| Their detention was therefore subject to the supervision of the courts rather than that of the police. | Поэтому за их содержанием под стражей отвечает не полиция, а суды. |
| The record of custody for detainees should indicate the names or numbers of police in charge of investigations or interrogations in order to deter abuse of power. | В документации, отражающей историю содержания задержанных под стражей, должны указываться имена или личные номера сотрудников полиции, ответственных за расследования или допросы, с тем чтобы предупредить случаи превышения власти. |
| Mr. EMBINGA (Gabon) said that police custody was always of a judicial nature. | Г-н ЭМБИНГА (Габон) говорит, что содержание под стражей в полиции невозможно без решения суда. |
| The Special Rapporteur has received information indicating that some children have been subjected to lengthy periods of pre-trial confinement in police lock-ups and other places of detention. | Специальный докладчик получил информацию, свидетельствующую о том, что некоторые дети подвергаются продолжительным периодам досудебного заключения под стражу в полицейских тюрьмах и других местах содержания под стражей. |
| As a result of their protests they had been escorted off the aircraft and held for several hours in police custody. | За свой протест они были сняты с рейса и провели несколько часов под стражей в полиции. |
| They did not complain of ill-treatment while in custody or pre-trial detention in the police or gendarmerie stations where they had been arrested. | Они не жаловались на жестокое обращение во время их задержания или предварительного заключения в отделениях полиции или жандармерии, где они ранее содержались под стражей. |
| The Government noted that, at his first hearing, he had never said that he had been ill-treated during police custody. | Правительство отметило, что в ходе первого слушания дела никаких заявлений от подсудимого о жестоком обращении в период содержания под стражей в полиции не поступало. |
| On his release, he was reportedly admitted to the Government Hospital in Trivandrum for treatment of his injuries, allegedly sustained while in police custody. | После освобождения он, как утверждают, поступил в государственную больницу в Тривандруме для лечения телесных повреждений, которые он, по-видимому, получил, находясь под стражей в полиции. |
| Satnam Singh was reportedly arrested by Chandigarh police on 8 June 1998 and illegally detained until 12 June 1998. | Сатнам Сингх был, как сообщают, арестован полицией Чандигара 8 июня 1998 года и незаконно содержался под стражей до 12 июня 1998 года. |
| In January 1995, he was allegedly forced to make the confessions required of him as a result of blows and threats received during police custody. | Согласно полученной информации, в январе 1995 года в период содержания под стражей он подвергался избиению и угрозам с целью добиться от него признания. |
| Previously, 80 per cent of the persons arrested by the police remained in detention, whereas now, only 20 per cent do. | Если раньше под стражей содержалось 80% лиц, арестованных полицией, то в настоящее время этот показатель составляет лишь 20%. |
| Ms. Dalkilic was detained in March 1994 and held at the Ankara police headquarters for 15 days. | Г-жа Далкилич была задержана в марте 1994 года и в течение 15 суток содержалась под стражей в управлении полиции Анкары. |
| 2.3 After surrendering to the police on 22 February 1983, the author was detained. | 2.3 С 22 февраля 1983 года, когда автор сдался полиции, он содержался под стражей. |
| However, it is uncontested that Mr. Stephens was fully aware of the reasons for which he was detained, as he had surrendered to the police. | Однако неоспоримым является то, что г-н Стивенс был в полной мере осведомлен о причинах его содержания под стражей, поскольку он сам сдался полиции. |
| For more details of the guarantees afforded to suspects in police custody, reference should be made to the respective commentaries in the first part of this report. | Более подробная информация о гарантиях, предоставляемых гражданам во время содержания под стражей, содержится в материалах первой части настоящего доклада. |
| Under the same Ordinance no confession made by a person whilst he is in the custody of a police officer can be taken as evidence against such person. | Этот Указ также гласит, что никакие признания, представленные тем или иным лицом во время содержания под стражей в отделении полиции, не могут рассматриваться в качестве доказательства против такого лица. |
| In 1995 there was a complaint by a certain Osman Yusuf (Erkan Egmez) that he was severely ill-treated by the police during his arrest and detention. | В 1995 году некий Осман Юсуф (Эркан Эгмез) подал жалобу на то, что полицейские подвергли его жестокому обращению во время его ареста и содержания под стражей. |
| All asylum seekers in detention receive an explanation of the reasons for their detention by the police and their legal representative. | Всем содержащимся под стражей лицам, ищущим убежище, полицией и их юридическим представителем разъясняются причины их задержания. |
| It was true that, according to the Constitution and various other laws, arrest, detention and police custody could not exceed 48 hours. | Действительно, согласно Конституции и другим различным нормативным актам, сроки ареста, задержания и содержания под стражей не могут превышать 48 часов. |
| Some members of the Committee had been disturbed by cases of ill-treatment of detainees during custody by members of the police or security services. | Члены Комитета выразили беспокойство по поводу случаев жестокого обращения, которому подвергались обвиняемые во время их содержания под стражей со стороны должностных лиц полиции и служб безопасности. |
| During the state of siege, there had been instances of political opponents being held by the police for months without exercising a single right. | Во время чрезвычайного положения полиция могла содержать под стражей противников существовавшего политического режима на протяжении многих месяцев, не признавая при этом каких-либо прав этих лиц. |
| However, there was no mention of the procedures and legislation concerning detention and the systematic monitoring of police practices, which were crucial measures for the protection of individuals. | Однако в докладе ничего не говорится о процедурах и нормах, касающихся содержания под стражей, а также о систематическом контроле за действиями полиции, т.е. о мерах, имеющих жизненно важное значение для защиты прав тех или иных лиц. |
| Who was responsible for the systematic monitoring of the police and places of detention? | Кроме того, кто обеспечивает систематическое наблюдение за деятельностью полиции и местами содержания под стражей? |
| As to article 11, there was a system in place for receiving and dealing with complaints from inmates in prisons or police lock-ups. | Что касается статьи 11 Конвенции, то в стране существует система подачи и рассмотрения жалоб лиц, содержащихся под стражей или подвергнутых задержанию. |
| The Commission of Inquiry on complaints of police ill-treatment of persons held in custody had highlighted the rigidity of the outdated Cypriot law of evidence. | Комиссия по расследованию жалоб на жестокое обращение полиции с лицами, содержащимися под стражей, подчеркнула негибкий характер устаревшего закона Кипра о доказательствах. |