Efforts are also being made to reopen prisons and detention centres and to train the police, the gendarmerie and justice officials. |
Приняты также меры по восстановлению тюрем и мест содержания под стражей, а также по организации подготовки сотрудников полиции, жандармерии и судей. |
The Committee is deeply concerned about the ongoing and widespread practice of torture and ill-treatment of persons deprived of their liberty, in particular while in police custody to extract confessions. |
Комитет серьезно обеспокоен продолжающейся и широко распространенной практикой пыток и жестокого обращения по отношению к лицам, лишенным свободы, в частности во время содержания под стражей в милиции, с целью вымогательства признаний. |
There was clear evidence of torture being committed by the police and those in charge of detainees, as confirmed in a judicial ruling, which should be investigated further. |
Согласно одному из судебных постановлений, имеются явные доказательства применения пыток сотрудниками полиции и лицами, ответственными за содержание арестованных под стражей, и этот факт требует дальнейшего расследования. |
Mr. Ould Khattra (Mauritania) said that the length of police custody was due to the size of the country, which slowed down investigations. |
Г-н ульд Кхаттра (Мавритания) говорит, что продолжительность содержания под стражей в полиции обусловлена размерами страны, что замедляет ход расследований. |
The introduction of the criteria "unconditional necessity" is meant to clearly limit the use of both police custody and pre-trial detention of children. |
Ввести критерий "безусловной необходимости" означает четко ограничить число случаев содержания под стражей в полиции и досудебного содержания под стражей детей. |
The preparatory work of the Criminal Procedure Act states that in certain circumstances police custody and pre-trial detention of children are considered justified; however the threshold for its use is very high. |
В документах, составленных в процессе подготовки уголовно-процессуального закона, указывается, что при определенных обстоятельствах содержание под стражей в полиции и предварительное заключение детей до суда считается оправданным; однако порог применения таких мер очень высок. |
The most recent visit by representatives of the Committee for the Prevention of Torture of the Council of Europe to police facilities and detention centres was between 31 May and 13 June 2011. |
В частности, Комитет против пыток Совета Европы последний раз посещал полицейские учреждения и места содержания под стражей в период с 31 мая по 13 июня 2011 года. |
It recommended the sanctioning of police officials responsible for detention beyond 24 hours, compensation of victims, as well as review of the legislation so as to improve judicial oversight and limit the authority of prosecutors to order detention. |
Она рекомендовала наказывать сотрудников полиции, ответственных за содержание под стражей в течение более 24 часов, выплачивать компенсацию пострадавшим, а также пересмотреть законодательство с целью ужесточения судебного надзора и ограничения полномочий прокуроров в выдаче ордеров на задержание. |
120.94 Investigate cases of disproportionate use of force by police during arrests, custody and interrogations of suspects in particular migrants (Russian Federation); |
120.94 расследовать случаи несоразмерного применения силы полицейскими в ходе арестов, содержания под стражей и допросов подозреваемых, в частности мигрантов (Российская Федерация); |
The suspect's name has not been released yet, but a spokesman for the Houston police has confirmed he is in custody and could be arraigned as early as this evening. |
Имя подозреваемого все еще не известно, но представитель полиции Хьюстона подтверждает что он находится под стражей и ему может быть предъявлено обвинение уже этим вечером. |
The Special Rapporteur has also sent an urgent appeal regarding the situation of a correspondent for a radio station who has reportedly been arrested, detained by the police and subjected to physical violence during his detention. |
Специальный докладчик обратился также с настоятельным призывом представить информацию о положении корреспондента одной из радиостанций, который, согласно утверждениям, был арестован и заключен под стражу полицией и подвергнут физическому насилию в период содержания под стражей. |
The member of the carabineros [uniformed police] involved in the murder was now in detention and would be tried by the competent court. |
Причастный к этому убийству служащий подразделения карабинеров (военизированной полиции) находится в настоящее время под стражей и предстанет перед компетентным судом. |
73.46. Investigate and prosecute all allegations of ill-treatment of persons in police custody (Slovenia); |
73.46 провести расследование и возбудить судебное преследование в связи со всеми утверждениями о жестоком обращении с лицами, находящимися под стражей в полицейских участках (Словения); |
