стражей в полиции необходимо решить, имеются ли достаточные основания для лишения свободы в интересах следствия и, по прошествии этих двух дней (то есть после продления срока задержания), существуют ли для этого настоятельные основания. |
A woman from Haradeni was allegedly arrested and jailed for two days after complaining of ill-treatment by the police. "Racial prejudice and neglect of the needs of the Roma community are evident not only in Romania, but throughout the region". 22 |
Женщина в Харадени предположительно была арестована и содержалась под стражей в течение двух дней после того, как пожаловалась на дурное обращение со стороны полиции. "Расовые предрассудки и пренебрежение интересами общины рома имеют место не только в Румынии, но и во всем регионе" 22/. |