In the view of the Committee, detention on remand should not involve a return to police custody, but rather to a separate facility under different authority, where risks to the rights of the detainee can be more easily mitigated. |
По мнению Комитета, содержание под стражей не должно предусматривать возвращение в место содержания в органах полиции, а должно предполагать содержание в отдельном изоляторе в ведении иного органа, где проще уменьшить риск нарушения прав задержанного. |
The Government also adopted certain measures to improve conditions of detention, in particular the provision of better food and the building or renovation of certain prisons and infrastructure for the judiciary, the police and the gendarmerie. |
Кроме того, правительство приняло ряд мер по улучшению условий содержания под стражей, в частности по обогащению рациона питания и строительству или ремонту некоторых тюрем, а также объектов инфраструктуры для органов правосудия, полиции и жандармерии. |
The measures taken by the Government, in particular the provision of better food in prisons and the building or renovation of certain prisons and infrastructure for the judiciary, the police and the gendarmerie, have made it possible to improve conditions of detention. |
Принятые правительством меры, в частности по улучшению рациона питания в тюрьмах, строительству и ремонту некоторых тюрем и объектов инфраструктуры для органов правосудия, полиции и жандармерии, позволили обеспечить улучшение условий содержания под стражей. |
AI recommended that The Gambia release all prisoners of conscience and all those currently detained unlawfully or charge them with a recognizable criminal offence in a fair trial; instruct the police, the army and the NIA to cease unlawful arrests and detention. |
МА рекомендовала Гамбии освободить всех узников совести и всех тех, кто в настоящее время незаконно содержится под стражей, или предъявить им обвинение в конкретном уголовном преступлении в рамках справедливого судебного разбирательства; дать указания полиции, армии и НРУ прекратить незаконные аресты и практику заключения под стражу. |
The police requested the court to keep Mr. Hassan in remand for 10 days for the first case and 10 more days for the second case. |
Полиция просила суд оставить г-на Хассана под стражей на десять дней в рамках первого дела и еще на десять дней в рамках второго дела. |
Confessions made in the absence of legal counsel are not admissible as evidence in criminal proceedings, and this applies especially to confessions made during the time spent in police custody. |
Признания, полученные при отсутствии адвоката, неприемлемы в уголовном разбирательстве в качестве доказательств, и это особенно касается признательных показаний, которые были даны во время нахождения под стражей в полиции. |
Arrest cells are therefore suitable only for short-term custody, and Norwegian legislation sets out that detainees are to be transferred from police custody to prison within two days of apprehension, unless practical reasons make this impossible. |
Поэтому камеры предварительного задержания подходят только для кратковременного содержания под стражей, и Норвежское законодательство устанавливает, что задержанные должны переводиться из-под стражи в тюрьму в течение двух дней после задержания, если этому ничто не препятствует. |
He would also like to know what measures the State party had taken to implement the recommendations made by the National Human Rights Commission following visits to Gabode prison, and police and gendarmerie stations and to ensure constant monitoring of those places of detention. |
Он также хотел бы знать, какие меры приняло государство-участник для выполнения рекомендаций Национальной комиссии по правам человека, сформулированных по результатам посещения тюрьмы в Габоде и отделов полиции и жандармерии, а также для осуществления постоянного контроля за этими местами содержания под стражей. |
The Netherlands noted the external review of the Norwegian Centre for Human Rights, which was not in compliance with the Paris Principles, and highlighted concerns about the situation of detainees, specifically the length of police custody. |
Нидерланды отметили внешний обзор Норвежского центра по правам человека, который не соответствует Парижским принципам, и выразили озабоченность по поводу положения лиц, находящихся под стражей, особенно по поводу продолжительности содержания под стражей в полиции. |
131.142 Provide for the necessary conditions to be able to limit detention in police cells to the 48-hour term as required by Norwegian law (Netherlands); |
131.142 создать необходимые условия, с тем чтобы пребывание под стражей в полиции не превышало 48 часов, как это предусмотрено норвежским законодательством (Нидерланды); |
The source concludes that the detention of Ms. Ngendahoruri in police custody from 20 March to 6 June 2011 had no legal basis and was consequently arbitrary. |
Источник заключает, что содержание г-жи Нгендаорури под стражей в период с 20 марта по 6 июня 2011 года не имеет под собой никакой правовой основы и, следовательно, является произвольным; |
AI noted that in September 2011, the President had approved a new law on the treatment of individuals in pre-charge and pre-trial detention, which, in theory, would improve access to those held in police custody and make it easier to monitor their treatment independently. |
МА отметила, что в сентябре 2011 года Президент одобрил новый закон об обращении с лицами, содержащимися под стражей в изоляторах временного содержания или в следственных изоляторах, который в принципе должен улучшить доступ к этим лицам и облегчить независимый контроль за их положением. |
