In detention, the complainant alleges that the police made him sign a document stating that if he was caught in anti-government activities again, he would be detained indefinitely. |
По словам заявителя, во время его пребывания под стражей полиция заставила его подписать документ, в котором говорится, что в случае его повторного задержания во время антиправительственных акций он будет помещен под стражу на неограниченный срок. |
According to the report of the State Department of the United States of America on the human rights situation in Tajikistan, the number of deaths in police custody appeared to be extremely high. |
Согласно докладу Государственного департамента Соединенных Штатов Америки о ситуации с правами человека в Таджикистане, число смертных случаев среди лиц, находящихся под стражей, чрезвычайно велико. |
Beyond that time, the court could, at the request of the prosecution service, decide to extend the detention in police premises for a further period of not more than 30 days. |
Как только этот срок истек, суд может по ходатайству Прокуратуры принять решение о продлении содержания под стражей в полицейском изоляторе в течение еще максимум 30 дней. |
She requested clarification on how long a person could be detained without access to a lawyer or being brought before a judge and the maximum period for detention in a police cell. |
Она просит разъяснить, как долго то или иное лицо может содержаться под стражей, прежде чем оно получает доступ к адвокату или предстает перед судьей, и каков максимальный период содержания под стражей в полицейской камере. |
Much power was vested in the police and prosecutors, and there was little judicial review of detention, which could last 23 days or more, with long interrogations and no access to a lawyer. |
Сотрудники полиции и прокуратуры наделены большими полномочиями, в то время как вопрос о содержании под стражей в течение 23 суток и более с проведением длительных допросов и без связи с адвокатом остается без внимания. |
What was the procedure for charging such individuals, and how long could they be kept in custody by the border police? |
Какова процедура выдвижения обвинений против таких лиц и как долго пограничная полиция может содержать их под стражей? |
A long period of detention in police custody was likely to lead to human rights violations, and Ms. Wedgwood suggested that at the least the authorities should arrange for the systematic video recording of interrogations. |
Такое продолжительное содержание под стражей в отделениях милиции может повлечь за собой нарушение прав человека, и г-жа Уэджвуд советует властям предусмотреть по крайней мере систематическую видеосъемку допросов. |
Para. 14: Information on persons who have reportedly been detained for years without being charged; amend the provisions of the Code of Criminal Procedure dealing with police custody; measures taken to ensure that justice is administered without undue delay (art. 14). |
Пункт 14: Информация о лицах, которые, как утверждается, содержатся под стражей в течение многих лет без предъявления обвинений; реформа положений Уголовно-процессуального кодекса, касающихся предварительного задержания; отправление правосудия без необоснованной задержки (статья 14). |
5.4 Regarding the alleged failure to exhaust domestic remedies, the author recalls that he did not complain about ill-treatment on 15 June 2001 because he was in police detention and feared reprisals. |
5.4 Что касается предполагаемого неисчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор напоминает, что он не жаловался на жестокое обращение с ним 15 июня 2001 года, поскольку он находился под стражей в полиции и опасался репрессалий. |
Applicable common law provides a strong disincentive to the denial of access to legal counsel because the admissibility into evidence of admissions or confessions made by persons in police custody may be jeopardized in such circumstances. |
Применимые нормы общего права предусматривают строгие санкции за отказ в доступе к адвокату, поскольку в этом случае может быть поставлена под сомнение допустимость в качестве доказательств признательных показаний или признаний, полученных у лица, содержащегося под стражей в полиции. |
If bail is refused by both the police and the courts, the person will be remanded in custody until their matter goes to trial. |
Если в освобождении под залог отказано полицией и судом, то соответствующее лицо будет содержаться под стражей до того, как его дело будет передано в суд. |
Through the AVS programme, detainees' needs are brought to the attention of police, who will then implement an appropriate course of action, including professional intervention if required. |
С помощью программы СПА нужды содержащихся под стражей лиц доводятся до сведения полиции, которая затем принимает надлежащие меры, включая, в случае необходимости, привлечение специалистов. |
The Committee notes with concern that such situations can result in detention of individuals by the police for up to 72 hours, without representation by a lawyer (arts. 9, 14 and 26). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в результате этого задержания лица могут содержаться под стражей в отделениях полиции не будучи представленными адвокатом, в течение периода продолжительностью до 72 часов (статьи 9, 14, 26). |
3.3 With regard to article 9, the author recalls that her son's detention was not entered in the registers of police custody and there is no official record of his whereabouts or his fate. |
