The Committee is concerned at frequent allegations of ill-treatment in the course of arrests or in police custody, particularly in respect of foreign nationals. |
Комитет обеспокоен частыми заявлениями о жестоком обращении во время ареста или содержания под стражей, особенно с иностранцами. |
Questions had already been asked about the ill-treatment and abuse of persons in police custody or pre-trial detention. |
Уже задавались вопросы о грубом и жестком обращении, которому подвергаются лица, содержащиеся под стражей или находящиеся в предварительном заключении. |
Introduction of regulations with regard to doctors' access to a person held in custody by the police is under consideration now. |
В настоящее время изучается необходимость разработки правил, касающихся обеспечения доступа медицинских работников к лицам, находящимся под стражей в полиции. |
Reform of the Law on Internal Affairs has limited detention of citizens in police facilities from three days to one. |
В результате изменения Закона об охране порядка максимально возможный срок содержания граждан под стражей в полицейских участках сократился с трех дней до одного. |
Figures for deaths and suicides in police custody in the United Kingdom since 1994 are set out in the tables below. |
Данные о числе лиц, скончавшихся или совершивших самоубийство в период содержания под стражей в Соединенном Королевстве с 1994 года, приведены в таблицах ниже. |
Under article 86 detention in police custody is possible only in the event of an offence for which pre-trial detention is permitted. |
На основании статьи 86 содержание под стражей в полиции возможно только в случае преступления, в отношении которого допускается предварительное заключение. |
The written permission of a police investigator was needed before a person could be kept in custody for more than four days. |
Для содержания лица под стражей в течение более четырех дней требуется письменное распоряжение следователя полиции. |
The report stated in effect that police custody could last as long as ten days (para. 23). |
В докладе фактически говорится, что срок содержания под стражей в полиции может составлять 10 дней (пункт 23). |
When did the investigating judge examine whether the police custody imposed was lawful? |
Когда расследующий дело судья рассматривает вопрос о законности содержания под стражей в полиции? |
Some victims have been able to certify that they suffered physical injuries while in police custody and have taken legal measures against law enforcement officers. |
Некоторые из пострадавших смогли доказать, что во время их пребывания под стражей в полиции им были причинены телесные повреждения, и предприняли правовые меры в отношении сотрудников правоприменительных органов. |
A lawyer visiting him in police custody in April 1995 was said to have observed marks of his torture. |
Адвокат, посещавший его во время содержания под стражей в полиции в апреле 1995 года, заявил, что заметил следы пыток. |
Adopting an approach it called "active observation", the Mission staff has documented and investigated human rights abuses, as well as regularly visiting prisons, police custody cells and attending court sessions. |
Взяв на вооружение разработанный ею подход "активного наблюдения", Миссия собирала документы о нарушениях в области прав человека и проводила соответствующие расследования, регулярно направляла своих сотрудников для посещения тюрем и мест содержания под стражей в отделениях полиции, а также для участия в заседаниях судов. |
The Committee is furthermore concerned that the accused has no right to contact a lawyer during the initial 72 hours of detention in police custody. |
Комитет также обеспокоен тем, что обвиняемый в этих случаях не обладает правом сообщаться с адвокатом в течение первых 72 часов содержания под стражей в полиции. |
In 1996, an assize court in Paris had tried an inspector of police for assaulting a detainee who had later died as a result of his injuries. |
В 1996 году выездная судебная сессия в Париже рассматривала дело инспектора полиции по обвинению его в нападении на лицо, содержавшееся под стражей, которое позднее умерло в результате полученных телесных повреждений. |
In a public emergency, or in cases involving State security, the police custody period could be doubled by order of the prosecutor. |
В условиях чрезвычайного положения или в случаях, связанных с необходимостью обеспечения государственной безопасности, период содержания под стражей в полиции может быть по приказу прокурора увеличен в два раза. |
It was noteworthy that when State security was involved, the duration of police custody could run to 48 hours, with a possible extension of equal duration. |
Заслуживает внимания тот факт, что в случаях, когда речь идет об обеспечении государственной безопасности, содержание под стражей в полиции может составлять 48 часов, при этом существует возможность увеличения этого срока в два раза. |
Only the Procurator-General could extend the period of police custody to 18 months, following the preliminary consideration of the issue by the College of Procurators. |
Только Генеральный прокурор может продлить срок содержания под стражей до 18 месяцев после предварительного рассмотрения этого вопроса на коллегии прокуратуры. |
Allegations of arbitrary arrest and detention were monitored, including cases of individuals held in police custody beyond the constitutional 48-hour limit. |
Сообщения о произвольных арестах и задержаниях, в том числе о содержании людей под стражей в полиции сверх установленных конституцией 48 часов, проверялись. |
While the prisoners seen by the Working Group very rarely reported ill-treatment in prisons, the same cannot be said for police detention centres. |
В тюрьмах заключенные, с которыми беседовали представители Группы, очень редко жаловались на жестокое обращение, чего не скажешь о местах содержания под стражей в полиции. |
It was reported that two medical experts confirmed during the trial that Noel Thomas had been ill-treated while in police custody. |
Как сообщалось, два медицинских эксперта подтвердили на суде, что, находясь под стражей в полиции, Ноэль Томас подвергался плохому обращению. |
However, the State Security Court ordered that he remain detained in connection with a new allegation of assault on a police officer. |
Однако государственный суд по вопросам безопасности вынес решение о том, что он по-прежнему должен содержаться под стражей в связи с новыми обвинениями в нападении на служащего полиции. |
Allegedly, persons detained by the police are often held well beyond the statutory period of three days before being brought before an investigating judge. |
По сообщениям, задержанные полицией люди нередко содержатся под стражей значительно дольше установленного законом трехдневного срока, прежде чем они предстанут перед следственным судьей. |
He contends that he was kept in police custody for almost four days, without food or sleep, and was severely mistreated. |
По его словам, его почти четверо суток без пищи и сна держали под стражей в полиции, где с ним жестоко обращались. |
Reportedly, police indicated that six of these seven persons were detained at the anti-terror department of the Istanbul Security headquarters where they were to be questioned for two weeks. |
Согласно сообщению, полиция заявила о том, что шестеро из этих семи лиц содержатся под стражей в отделе по борьбе с терроризмом Стамбульского управления безопасности, где они должны быть подвергнуты допросам в течение двух недель. |
Thus, the maximum period of police custody for ordinary individual crimes has been determined as 24 hours. |
Так, в случае обычных преступлений, совершенных физическим лицом, максимальный срок содержания под стражей в полиции составляет 24 часа. |