Please describe the procedures in force to ensure conformity with article 11 of the Convention, including the rules on the conduct of interrogations, and provide information on the rules, instructions, methods and practices or arrangements relating to police custody. |
Просьба рассказать о действующих процедурах, позволяющих обеспечивать соблюдение статьи 11 Конвенции, включая правила поведения во время допросов, и представить информацию о соответствующих правилах, инструкциях, методах и практике, а также об условиях содержания под стражей. |
The Prosecutor General launched investigations into 445 cases of unlawful acts against demonstrators, but only two people were sentenced for ill-treatment of a demonstrator, and three members of a special police unit were placed in pre-trial detention in connection with the shooting of protesters. |
Генеральный прокурор начал расследование 445 случаев незаконных деяний, направленных против демонстрантов, но лишь два человека были осуждены за жестокое обращение с демонстрантами и три члена специального подразделения милиции содержатся под стражей до суда в связи с обстрелом демонстрантов. |
125.24 Improve the working capacity of the national mechanism on the prevention of torture, by strengthening the visits to detention and police centres (Spain); |
125.24 укрепить рабочий потенциал национального механизма по предупреждению пыток путем более активного посещения центров содержания под стражей и полицейских участков (Испания); |
The Committee notes that independent forensic medical examinations appear to have substantiated Mr. Askarov's allegations of torture in police custody, and have confirmed resulting injuries including persistent visual loss, traumatic brain injury, and spinal injury. |
Комитет отмечает, что независимая судебно-медицинская экспертиза, по-видимому, подтвердила утверждения г-на Аскарова о пытках в период содержания под стражей в милиции и подтвердила полученные им телесные повреждения, включая устойчивую потерю зрения, травматическое повреждение головного мозга и повреждение позвоночника. |
Legislation had been enacted to ensure proper health care for people in custody and a bill would be introduced shortly to ensure that information on rights was provided to all persons in police custody. |
Вступили в силу законы, гарантирующие предоставление надлежащих медицинских услуг лицам, содержащимся в заключении, а в скором времени будет представлен законопроект, гарантирующий предоставление всем лицам, находящимся под стражей в полиции, информации об их правах. |
After 48 hours of detention, suspects could be placed in either a police detention centre (Daiyo Kangoku) or in a detention centre under the authority of the public prosecutor's office. |
Спустя 48 часов после ареста подозреваемый может быть помещен в место содержания под стражей, подконтрольное либо полиции ("дайо кангоку"), либо прокуратуре. |
Moreover, the average number of days of detention in police holding cells had decreased from 5.9 days in 2010 to 4.4 days in 2012. |
Кроме того, средняя продолжительность содержания под стражей лиц в полицейских приемниках снизилась с 5,9 дней в 2010 году до 4,4 дней в 2012 году. |
The author submitted that she was threatened orally by Chhatra Shibir on four occasions, and that she believed that members of the organization had kidnapped her partner while the author herself was in police custody. |
Автор заявила, что получала устные угрозы от "Чхатра Шибир" четыре раза и что, как она полагает, члены организации похитили ее партнера, когда она сама находилась под стражей в полиции. |
(c) Mandatory audio-visual recording of the period during which a person is held in police custody; |
с) обязательное проведение аудиовизуальной записи в период содержания задержанных под стражей в полиции; |
On 14 and 15 March 2013, a training seminar was held in Brazzaville for police and gendarmerie officers on human rights and the rule of law in the field of detention, migration and trafficking in persons. |
14 и 15 марта 2013 года в Браззавиле был проведен Учебный семинар для сотрудников полиции и жандармерии по вопросу о "правах человека и соблюдении законности в случае содержания под стражей, а также в связи с миграцией и торговлей людьми". |
The Special Rapporteur called upon the Government to ensure that all detainees be granted the ability to challenge the lawfulness of the detention before an independent court and that the period of holding detainees in police custody not exceed 48 hours. |
Специальный докладчик призвал правительство принять меры к тому, чтобы все задержанные получили возможность опротестовывать незаконность задержания в независимом суде и чтобы срок содержания задержанных под стражей в полицейских участках не превышал 48 часов. |
JS 11 stated that the arrest and detention practices of the police and the absence of institutional control over these practices were central to the pattern of abuse and impunity. |
В СП 11 отмечается, что система злоупотреблений и безнаказанности прежде всего связана с практикой арестов и содержания под стражей со стороны полиции и отсутствием институционального контроля за этой практикой. |
Please describe the current conditions in those premises, including the number of metres per prisoner used in practice in these facilities and availability of food and drinking water to individuals held in police custody for long periods. |
Просьба сообщить о современном положении дел в таких учреждениях, включая существующий на практике метраж полезной площади в расчете на одного заключенного в таких учреждениях, а также предоставление питания и питьевой воды лицам, содержащимся под стражей в полиции в течение длительных сроков. |