Win Zaw Naing, 24, has been held since December 2009 by police in the Yangon district of Kyauktada, where he has not been allowed to see a lawyer. |
С декабря 2009 года полиция содержит под стражей Вин Зо Наинга, 24 года, в Янгонском районе Кияуктада, причем ему не разрешается встретиться с адвокатом. |
The State party should abolish the widespread use of police detention cells beyond the 48- hour term required by the law. |
Государству-участнику следует запретить широко распространенное использование камер для содержания под стражей в полиции свыше установленного законом срока, составляющего 48 часов. |
As for the treatment in police custody, one inmate stated that the methods of torture used during his interrogation included suffocation by placing his head in a plastic bag, electroshocks, psychological threats and cold showers for six days. |
Рассказывая об обращении во время содержания под стражей, один из заключенных сообщил, что в качестве пыток при допросе использовались удушение с помощью пластикового мешка, надеваемого на голову, электрошок, психологические угрозы и холодный душ шесть дней подряд. |
Detainees also reported being kept in stress positions (for instance, assuming a posture in which the body was supported by bended knees) for prolonged periods of time during police custody. |
Заключенные также сообщали, что во время содержания под стражей в полиции их заставляли длительное время находиться в неудобных позах (например, удерживать вертикальное положение, согнув ноги в коленях). |
The Act on Penal Detention Facilities stipulated the principle of the "separation between investigation and detention," which clearly states that a police officer working in detention affairs shall not engage in criminal investigations against a detainee. |
В Законе о пенитенциарных учреждениях постулирован принцип "разделения органов следствия и содержания под стражей", согласно которому сотрудник полиции, работающий в пенитенциарном учреждении, не имеет права участвовать в уголовном расследовании по делу задержанного лица. |
That would not be so serious if the flagrante delicto regime was not so restrictive, providing for police custody lasting up to 96 hours, which did not comply with article 9. |
Это не имело бы серьезного значения, если бы режим содержания лиц, задержанных за совершение "очевидного преступления", не был бы столь жестким, а продолжительность содержания под стражей не доходила бы до 96 часов в нарушение статьи 9. |
Redress can be obtained for miscarriages of justice where release or acquittal follows wrongful pre-trial detention or police custody, and the Code provides for the establishment of a compensation commission. |
Судебные ошибки могут быть исправлены в случае принятия решений об освобождении или в случае вынесения оправдательного приговора, если подсудимый находился в предварительном заключении или незаконно содержался под стражей, и Кодекс предусматривает предоставление соответствующего возмещения. |
Their vulnerability arises from the power imbalance that exists between detainees and the police and in the context of preventing abuse, including "torture", the provisions of s84 and s85 are particularly relevant. |
Их уязвимость является следствием того дисбаланса полномочий, который существует между содержащимися под стражей и сотрудниками полиции, и для целей недопущения злоупотреблений, включая применение "пыток", особое значение имеют положения статей 84 и 85. |
The most common manner of death in police custody was an accident (five) or self-inflicted (two). |
Чаще всего смерть при содержании под стражей в полиции наступала в результате несчастного случая (пять случаев) или причинения себе вреда (два случая). |
LSDH and FIDH were extremely concerned at the police violence that occurred during the deportation of detainees at the Frambois Centre, a holding centre for foreign nationals in Geneva Canton. |
ШЛПЧ и МФПЧ высказали крайнюю степень обеспокоенности случаями насилия по стороны полицейских, имевшими место во время высылки лиц, находившихся в расположенном в кантоне Женева центре содержания под стражей иностранцев Фрамбуа. |
If a defendant was found guilty and sentenced to imprisonment, the time spent in police custody and pre-trial detention would be deducted from the term. |
Если подозреваемый признается виновным и приговаривается к тюремному заключению, время нахождения под стражей в полиции и лишение свободы до суда засчитывается в срок тюремного заключения. |
Provided that these notifications and transmissions have been effected, police custody may be extended pending receipt of a warrant in due form together with any instructions regarding either detention locally or transfer - or possibly an instruction to release the person charged... |
Если уведомление и протоколы переданы, то содержание под стражей может быть продлено до получения сотрудником полиции обычного следственного распоряжения либо о заключении под стражу на месте, либо о переводе задержанного, если этим распоряжением не предписывается его освобождение из-под стражи. |
However, given the challenges in accessing justice and legal representation, these remedies are ineffective and the police remained unaccountable for many cases of arbitrary arrest and prolonged detention during the year. |
Однако с учетом ограниченного доступа к правосудию и юридической помощи эти средства правовой защиты являются неэффективными, а сотрудники полиции в течение указанного года часто не несли никакой ответственности за произвольные аресты и длительное содержание под стражей. |
