(b) Reduce the number of days detainees can be held in police custody to bring it in line with international minimum standards; |
Ь) сокращения количества дней, в течение которых задержанные могут содержаться под стражей в полиции, с тем чтобы привести этот срок в соответствии с международными минимальными нормами; |
In important matters, the judicial police may request an extension of the detention period for an additional 24 hours, in accordance with the approval of the competent prosecutor |
В особых случаях уголовная полиция может просить о продлении срока содержания под стражей еще на 24 часа, в зависимости от согласия компетентного прокурора. |
Please provide information as to whether a person in police custody, immediately upon his arrest, is informed of his right to legal counsel and his right not to testify against himself. |
Просьба представить информацию о том, сообщается ли лицу, содержащемуся под стражей в полиции, сразу же после его ареста о его праве на адвоката и праве не свидетельствовать против самого себя. |
Furthermore, please provide information on steps taken to guarantee persons in police custody an effective right of access to an independent medical doctor, if possible, of their own choice, as well as the right to inform a relative from the outset of their detention. |
Более того, просьба представить информацию о шагах, предпринятых для гарантии фактического права лиц, содержащихся под стражей в полиции, на доступ к независимому врачу, если это возможно, по их собственному выбору и право на уведомление родственников непосредственно с момента лишения свободы. |
He asked whether the State party was considering establishing a fully-fledged legal aid system in the context of police custody, to ensure that persons who were not in a position to pay for a lawyer could nevertheless receive legal aid throughout their detention. |
Ему хотелось бы узнать, собирается ли государство-участник создать полноценную систему правовой помощи в контексте содержания под стражей в полиции для обеспечения того, чтобы те, кто не в состоянии оплатить услуги адвоката, тем не менее получали правовую помощь на протяжении всего периода пребывания под стражей. |
In its previous concluding observations the Committee had requested further information on the standardization of techniques used to interrogate persons in police custody and the implementation of new techniques, particularly the use of video-recording of interrogations. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет просил представить дополнительную информацию о стандартизации методов, используемых для допроса лиц, содержащихся под стражей в полиции, и об использовании новых методов, в частности видеозаписи допросов. |
The attorney-general's offices (public prosecutors) and the judicial investigative police are the accusatory bodies that can hold persons accused of criminal offences in custody for a significant period of time, during which they are generally interrogated and their statement is taken. |
Судебные прокуратуры (прокуратуры) и следственная и судебная полиция - это обвинительные органы, имеющие право держать обвиняемого в уголовном преступлении под стражей продолжительное время, в течение которого его обычно допрашивают и берут у него показания. |
The SPT urges the State party to introduce due process safeguards so that detainees in police custody are not subject to any kind of pressure to make them confess to the commission of a crime or to obtain evidence unlawfully. |
Подкомитет по предупреждению пыток настоятельно призывает государство-участника принять процессуальные меры защиты, с тем чтобы лица, содержащиеся под стражей в учреждениях полиции, не подвергались какому-либо давлению с целью получения признательных показаний в отношении совершения ими преступления или для незаконного получения доказательств преступления. |
In exceptional cases, for example when the doctor considers that the person detained on medical or psychiatric grounds constitutes a danger to medical staff, special safety measures can be envisaged, such as stationing a police officer a short distance away. |
В исключительных случаях, например, когда, по мнению врача, находящееся под стражей лицо по медицинским или психиатрическим показаниям представляет опасность для медицинского персонала, могут быть предусмотрены специальные меры безопасности, такие как присутствие сотрудника полиции на небольшом расстоянии от места проведения медицинского осмотра. |
From the standpoint of prevention, it is important to recognize that there is a risk of torture or ill-treatment during arrest, investigation and detention by the police. |
Для предотвращения пыток и жестокого обращения важно иметь в виду, что существует риск применения пыток и жестокого обращения во время ареста, расследования и содержания лица под стражей в полиции. |
He expressed concern as to the possibility of the 72-hour period of detention being prolonged by a judge or a prosecutor, noting that it was not a question of detention per se but of detention in police custody, with all its implications. |
Он выражает тревогу в связи с возможностью продления судьей или обвинителем 72-часового срока задержания, отмечая, что это вопрос не задержания как такового, а содержания под стражей со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
Confessions made in the absence of legal counsel are not admissible as evidence in criminal proceedings, and this applies especially to confessions made during the time spent in police custody. |
Признательные показания, сделанные в отсутствие адвоката, не могут быть признаны доказательствами в уголовном процессе, особенно если речь идет о показаниях, сделанных во время содержания под стражей. |
The Department also lacks its own custodial facilities to accommodate victims while arrangements are made for repatriation and relies on police cells as holding facilities, which makes life worse for victims of trafficking. |
