The notion of detention embraced three quite distinct situations: identity control, police custody, and pre-trial detention. |
Задержание производится в трех конкретных случаях: необходимость выяснения личности, взятие под стражу и содержание под стражей до суда. |
Although the Ombudsman was able to receive complaints, he or she did not carry out regular visits to places of detention or police custody. |
Несмотря на то, что омбудсмен может получать жалобы, он/она не проводит регулярных инспекций мест лишения свободы или мест содержания под стражей в полиции. |
The SPT concludes that material conditions in custody were in general of a good standard, given the short period of stay in police establishments. |
ППП приходит к выводу о том, что материальные условия содержания под стражей в целом являлись хорошими, если учесть короткие сроки пребывания в полицейских участках. |
The SPT recommends that outdoor exercise should be guaranteed to all detainees who have to stay in police custody for more than 24 hours. |
ППП рекомендует гарантировать возможность прогулок на свежем воздухе всем заключенным, которым приходится находиться под стражей в полиции более 24 часов. |
In the remaining 12 cases, 24 individuals were held at detention centres operated by NISS, military intelligence or Government police. |
Что касается остальных 12 случаев, то задержанные в этот день 24 человека были отправлены в центры содержания под стражей НСРБ, военной разведки или государственной полиции. |
One is investigated by the police in the West Bank and brought before a military court, and can be detained up to eight days without seeing a judge. |
В отношении одного из них полиция проводит расследование и передает дело в военный суд, и он может содержаться под стражей в течение срока до восьми дней, прежде чем предстать перед судьей. |
Persons detained in Northern Ireland were normally held in police cells for 24 hours pending transfer to Great Britain. |
Г-н БАРРЕТ говорит, что не существует специальных помещений для содержания под стражей иммигрантов, задерживаемых в Северной Ирландии, из-за небольшого числа таковых лиц. |
In 2003,284,038 persons stayed in police facilities for detainees, which was 9,326 (3.18%) less than in 2002. |
В 2003 году в местах содержания под стражей в полицейских участках побывало 284038 человек, что на 9326 человек (3,18%) меньше по сравнению с 2002 годом. |
The Working Group also found some minors held in overcrowded police cells and in pre-trial detention centres pending documentary proof of their age. |
В местах содержания под стражей в полицейских участках и в ЦПЗ Рабочая группа также видела несовершеннолетних, которые ожидали получения документов, подтверждающих их возраст. |
While in custody, the police reportedly forced the two women to denounce four others as their "accomplices". |
Как утверждалось, во время содержания под стражей сотрудники полиции неоднократно заставляли обеих женщин свидетельствовать против ещё четырёх своих «соучастниц». |
In Baidoa two men were executed without trial and a third killed in police custody on 26 November following a grenade attack that killed 10 people, including a TFG military officer. |
В Байдоа без суда и следствия казнили двух мужчин, и ещё один был убит во время содержания под стражей в полиции 26 ноября. Это про-изошло после нападения с применением гранаты, унёсшего жизни 10 человек, в том числе офицера-военнослужащего ПФП. |
During visits to detainees, UNCRO staff have received credible accounts of beatings by the Croatian police, most of which are said to have occurred in the first hours or days of detention. |
В ходе бесед с лицами, содержащимися под стражей, сотрудники ОООНВД получали заслуживающую доверия информацию об избиениях, учиняемых сотрудниками хорватской полиции, причем эти избиения в большинстве своем, судя по заявлениям, имели место в первые часы или дни после момента задержания. |
Accordingly, the police and other security forces have to work under very difficult circumstances, often with recalcitrant detainees, creating acute challenges to professional discipline. |
Таким образом, полиции и другим силам безопасности приходится действовать в чрезвычайно трудных условиях, часто имея дело с содержащимися под стражей лицами, которые упорно отказываются подчиняться, что создает острые проблемы с точки зрения соблюдения профессиональной дисциплины. |
The State party should take effective measures to ensure that the fundamental legal safeguards for persons detained by the police are respected. |
