The State party should take action to ensure that detention in police custody never lasts longer than 48 hours and that detainees have access to lawyers from the moment of their detention. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы ни при каких обстоятельствах продолжительность содержания под стражей не превышала 48 часов и чтобы задержанные лица получали доступ к адвокатам сразу же после их ареста. |
The police officer detaining a person may reserve the right to be present when such conversation takes place. |
Сотрудник полиции, содержащий соответствующее лицо под стражей, может воспользоваться правом присутствия на такой беседе; |
None of the regulations in force states that the police officer detaining a person decides about the scope of that person's rights. |
Ни в одной из действующих норм не предусматривается, что содержащий под стражей то иное лицо сотрудник полиции определяет характер прав этого лица. |
Between August and September 1997, they were detained by the border police at the Warsaw airport from where the Polish authorities tried to expel them to Libya at least three times. |
В период с августа по сентябрь 1997 года они содержались под стражей пограничной полицией в Варшавском аэропорту, откуда польские власти пытались выслать их в Ливию не менее трех раз. |
Since 1996 the canton of Zurich has registered 42 complaints relating to the use of police detention premises and transport of detainees; for the most part they concerned requests that were not compatible with prison rules. |
В кантоне Цюрих с 1996 года были поданы 42 жалобы, касающиеся использования мест содержания под стражей в полицейских участках и перевозки заключенных; в большинстве случаев речь шла о требованиях, которые были несовместимыми с правилами тюремного распорядка. |
The Norwegian authorities have been criticized by the CPT, the Parliamentary Ombudsman and other instances for the length of time which remanded prisoners spend in police custody. |
Норвежские власти подверглись критике со стороны Европейского комитета по предупреждению пыток, парламентского омбудсмена и прочих органов в связи с продолжительностью нахождения под стражей в полицейских участках. |
A statement taken during police custody might include a confession that would not have been made if the detained person had been aware of the right to remain silent. |
Заявление, которое делает лицо, содержащееся под стражей в полиции, может включать признание, которое не было бы сделано задерживаемым лицом, если бы ему было известно о его праве не давать показания. |
The Special Rapporteur sent an allegation to the Government concerning the violation of the right to life of Suleyman Yeter who reportedly died in custody on 7 March in a cell at the anti-terror branch of Istanbul police headquarters. |
Специальный докладчик направила правительству утверждение, касающееся нарушения права на жизнь Сулеймана Йетера, который предположительно скончался во время содержания под стражей 7 марта в камере в отделе борьбы с терроризмом в Стамбульском управлении полиции. |
The registration of detainees was regulated by the Code of Criminal Investigation, under which the police were required to keep a precise record of the date and time of detention and appearance of the detainee before an examining judge. |
Регистрация заключенных регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, в соответствии с которым полиция должна точно регистрировать дату и время содержания под стражей и доставки к судье. |
Since the Code did not prevent the question of practices contrary to the Convention from being raised during the hearing, detention was judicially supervised both in police cells and in a remand centre. |
Поскольку в Кодексе нет положений, запрещающих обвиняемому поднимать на судебном заседании вопрос о практике, противоречащей Конвенции, вопрос о содержании под стражей рассматривается судебными инстанциями как при задержании, так и во время пребывания задержанного в центре предварительного заключения. |
The police had been interpreting the maximum limit of pre-trial detention to mean that they could detain a person for the entire eight-day period. |
По мнению полиции, максимальный срок содержания под стражей до суда означает, что полиция может держать лицо под стражей на протяжении всех восьми дней. |
Paragraph 235 of the report stated that aliens who were due to be expelled from the Czech Republic could be detained in a police cell for up to 30 days. |
В пункте 235 доклада говорится, что иностранные граждане, подлежащие выдворению из Чешской Республики, могут содержаться под стражей в полиции до 30 дней. |
Minors may not remain in police detention for longer than the time required to verify their identity and age and not longer than 24 hours. |
Следует также отметить, что несовершеннолетние не должны содержаться под стражей в полиции более 24 часов - они должны находиться там ровно столько, сколько это необходимо для установления их личности и возраста. |