Департамент также не располагает собственными помещениями для содержания под стражей жертв торговли людьми, пока принимаются меры для их репатриации, и использует для этих целей полицейские камеры, что еще более ухудшает положение жертв торговли людьми. |
She noted that Belgian legislation on detention did not require a lawyer to be present when a suspect was questioned by the police or even when a person was questioned by an investigating judge prior to the issuing of an arrest warrant. |
Оратор отмечает, что согласно бельгийским законам о содержании под стражей присутствие адвоката не требуется ни во время допроса подозреваемого сотрудниками полиции, ни во время допроса задержанного следственным судьей перед изданием распоряжения об аресте. |
Did the courts consider confessions made in police custody, without the presence of a lawyer, to be admissible evidence? |
Она также спрашивает, считают ли суды признания, полученные во время содержания под стражей без присутствия адвоката, приемлемыми. |
The Committee is also concerned at a case of enforced disappearance of a child (L.A.) in the province of Buenos Aires during police detention in January 2009, and that the investigation into the allegations was not launched promptly. |
Комитет выражает также озабоченность в связи с делом о насильственном исчезновении в провинции Буэнос-Айрес ребенка (Л.А.) в период нахождения его под стражей в полиции в январе 2009 года, а также в связи с непроведением безотлагательных расследований таких утверждений. |
Furthermore, in the context of the Human Rights Plan, the Ministry of the Interior is developing an application for the compilation of current data on cases that may have involved violation or infringement of the rights of prisoners in police custody. |
Кроме того, в контексте осуществления Плана в области прав человека Министерство внутренних дел разрабатывает механизм, позволяющий собирать обновленные данные о случаях, которые могут представлять собой ущемление или нарушение прав заключенных, содержащихся под стражей в органах полиции. |
To improve training for police and detention centre personnel, and to modernize its facilities to meet the needs of all prisoners (United States of America); |
совершенствовать профессиональную подготовку сотрудников полиции и центров содержания под стражей и модернизировать ее пенитенциарные учреждения для удовлетворения потребностей всех заключенных (Соединенные Штаты Америки); |
People, who have been abused by police after their arrest, report that they had no opportunity to make a complaint during their detention and that the detention was often prolonged to allow sufficient time for the injuries to heal and for the scars to fade. |
Лица, подвергавшиеся насилию со стороны сотрудников милиции, после задержания сообщали о том, что не имели возможности подать жалобу во время содержания под стражей, а его сроки зачастую продлевались на время, необходимое для заживления ран и исчезновения шрамов. |
This, together with the lack of police investigation skills and knowledge of criminal procedures, has resulted in cases being poorly investigated and suspects detained for long periods without being charged with an offence. |
Следствием этого, а также отсутствия навыков полицейского расследования и знаний процедур уголовного судопроизводства является то, что надлежащего расследования дел не ведется, а подозреваемые в течение продолжительного времени содержатся под стражей без предъявления им каких-либо обвинений. |
UNAMID Human Rights continues to be denied unfettered access to detention centres and prisons, including the NISS, Military Intelligence and police detention centres. |
Секции ЮНАМИД по правам человека по-прежнему отказывается в беспрепятственном доступе в центры содержания под стражей и тюрьмы, в том числе в центры содержания под стражей НСРБ, Военной разведки и полиции. |
Since it is an essential element of fact-finding during country missions to visit prisons, police lock-ups, closed psychiatric institutions and other places of detention, the Special Rapporteur had a fairly comprehensive insight into the conditions of detention around the world. |
Поскольку в ходе визитов в страны посещение тюрем, изоляторов в отделениях полиции, закрытых психиатрических учреждений и других мест содержания под стражей является важнейшим элементом установления фактов, Специальный докладчик имел возможность достаточно хорошо ознакомиться с условиями содержания под стражей во всем мире. |
It appeared that it was possible for the police to detain an individual, albeit with the intervention of a judge, for up to 14 days without charge; that was too long, particularly since it was known that most torture or ill-treatment occurred during pre-trial detention. |
Как представляется, полиция имеет возможность задерживать физическое лицо, хотя и с санкции судьи, на срок до 14 суток без предъявления обвинения; этот срок слишком долгий, особенно с учетом того, что большинство случаев пыток или жестокого обращения происходит во время досудебного содержания под стражей. |
Supervision of the detainee was the responsibility of the police in the detention centre, while the interrogation was conducted by the Public Prosecutor's Office in the presence of defence counsel. |
Надзор за задержанным обязаны осуществлять органы полиции по месту содержания под стражей, при этом допрос проводится представителями Генеральной государственной прокуратуры в присутствии адвоката защиты. |
The average number of people detained in police facilities in the period 2002 - 2010 had remained fairly constant, but the average duration of detention had fallen by three days over that period. |
В период 2002-2010 годов среднее число лиц, содержавшихся под стражей в полицейских участках, оставалось примерно одинаковым, однако средняя продолжительность их содержания сократилась за этот период на три дня. |