The Special Rapporteur on the question of torture was concerned about police abuse of detainees while in custody, noting prevailing intimidation, problematic conditions of detention and abuse. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил беспокойство в связи с полицейским произволом в отношении заключенных под стражу лиц, отметив многочисленные случаи запугиваний, тяжелые условия содержания под стражей и различные злоупотребления. |
Such supervision is carried out in prisons, police custody facilities, administrative holding centres and facilities for foreigners, holding areas and psychiatric hospitals. |
Такой контроль осуществляется в пенитенциарных учреждениях, в местах содержания под стражей, центрах и местах административного задержания иностранцев, а также в зонах ожидания и психиатрических больницах. |
Japan's police carries out measures considerate of human rights, part of whose initiatives is to ensure separation between functions of investigations and detention. |
В рамках своей деятельности полиция Японии уважает права человека, прилагая, в частности, усилия, направленные на обеспечение разграничения функций следствия и содержания под стражей. |
Moreover, over the past two years police arrest homes were fully furnished with beds, new furniture and dishes, and funds are allocated annually for mattresses, pillows and bedclothes. |
Кроме того, за последние два года все помещения содержания под стражей в полицейских участках были полностью оборудованы койками, новой мебелью и посудой, и ежегодно выделяются средства на приобретение матрасов, подушек и постельного белья. |
Noting with concern that police were responsible for the oversight of custody and bail, he sought information on the role of the prosecutor in such matters. |
Отмечая с озабоченностью тот факт, что полиция уполномочена осуществлять надзор за содержанием под стражей и освобождением под залог, выступающий хотел бы получить информацию о роли прокурора в этих вопросах. |
Regarding the issue of custody, the police could not detain a person without a court order for more than 24 hours. |
В отношении задержания полиция может содержать под стражей любое лицо без судебного постановления не более 24 часов. |
A further concern was the fact that police custody was currently governed by regulations rather than legislation, which implied that there were fewer guarantees. |
У него вызывает озабоченность также тот факт, что содержание под стражей в полиции регулируется не законами, а подзаконными актами, что предполагает меньшую защищенность индивида. |
Please provide information on how criminal cases are handled in practical terms, in particular in respect of procedure, police custody and duration of proceedings. |
Просьба представить информацию о том, как уголовные дела рассматриваются в практическом плане, в частности в отношении процедуры содержания под стражей и продолжительности судопроизводства. |
He also asked what the procedure was for informing foreigners detained by the police of their rights and how complaints were formulated. |
Он также хотел бы знать, каков предусмотренный порядок ознакомления иностранцев, содержащихся под стражей в полиции, с их правами и как рассматриваются жалобы, подаваемые согласно этой процедуре. |
Ms. TISSIER (France) said that police custody in matters relating to terrorism and organized crime must not exceed four days. |
Г-жа ТИССЬЕ (Франция) говорит, что содержание под стражей в полиции в связи с вопросами, касающимися терроризма и организованной преступности, не должно превышать четырех дней. |
Concerning pre-trial detention, when it followed police custody the public prosecutor referred the case to an investigating judge, who interviewed the accused in the company of his lawyer. |
В период досудебного содержания под стражей после задержания полицией государственный обвинитель передает дело следственному судье, который допрашивает обвиняемого в присутствии его адвоката. |
Please also provide detailed information on measures undertaken to enforce respect of the 24-hour time limit prescribed by the law for detention in police custody. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых с целью усиления соблюдения предельного 24-часового срока, предписанного законом для содержания под стражей в полиции. |
In no cases have criminal suspects been "kept in prolonged police detention for up to 37 days". |
Никогда лица, подозреваемые в совершении преступлений, "не содержатся под стражей в полиции длительное время - до 37 суток". |
However, the Committee notes that it is currently impossible to provide data on complaints filed during police custody and detention. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что на данный момент государство-участник не может препроводить ему данные о жалобах в период содержания под стражей или задержания в органах полиции. |
According to information before the Committee, police use, at times, excessive force during the apprehension of criminal suspects as well as in detention. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, полиция порой применяет чрезмерную силу при задержании лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, а также при содержании их под стражей. |
The fact that police detainees are prevented from receiving visits for prolonged periods of up to several months puts unnecessary hardship on detainees. |
То обстоятельство, что лица, находящиеся под стражей в полиции в течение продолжительного периода времени, вплоть до нескольких месяцев, лишаются возможности свиданий, подвергает их излишним страданиям. |
Regarding conditions of detention, the CPT recommended in 2004 that Cyprus pursue efforts to improve conditions in all police establishments throughout the country. |
Что касается условий содержания под стражей, то в 2004 году ЕКПП рекомендовал Кипру предпринять усилия по улучшению условий во всех полицейских учреждениях страны. |
According to information provided by NGOs, many cases of ill-treatment of detainees in prisons and police detention facilities went unpunished. |
Согласно информации, представленной НПО, во многих случаях виновные в применении жестокого обращения и пыток к заключенным в тюрьмах и местах содержания под стражей в полиции остаются безнаказанными. |
Arbitrary detention, particularly of gang members, was another concern, as was the excessive use of force by the police. |
Произвольное содержание под стражей, особенно членов преступных группировок, также служит поводом для беспокойства, равно как и превышение пределов необходимой обороны полицией. |
He asked the delegation to comment on those reports and to explain how conditions for prisoners and persons in police custody would be improved in the future. |
Он спрашивает, что могла бы делегация сказать в отношении этих фактов и каким образом в будущем будет улучшено положение заключенных и лиц, содержащихся под стражей в полиции. |
In the first 10 months of 2009, 65 minors had been held in police custody, after which 19 had been released. |
За первые десять месяцев 2009 года 65 несовершеннолетних содержались под стражей в полиции, после чего 18 были освобождены. |
In its activities, the border police builds on the "UNHCR Guidelines on Applicable Criteria and Standards relating to the Detention of Refugees and Asylum-Seekers". |
В своей работе пограничная полиция основывается на "Руководстве УВКБ ООН по применяемым критериям и стандартам в отношении задержания и содержания под стражей беженцев и лиц, ищущих убежище". |
Detention facilities, where security and health conditions for living are not ensured, are no longer used by the police. |
Места содержания под стражей, которые не соответствуют правилам и требованиям обеспечения безопасности и неопасных для здоровья условий, более не используются полицией. |
Consequently, persons may be held in police custody for a period of 22 days without having their detention approved or reviewed by a judicial body. |
В силу этого лица могут находиться под стражей в полиции в течение 22 суток без подтверждения обоснованности задержания или пересмотра его срока судебным органом. |
The presence of a lawyer during police interrogation can have a deterrent effect on individuals who might otherwise try to obtain information or confessions by force from people in their custody. |
Присутствие адвоката в ходе проводимого полицией допроса способно послужить сдерживающим фактором для тех сотрудников, которые в противном случае могли бы попытаться получить от лиц, находящихся у них под стражей, информацию или признание с помощью силы. |