The time limit for police custody is exceeded in many cases and it seems that nothing is yet being done to enforce the law and the Convention. |
Случаев несоблюдения сроков содержания под стражей множество, и, как представляется, ничего не предпринимается для обеспечения соблюдения законов и положений Конвенции. |
The Special Rapporteur transmitted one allegation to the Government of Austria on behalf of Marcus Omufa, a Nigerian citizen who died in police custody on 1 May 1999. |
Специальный докладчик направила правительству Австрии сообщение от имени Маркуса Омуфы, гражданина Нигерии, который скончался во время содержания под стражей 1 мая 1999 года. |
Training should be directed to police and law enforcement officers, staff in correctional facilities and detention centres, judges, social workers, counsellors of young offenders, military personnel and other administration of justice officials. |
Подготовка должна быть рассчитана на сотрудников полиции и служащих по поддержанию правопорядка, персонал исправительных учреждений и центров содержания под стражей, судей, социальных работников, адвокатов малолетних правонарушителей, военнослужащих и прочих должностных лиц, связанных с отправлением правосудия. |
On three occasions, in 1991, 1996 and in 1999, the Commission visited detention centres of the gendarmerie, the police and all the civilian prisons in the country. |
Так, трижды, в 1991, 1996 и 1999 годах, Комиссия выезжала в такие центры содержания под стражей, как бригадные отделения жандармерии, комиссариаты помощи и все гражданские тюрьмы страны. |
Breaches of the 72-hour limit for police detention have also occurred, particularly in remote areas where lack of transport, gasoline or poor road conditions have resulted in suspects not being able to be brought before the court in a timely fashion. |
Нарушения 72-часового предельного срока содержания под стражей в полиции также имели место, особенно в отдаленных районах, где подозреваемых невозможно было своевременно доставить в суд из-за отсутствия транспорта, бензина или плохого состояния дорог. |
The Committee expresses concern at the permitted legal duration of detention in police custody, which can be prolonged to as much as six months and, in practice, beyond. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с установленной в законе продолжительностью содержания под стражей в полиции, которая может продлеваться до шести месяцев, а на практике продлевается и на более длительный срок. |
The Minister indicated that the rules regulating detention by his Ministry are the same as those regulating detention by the police. |
По словам министра, нормы его министерства, регулирующие содержание под стражей, аналогичны нормам, действующим в органах полиции. |
Please indicate what measures have been taken to improve those conditions, to eliminate overcrowding and prolonged detention periods in such inappropriate police facilities. |
Просьба сообщить, какие меры принимаются для улучшения этих условий, включая переполненность и длительные периоды содержания под стражей в таких непригодных для использования полицейских изоляторах? |
However, hundreds of Kosovo Albanians remain in detention and the wave of violence described in this and my previous report has led to sweep arrests, police detentions, or "informative talks" in the search for perpetrators. |
Однако сотни косовских албанцев по-прежнему находятся под стражей, и волна насилия, описанная в настоящем и моем предыдущем докладах, привела к безотлагательным арестам, случаям задержания в полиции или "содержательным беседам" при поиске виновных. |
In dealing with this armed insurgent group, the Government maintains that no one has died in police custody, and that they are attempting to resolve the problem with the utmost seriousness (14 April 1998). |
Правительство утверждает, что в ходе борьбы с этой группой повстанцев ни один человек не погиб во время нахождения под стражей в полиции и что полиция пытается разрешить эту проблему самым серьезным образом (14 апреля 1998 года). |
The information requested concerns not only the increasing use of the Ministry of Internal Affairs' public grievance procedure, described by the minister to the Special Rapporteur, but also reports of torture and ill-treatment of specified individuals in police custody. |
Запрошенная информация касается не только более широкого применения министерством внутренних дел публичной процедуры рассмотрения жалоб, описанной министром Специальному докладчику, но и сообщений о пытках и жестоком обращении конкретных лиц во время содержания под стражей в полиции. |
In particular, the State party should amend the 2006 Prison Law, in order to limit the use of police cells during pretrial detention. |
Так, государству-участнику следует внести поправки в Закон о тюрьмах 2006 года, чтобы ограничить использование полицейских изоляторов для досудебного содержания под стражей. |