| CAT recommended that Finland issue clear guidelines to be followed by the police when arresting and dealing with persons deprived of their liberty to prevent any ill-treatment of those detained. | КПП рекомендовал Финляндии издать четкие руководящие принципы, которым должны следовать сотрудники полиции в ходе ареста и при обращении с лицами, лишенными свободы, с целью недопущения любого жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами. |
| Since the outset of socio-economic changes in 1989 the Ministry of Internal Affairs has been making continuous efforts to improve conditions at places of police custody. | С самого начала социально-экономических преобразований в 1989 году министерство внутренних дел прилагает постоянные усилия в целях улучшения условий содержания под стражей в полиции. |
| In particular, it recalls certain prohibitions in the Convention, and prohibits individuals held in custody and police cells from being stripped of their clothing. | В частности, в нем напоминается ряд положений Конвенции и запрещается отбирать одежду у лиц, содержащихся под стражей в камерах полицейских подразделений. |
| Point 171.3 of the Regulations provides that prosecutors exercising control over the pre-trial investigation shall be allowed to visit police detention facilities 24 hours a day. | Пункт 171.3 Положения предусматривает, что прокуроры, осуществляющие надзор за досудебным расследованием, должны иметь возможность круглосуточно посещать центры содержания под стражей в полиции. |
| Administrative detention basically meant detention by the police, without judicial oversight. | Административное содержание под стражей в основном означает содержание под стражей полицией без судебного надзора. |
| He had been disappointed, however, to learn that no changes had been made to the system of police custody. | Однако он с разочарованием узнал, что никаких изменений не было внесено в систему содержания под стражей в полицейских участках. |
| More vigorous action was also needed to tackle the problem of trafficking in human beings. The 72-hour period of police custody was too long. | Необходимо принять более энергичные меры для решения проблемы торговли людьми. 72-часовой срок содержания под стражей в полиции представляется слишком длительным. |
| Any person was entitled to lodge a complaint if they believed their rights to have been violated in police custody. | Любое лицо вправе подать соответствующую жалобу, если оно считает, что его права были нарушены во время содержания под стражей в полиции. |
| In the Kingdom of Cambodia, the person who has the right to arrest and detain is called a judicial police officer. | В Королевстве Камбоджа полномочия по производству ареста и содержанию под стражей возложены на сотрудников уголовной полиции. |
| During detention, one of the boys had been interrogated twice, and there was only an interpreter present apart from the police officer. | Во время содержания под стражей один из молодых людей был дважды допрошен, и при этом помимо полицейского присутствовал только устный переводчик. |
| He would also like the delegation to respond to accusations that individuals were held for long periods in police custody without access to food or drinking water. | Он также хотел бы, чтобы делегация ответила на обвинения в том, что люди в течение продолжительного периода времени содержатся под стражей в полиции без доступа к пище и питьевой воде. |
| For example, he had not been able to ascertain whether or not food was provided to persons detained in police custody. | Например, он не смог выяснить, получают ли питание лица, содержащиеся под стражей в полицейских участках. |
| Child Rights organizations, also noted that there is no child sensitive mechanism for children to complain against law enforcement officers regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody. | Организации по правам ребенка также отметили, что по-прежнему отсутствует механизм для рассмотрения жалоб детей на действия сотрудников правоохранительных органов, включая жестокое обращение во время задержания, допроса и содержания под стражей в полиции28. |
| Some detainees told the Group that conditions in detention could be made harsher or more lenient, depending on how much they cooperated with the police. | Некоторые из лиц, содержащихся под стражей, заявили Группе, что смягчение или ужесточение режима заключения зависит от степени сотрудничества с полицией. |
| It should further guarantee the right of persons in police custody to have access to a lawyer during the initial hours of detention. | Оно должно также гарантировать право лиц, содержащихся под стражей в полиции, иметь доступ к адвокату в первые часы задержания. |
| The provisions relating to police custody are set out in articles 60 and 62 of the Code of Criminal Procedure. | Условия содержания под стражей оговорены в статьях 60 и 62 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Custodial violence against women in police cells, prisons, social welfare institutions, immigration detention centres and other State institutions constitutes violence perpetrated by the State. | Насилие в отношении женщин в условиях содержания под стражей - в полицейских камерах, тюрьмах, учреждениях социального обеспечения, иммиграционных центрах и других государственных учреждениях - представляет собой насилие, осуществляемое государством. |
| After being held for three days he was handed over to the military branch of the judicial police for further questioning on 15 June 1994. | После содержания под стражей в течение трех дней он 15 июня 1994 года был передан военному подразделению уголовной полиции для более тщательного допроса. |
| The detentions are situated in the 17 police districts and have a total of 51 detention cells. | Следственные изоляторы созданы в 17 полицейских округах, и в них в общей сложности насчитывается 51 камера для содержания под стражей. |
| By agreement with the Chief Constable, the local police must immediately notify the Prison and Probation Service of arrests and particularly detainees. | По соглашению с главным констеблем местная полиция должна незамедлительно уведомлять Службу тюремных учреждений и пробации о всех случаях задержания, в первую очередь лицах, находящихся под стражей. |
| If a suspect was arrested without a warrant, and custody exceeding 48 hours was deemed necessary, the police had to contact the public prosecutor. | Если подозреваемый арестовывается без ордера на арест и считается необходимым содержать его под стражей более 48 часов, полиция должна связаться с прокурором. |
| In some cases linked to terrorism and drug trafficking, suspects could be held in police custody for 72 hours without access to a lawyer. | Подозреваемые по некоторым делам, связанным с терроризмом и наркоторговлей, могут оставаться под стражей в полиции без доступа к адвокату до 72 часов. |
| During the inspection they met all the detainees or arrested people at the police detention center and took notice of every case of law violation. | В ходе проведения инспекции они встретились со всеми задержанными или арестованными лицами в центре предварительного содержания под стражей и зарегистрировали каждый случай нарушения закона. |
| In response to further questions concerning access to lawyers and doctors during police custody, the State party had said that only lawyers could request medical assistance. | В ответ на дополнительные вопросы, касающиеся доступа к адвокатам и врачам во время содержания под стражей в полиции, государство-участник заявило, что просьбы об оказании медицинской помощи могут исходить только от адвокатов. |
| Statistics kept on such cases showed that, generally speaking, only 1 or 2 prisoners per week spent more than 24 hours in a police holding cell. | Имеющиеся по таким делам статистические данные свидетельствуют о том, что в целом в камерах содержания под стражей полицейских участков более 24 часов проводит всего лишь одно или два задержанных лица в неделю. |