In East Timor, it visited Becora and Balide prisons in Dili, the prison in Baucau, the police lock-ups in Dili, and a former detention facility of the armed forces in Baucau. |
В Восточном Тиморе делегация посетила тюрьмы Бекора и Балиде в Дили, тюрьму в Баукау, места предварительного заключения в полиции в Дили и бывший пункт содержания под стражей вооруженных сил в Баукау. |
(c) Pilot projects at present under way involving automatic audio- and videotaping of police and jandarma questioning should be rapidly expanded to cover all such questioning in every place of custody in the country. |
с) Необходимо в срочном порядке расширить применение автоматической аудио- и видеозаписи допросов в полиции и жандармерии, что в настоящее время опробуется в рамках экспериментальных проектов, и внедрить такие методы проведения допроса во всех местах содержания под стражей в стране. |
were released on bail, but the author remained in police custody. On 23 February 1993, a preliminary enquiry was held, and the case was then transferred to the Home Circuit Court in Kingston for trial. |
были отпущены под залог, но сам автор остался под стражей в полиции. 23 февраля 1993 года состоялось предварительное расследование и дело было передано в районный суд Кингстона для проведения судебного разбирательства. |
The Committee is also concerned about the persistent reports that an inordinately high proportion of detainees is roughly handled or treated cruelly before, during and after interrogation by the police and that a disproportionate number of detainees and/or prisoners serving their sentence are Roma. |
Комитет также обеспокоен по-прежнему поступающими сообщениями о том, что чрезмерно большое число заключенных подвергаются грубому обращению со стороны полиции до, во время и после допросов и что неоправданно большое число содержащихся под стражей лиц и/или заключенных, отбывающих приговоры, составляют рома. |
That initial petition was not admitted by the judge on the ground that the "petitioner should indicate the location of the police or military office where the minor is detained, and the exact name of the military officer in charge [of that office]". |
Это первое ходатайство не было принято судьей, поскольку "проситель должен указать местонахождение полицейского или военного управления, в котором содержится под стражей несовершеннолетняя, и точную фамилию старшего офицера [этого управления]". |
The Regulations also contain provisions on the questioning of witnesses and the receiving of statements, and on sound recording of interrogations and questioning of suspects and witnesses, and detailed rules on the registration of various matters relating to arrests and custody of arrested persons in police detention. |
В Постановлениях также содержатся положения об опросе свидетелей и получении показаний, а также об аудиозаписи допросов и опросов подозреваемых и свидетелей и, кроме того, подробные правила регистрации различных вопросов, связанных с арестом и содержанием под стражей в полиции. |
Where the magistrate decides that there are satisfactory grounds to prolong the continued detention of the suspect, the magistrate shall order that the suspect be remanded to police custody and brought before him after 10 days to review the detention. |
Если судья решает, что существуют достаточные основания для продления содержания подозреваемого под стражей, он издает распоряжение о том, чтобы подозреваемый был возвращен под стражу полиции и представлен ему через десять дней для рассмотрения вопроса о содержании под стражей. |
Furthermore, given that it was in the first few hours of police custody that acts of torture or ill-treatment usually occurred, from what moment was a suspect entitled to the assistance of counsel? |
Кроме того, учитывая то обстоятельство, что акты пыток или жестокого обращения чаще всего имеют место в первые часы содержания под стражей, он спрашивает, с какого момента подозреваемый имеет право на помощь адвоката. |
With regard to curtailment of police power and the power of the judiciary, the National Security Act and the Security Procedures Act were under review to limit the time of detention. |
Что касается ограничения полномочий полиции и судебных органов, то в настоящее время пересматривается Закон о национальной безопасности и Закон о судопроизводстве по делам о национальной безопасности с целью ограничения сроков содержания под стражей. |
She hoped that the reform of the Criminal Code would result in the reform of the Code of Criminal Procedure and thus reduce the excessive length of police custody and pre-trial detention. |
С другой стороны, г-жа Шане надеется, что изменение Уголовного кодекса повлечет за собой изменение Уголовно-процессуального кодекса, с тем чтобы сократить чрезмерные сроки содержания под стражей и предварительного заключения. |
He would also like further information on the prison situation in Gabon, in particular the number of detainees per prison and the size of the cells, and to be informed of the grounds for placing a person in police custody. |
И наконец, г-н Кляйн просит представить более подробную информацию об условиях содержания под стражей в Габоне, в частности о числе содержащихся под стражей лиц в каждом пенитенциарном учреждении и о размере камер, а также об основаниях для задержания. |
Replying to Mr. Scheinin, he said that the rights of accused persons and detainees in the armed forces were well regulated: when a person was arrested by the military police, the Code of Criminal Procedure applied in the same way as in the civilian sector. |
Отвечая на вопрос г-на Шейнина, он говорит, что существуют положения, регулирующие права обвиняемых лиц и лиц, содержащихся под стражей, из числа военнослужащих: на лиц, арестованных военной полицией, действие положений Уголовно-процессуального кодекса распространяется точно так же, как и на гражданских лиц. |
Finally, with regard to conditions in police custody, he said that approximately US$ 10 million had been allocated to the Programme for the Renovation of Policy Custody Facilities and Improvement of Detention Conditions. |