З.З В отношении статьи 9 автор сообщения отмечает, что содержание под стражей ее сына не было отмечено в книгах учета задержаний полицией и не существует никаких официальных следов его местопребывания или его участи. |
The Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that a proactive compliance with such a programme by doctors in police and detention facilities would have a considerable impact on preventing torture. |
Подкомитет по предупреждению пыток придерживается мнения о том, что проактивное следование этому порядку врачами в полиции и местах содержания под стражей окажет большое влияние на предупреждение пыток. |
In its efforts to build human rights awareness, following a series of reported cases of illegal detentions, UNMIL conducted training for the police and security guards at concessions in Nimba County. |
В своих усилиях по повышению уровня осведомленности по правам человека вслед за несколькими подряд сообщениями о случаях незаконного содержания под стражей МООНЛ организовала подготовку для полицейских и охранников на концессиях в графстве Нимба. |
The judicial police, the United Nations Office on Drugs and Crime and UNOGBIS experts visited a number of facilities in Bissau and surrounding areas with the objective of identifying suitable venues for the installation of a temporary detention centre. |
Эксперты судебной полиции, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и ЮНОГБИС посетили ряд объектов в Бисау и окружающих районах в целях выявления подходящих помещений для временного центра содержания под стражей. |
In that respect, the training of police and prison officers on due process and human rights standards should be prioritized to guarantee that trials and detention of accused and convicted persons satisfy internationally accepted standards. |
В этой связи первоочередное внимание должно уделяться подготовке полицейских и сотрудников пенитенциарных учреждений по вопросам надлежащей правовой процедуры и стандартов в области прав человека для гарантирования того, чтобы разбирательства дел и условия содержания под стражей обвиняемых и осужденных лиц удовлетворяли международно признанным стандартам. |
The United Kingdom requested information on how Indonesia intended to take forward the recommendations on human rights defenders and to respond to concerns raised by the Special Rapporteur on the question on torture, including police abuse of detainees in custody and serious overcrowding of prisons. |
Соединенное Королевство обратилось с просьбой представить информацию о том, каким образом Индонезия намерена выполнять рекомендации в отношении правозащитников и реагировать на озабоченности, выраженные Специальным докладчиком по вопросу о пытках, включая жестокое обращение полиции с лицами, содержащимися под стражей, и серьезную переполненность тюрем. |
Switzerland referred to the 2006 amended Terrorism Act, and recommended that United Kingdom strengthen guarantees associated with police custody, and not to extend but to shorten the length of time of pre-trial detentions. |
ЗЗ. Швейцария, сославшись на измененный Закон о терроризме 2006 года, рекомендовала Соединенному Королевству укрепить гарантии соблюдения прав человека в период содержания под стражей в полиции и не только не увеличивать, но, напротив, сократить срок содержания под стражей до суда. |
Should the person decline access to legal advice, the police are required to remind the person of that right at various stages of the pre-charge detention process. |
Если соответствующее лицо отказывается от услуг адвоката, то полиция обязана напоминать ему о такой возможности на различных этапах процесса содержания под стражей до предъявления обвинения. |
Algeria recommended that Japan ensure that the interrogation of detainees in police custody or in substitute prisons are systematically monitored and recorded and that the Code of Criminal Procedure is harmonized with article 15 of the Convention against Torture (CAT). |
Представитель Алжира рекомендовал Японии обеспечить условия для того, чтобы допросы задержанных во время содержания под стражей в полиции или в следственных изоляторах постоянно контролировались с ведением видеозаписи и чтобы Уголовно-процессуальный кодекс страны был приведен в соответствие со статьей 15 Конвенции против пыток. |
During the past decade, criminal proceedings have been instituted against 599 members of the security forces and the police with regard to their alleged involvement in abducting persons, detaining them unlawfully and extrajudicially eliminating persons in custody. |
За минувшее десятилетие уголовные разбирательства в связи с предполагаемой причастностью к похищению людей, их незаконному удержанию и внесудебной ликвидации лиц, содержащихся под стражей, были возбуждены против 599 служащих сил безопасности и полиции. |
In this regard, NGOs have the right to visit police detention centres and to talk to persons in detention. |
В этой связи НПО имеют право посещать центры содержания под стражей в полиции и беседовать с содержащимися там лицами. |
Accused of having stolen a sub-machine gun from a SAF garrison, the boy was held for a total of 44 days without being handed over to the police, even after the responsible civilian authorities made an official transfer request. |
Обвиненный в краже автомата из гарнизона СВС, этот мальчик содержался под стражей в целом в течение 44 дней и не был передан полиции даже после того, как соответствующие гражданские органы направили официальную просьбу о переводе. |