In addition, internal security sub-units have been established to detect and put a stop to offences by members of the military, police and security forces, including unlawful arrest and detention in custody. |
Кроме того, с целью выявления и пресечения правонарушений со стороны сотрудников силовых структур, в том числе связанных с незаконным задержанием и содержанием под стражей, функционируют подразделения по вопросам внутренней безопасности. |
Mr. Kaddar was taken into police custody and questioned from 29 August to 9 September 2008, the date on which he was brought before the public prosecutor. |
С 29 августа по 9 сентября 2008 года г-н Каддар находился под стражей, где его допрашивали, после чего он был доставлен в прокуратуру. |
Some access to detainees in police or prison custody has been permitted, but not as yet to the national security or military intelligence detention centres from which most reports of torture emanate. |
Был разрешен определенный доступ к лицам, находящимся под стражей в полицейских участках или тюрьмах, однако до сих нет доступа к центрам содержания под стражей, находящимся в ведении национальной службы безопасности или военной разведки, из которых поступает большинство сообщений о пытках. |
Common irregularities raised with police officials included irregular registration, overcrowded cells, co-location of adults with minors, detention of individuals for extended periods and inadequate reasons for detention. |
Общие отмеченные недостатки, доведенные до сведения полицейских должностных лиц, включали нарушения порядка регистрации, переполненные камеры, совместное содержание взрослых и несовершеннолетних, содержание людей под стражей в течение продолжительных периодов времени и отсутствие должных оснований для задержания. |
As this is a problem attracting the attention of the Committee and other specialized international institutions as well as non-governmental organizations, the process of improving conditions at police detention facilities, particularly in the last three to four years, has been developing rather fast. |
Поскольку эта проблема привлекает внимание Комитета и других специализированных международных учреждений, а также неправительственных организаций, процесс улучшения условий содержания под стражей в полиции, особенно в последние три-четыре года, развивался достаточно быстрыми темпами. |
At the same time, with the economic recovery, police units have been provided with mobile equipment and offices allowing inquiries to be speeded up so as to avoid lengthy periods of custody. |
Наряду с этим благодаря экономическому подъему органы полиции были оснащены транспортными средствами и помещениями, позволяющими ускорить расследование во избежание длительных сроков содержания под стражей. |
Further information had been requested on the recommendation made in paragraph 24 of the CPT report with respect to access to a doctor for persons in police custody. |
Была запрошена дополнительная информация относительно рекомендаций, сделанных в пункте 24 доклада КПП и касающихся права на доступ к врачу со стороны лиц, содержащихся под стражей в полиции. |
The delegation should also explain whether suspects could remain in police detention after a remand order had been issued or whether they were transferred to remand centres. |
Делегации следует также разъяснить, могут ли подозреваемые содержаться под стражей в полицейских участках после принятия постановления о предварительном заключении или их переводят в центры содержания под стражей. |
The State has, in a few recent cases, made ex gratia payments to the next of kin of persons who have died in police custody, without awaiting the judgement of the Supreme Court on its liability. |
В отдельных случаях государство предоставляет родственникам лиц, скончавшихся во время содержания под стражей в полицейских участках, выплаты ёх gratia, не дожидаясь решения Верховного суда в отношении его ответственности. |
In Kampong Cham province, one district police inspector was sentenced for detaining the accused for a period longer than 48 hours. |
в провинции Кампонгтям инспектор уездной полиции был осужден за содержание обвиняемого под стражей свыше 48 часов. |
Furthermore, in some cases the police had carried out interrogations of asylum-seekers while they were being held in detention, in order to find out whether their applications were founded. |
Кроме того, в некоторых случаях полиция проводила допросы просителей убежища в период их содержания под стражей для выяснения обоснованности их заявлений. |
In reply to a question regarding police presence during the medical examination of detainees, he said that the Regulation on Apprehension, Custody and Interrogation had been amended in 2002, to take into consideration the recommendations of CPT. |
Отвечая на вопрос о присутствии полиции во время медицинского освидетельствования задержанных, он говорит, что в Положения о порядке задержания, содержания под стражей и проведении допроса в 2002 году были внесены поправки с учетом рекомендаций КПП. |