Кроме того, по мотивированному решению судьи, ведущего судебное следствие, обвиняемый может содержаться под стражей до пяти дней, прежде чем ему будет разрешено связаться с адвокатом. |
He was first taken to the gendarmerie in Kacyiru and then moved to Remera police headquarters, where he is allegedly still being held. |
Арестованного доставили в жандармерию Касийру, затем перевели в расположение бригады жандармерии Ремеры, где он, по сообщениям, содержится под стражей до настоящего времени. |
It never amounted to complete isolation of the detainee, who was not left at the mercy of the police. |
На протяжении всего срока содержания под стражей «инкоммуникадо» тот судья, который выдал ордер на такое содержание, осуществляет над ним надзор. |
Legal protection of suspects remanded in police custody had been improved through supplementary regulations regarding restriction on their communication. Travel restrictions were being applied increasingly as an alternative to pre-trial detention. |
Была также улучшена юридическая защита подозреваемых, находящихся под стражей до суда, которые могут теперь обжаловать ограничения, налагаемые на их право общения со своими близкими, а предварительное заключение все чаще заменяется теперь подпиской о невыезде. |
The Special Rapporteur is concerned by the frequency of allegations of torture or ill-treatment, sometimes followed by death, of persons in police custody. |
Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу частых утверждений о якобы имевших место случаях пыток или грубого обращения во время содержания под стражей в полиции, которые иногда приводят к смертельному исходу. |
In answer to questions concerning custody, the police had to let detainees see a magistrate without undue delay, and at the very latest the day after arrest. |
Отвечая на вопросы, касающиеся режима содержания под стражей, она отмечает, что полиция предоствляет заключенным право на встречу с судьей без неоправданных задержек - не позднее чем на следующий день после ареста. |
He also wished to know why female staff were not present when female detainees or prisoners were being interrogated, especially during police questioning and incommunicado detention. |
Ему также хотелось бы узнать, почему сотрудницы этого персонала не присутствуют на допросах задержанных женщин или женщин-заключенных, особенно в полиции и в период содержания под стражей без связи с внешним миром. |
International observers have received abundant evidence of assaults committed by police during stops and arrests of individuals and during their detention. |
Международные наблюдатели получили немало доказательств, свидетельствующих об использовании полицией словесных оскорблений и угроз физической расправы при задержаниях и арестах и во время содержания под стражей. |
The Commission had the mandate of formulating recommendations on all the cases of prisoners awaiting trial for cases involving correctional courts or simple police matters. |
Комиссии было поручено разработать рекомендации в отношении всех лиц, содержащихся под стражей в ожидании судебного разбирательства по делам, относящимся к компетенции исправительных судов и исправительной службы наложения штрафов. |
According to the Government Kim Man-Soo had later retracted his initial allegation that he was abused in police custody, after he was faced with officer Lee's account. |
Согласно правительству, позднее Ким Ман-Су снял свое первоначальное утверждение о том, что с ним жестоко обращались во время содержания под стражей в полиции, после того, как он ознакомился с отчетом о событиях, представленным сотрудником Ли. |
Also received was information concerning the case of Erick Cardenas Esqueda, who died in police custody on 4 January 1997, causing an initiation to be undertaken by state officials. |
Кроме того, была получена информация в отношении дела Эрика Карденаса Эскеды, который скончался во время содержания под стражей в полиции 4 января 1997 года, после чего было начато расследование, которое было поручено провести государственным должностным лицам. |
Feroze Uddin, an MQM worker from North Karachi, was reportedly arrested on 19 September 1995 and remanded in police custody on charges of assault on public servants. |
Активист ДМК Фероз Уддин из Северного муниципального округа Карачи, по сообщениям, был арестован 19 сентября 1995 года и содержался под стражей в полиции по обвинению в нападении на государственных служащих. |