In Pruneanu v. Moldova, the Court considered that the Government had not provided a plausible explanation for the applicant's injuries and concluded that they were the result of inhuman and degrading treatment while in police custody. |
Что касается дела Пруняну против Республики Молдова, Суд счел, что Правительство не представило правдоподобных объяснений по отношению телесных повреждений заявителя и установил, что заявитель был подвергнут бесчеловечному и унижающему достоинство обращению во время пребывания его под стражей в полиции. |
The normal 48-hour limit for police custody could be extended by a further 48 hours only with the express authorization of the Public Prosecutor's Office. |
Обычный срок содержания под стражей, который составляет сорок восемь часов, может быть продлен еще на сорок восемь часов только по специальному разрешению прокуратуры. |
The competent oversight bodies play their role by conducting regular and unannounced inspections of prisons and police custody and remand facilities and ensuring compliance with the established procedures for the investigation and prosecution of offenders. |
Компетентные надзорные органы проводят регулярные и незапланированные инспекции в пенитенциарных учреждениях, местах содержания под стражей и центрах задержания и принимают все необходимые меры для того, чтобы привлекать нарушителей закона к судебной и уголовной ответственности за их деяния. |
Under the new police registration system (ACTPol), all information on detainees, such as the notification of relatives or a third party and requests for a doctor or a lawyer, would be recorded. |
Новая система регистрации в органах полиции («АКТПОЛ») даст возможность сохранять все сведения о содержащихся под стражей лицах - например, уведомление о факте задержания членов семьи или третьих лиц, просьба о консультации с врачом или адвокатом. |
The Public Prosecution Service sought to keep the pre-trial detention of minors to a minimum, aiming for release after 10 days of police custody by order of the examining judge. |
Прокуратура стремится свести к минимуму содержание под стражей несовершеннолетних до судебного разбирательства и обеспечить их освобождение из-под стражи в полиции в 10-дневный срок по приказу судьи, ведущего дознание. |
Monitoring of the places of detention and trials; training of police, law enforcement officials and judiciary |
Осуществление контроля в местах содержания под стражей и наблюдения за проведением судебных разбирательств; учебная подготовка сотрудников полиции, должностных лиц правоприменительных и судебных органов |
The Committee generally recommended that detainees should be kept for the shortest time possible and transferred out of the hands of the police, who were responsible for investigation and interrogation. |
Комитет в целом рекомендует, чтобы арестованных лиц содержали под стражей в полицейских участках как можно более короткий отрезок времени и как можно скорее передавали из рук полиции, отвечающей за следственные мероприятия и допросы. |
Furthermore, it noted concerns expressed by the Human Rights Committee and the Committee against torture regarding police custody and torture and cruel and inhumane or degrading treatment. |
В этой связи выступающий рекомендовал Бенину проявлять бóльшую твердость в плане предупреждения злоупотреблений в местах содержания под стражей в полиции, пыток и жестокого обращения, а также в плане возбуждения уголовного преследования виновных в подобных нарушениях. |
The focus was on policing in a democratic State, use-of-force SOPs on arrest and detention, and the role of police in protecting women's and vulnerable groups' rights. |
Основное внимание было уделено вопросам деятельности полиции в демократическом государстве, применения силовых стандартных оперативных процедур (СОП), касающихся задержания и содержания под стражей, а также роли полиции в защите прав женщин и уязвимых групп населения. |
Srun Vong Vannak was illegally arrested on 14 February 1997 by the Phnom Penh municipal police and held incommunicado and illegally in various unlawful places of detention in the capital for 17 days. |
Срун Вонг Ваннак был незаконно арестован 14 февраля 1997 года муниципальной полицией Пномпеня и в течение 17 дней не имел возможности связаться с родственниками или защитником, так как он незаконно содержался под стражей в различных местах в столице. |
The Special Rapporteur sent an allegation of an extrajudicial, summary or arbitrary execution to the Government of Armenia concerning Rudik Vartanian who reportedly died on 21 January 1993 in police custody as a result of injuries inflicted during a severe beating. |
Специальный докладчик направил правительству Армении утверждения о внесудебной казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольной казни Рудика Вартаняна, который, согласно полученной информации, скончался 21 января 1993 года во время содержания под стражей в полиции вследствие телесных повреждений, нанесенных ему в результате жестокого избиения. |
According to data from INFOPEN, there were 184,284 pre-trial detainees in 2012, reflecting the complexity of the problem facing Brazil with respect to prolonged police custody. |
Данные ИНФОПЕН по всей Бразилии показывают, что в 2012 году под стражей содержалось 184284 подозреваемых и обвиняемых, что отражает сложный характер проблемы, с которой сталкивается Бразилия, - проблемы длительного заключения под стражу до суда. |