В заключение, касаясь условий содержания под стражей в полиции, он говорит, что для Программы по переоборудованию мест содержания под стражей в полиции и улучшению условий содержания выделено приблизительно 10 млн. долл. США. |
With regard to allegations of ill-treatment of detainees, he said that in accordance with the recommendations of the commission established to investigate conditions in detention centres, the police had been ordered to investigate all accusations of ill-treatment made by detainees. |
Что касается утверждений о жестоком обращении с лицами, находящимися под стражей, то оратор говорит, что в соответствии с рекомендациями комиссии, учрежденной для расследования условий в центрах содержания под стражей, полиции было приказано расследовать все утверждения задержанных о жестоком обращении. |
He wished to know whether, since the submission of the report, military barracks had been gazetted as police detention centres, and whether the illegal practice of detention in "safe houses"- eliminated in 2000 - had reemerged. |
Он хотел бы знать, использовались ли казармы в период после представления доклада в качестве полицейских центров содержания под стражей и применяется ли вновь незаконная практика содержания под стражей в следственных изоляторах, которая была упразднена в 2000 году. |
At the police detention facilities, investigative officers were not allowed to control the treatment of detainees; detention operations were conducted by the detention division of the facility, which is not involved in investigations at all. |
В помещениях для содержания под стражей в полиции сотрудники, проводящие расследование, не имеют права осуществлять контроль за обращением с задержанными; содержание под стражей осуществляется другими подразделениями полиции, которые не участвуют в проведении расследований. |
In the context of the Programme of Renovation of Detention Facilities and Improvement of Conditions for Persons Held in Detention for 2003-2007, please provide more information on the improvement of material conditions of prisons and police detention centres and the measures taken to address overcrowding. |
В контексте Программы модернизации центров содержания под стражей и улучшения условий содержания заключенных на 2003-2007 годы просьба представить более подробную информацию об улучшении условий содержания под стражей в тюрьмах и отделениях полиции и о мерах, принятых для борьбы с переполненностью. |
The review by a district judge to examine further detention concerns only whether continued detention is necessary to obtain, preserve or examine relevant evidence, and whether the case is being pursued diligently and expeditiously by the police. |
При рассмотрении вопроса о продлении срока содержания под стражей окружной судья оперирует только следующими аргументами: необходимо ли продолжение содержания под стражей для собирания, обеспечения сохранности или изучения соответствующих доказательств и насколько тщательно и оперативно полиция ведет дело. |
He also recommended that the police of Azerbaijan ensure an effective enforcement of the right to legal counsel; ensure that the relatives of detained people are timely informed about the places of detention; and provide further improvements to medical and sanitary conditions in pre-trial detention facilities. |
Он также рекомендовал полиции Азербайджана обеспечить эффективное осуществление права на услуги защитника, обеспечить, чтобы родственники задержанных лиц своевременно ставились в известность о месте их содержания под стражей, и претворять в жизнь дальнейшие меры по улучшению медико-санитарных условий в учреждениях досудебного содержания под стражей17. |
The place of detention for this case is specified as a prison similarly to the case of suspects, and a police detention cell may be used as a substitute. |
В качестве места содержания под стражей в этом случае, как и в случае подозреваемого, определена тюрьма, и вместо нее может быть использована полицейская камера содержания под стражей. |
(k) The lack of adequate training of police and prison personnel in their duties under the law and on the rights of detainees; |
к) отсутствия у сотрудников милиции и тюремного персонала надлежащей подготовки по вопросам, касающимся их обязанностей по закону, и в отношении прав лиц, содержащихся под стражей; |
The Special Rapporteur has been informed that some laws would allow security and other forces carrying out the investigation, in particular police, to request the transfer of an accused person from judicial custody to their custody for a period of time for the purposes of further investigation. |
Специальному докладчику сообщили, что некоторые законы разрешают силам безопасности и другим органам, проводящим расследование, в частности полиции, просить о переводе обвиняемого лица на какой-то период времени из мест содержания под стражей при судебных органах в свои места содержания под стражей в целях проведения дальнейшего расследования. |
(e) Steps be taken to create detention facilities for undocumented migrants and/or asylum-seekers separate from prison or police institutions, and urges the State party to complete its proposed new building construction for aliens as a matter of urgency; |
е) принять меры по созданию для не имеющих документов мигрантов и/или лиц, ищущих убежище, мест содержания под стражей, помимо тюремных или полицейских учреждений, и настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке завершить осуществление предложенного им проекта строительства нового здания для иностранцев; |
In any event, she was not arrested, detained, accused or asked to make any subsequent reports to the police; |
В любом случае ее не арестовывали, не содержали под стражей, не обвиняли и не заставляли в последующем каким-либо образом отчитываться перед полицией; |
After 6 hours, the person concerned must be brought before a judge, who could extend the detention by 48 hours, and the maximum period for which he could be held in police custody was 72 hours. |
По истечении шести часов эти лица должны предстать перед судьей, который может продлить срок их задержания до 48 часов, при этом максимальный срок содержания под стражей не может превышать 72 часов. |