A number of concerns had been expressed about the treatment of persons detained by the police, particularly relating to interrogations and the evidential value of confessions. |
Значительная обеспокоенность была выражена по поводу обращения с лицами, содержащимися под стражей в полиции, особенно в том, что касается допросов и доказательной силы признаний. |
Mr. Gaye said that he would like more information from the State party on the application of fundamental guarantees to persons held in police custody or detention. |
Г-н Гайе говорит, что он хотел бы получить от государства-участника более подробную информацию о применении основных гарантий для лиц, содержащихся под стражей в полиции или находящихся в предварительном заключении. |
It contained specific rules governing detention in police cells, including a time limit of 24 hours, and required officials to state the grounds for detention, to inform family members and to provide access to legal and medical assistance. |
В нем имеются конкретные правила, регулирующие содержание под стражей в полицейских участках, предельный срок которого составляет 24 часа, и требование к сотрудникам полиции сообщать основания задержания, информировать членов семьи и обеспечивать доступ к правовой и медицинской помощи. |
In practice, however, many of those arrested remained in police custody for only 24 hours, being released once their files had been transferred to the Prosecutor's Office. |
Однако на практике многие из арестованных лиц находятся под стражей в полиции только в течение 24 часов и освобождаются после того, как их дела передаются в прокуратуру. |
Regarding police custody, he said that remand in custody began from the moment the arrest was pronounced. |
В связи с вопросом о содержании под стражей в полиции он говорит, что содержание под стражей начинается с момента объявления об аресте. |
District courts were required to reconsider within two weeks any decision to detain an alien or to transfer him or her to police premises when the detention units were temporarily full. |
Окружные суды обязаны в двухнедельный срок пересматривать любые решения о задержании иностранцев и требовать перевода последних в полицейские участки, если места содержания под стражей переполнены. |
Please also comment on the case of Ilhom Ismonov who was allegedly held by police for nine days prior to being brought before a judge following his arrest on November 3, 2010. |
Просьба также прокомментировать случай с Илхомом Исмоновым, который после своего задержания З ноября 2010 года предположительно оставался под стражей в милиции в течение девяти дней, прежде чем был доставлен в суд. |
The SPT also recommends the establishment of a system that guarantees prompt, free of charge access to medical care and treatment for those under police custody whenever necessary. |
ППП также рекомендует создать систему, гарантирующую в необходимых случаях для лиц, содержащихся под стражей в полиции, быстрый и бесплатный доступ к медицинским услугам и помощи. |
Persons detained in police facilities were often held in dilapidated, filthy and stuffy cells, with inadequate or no sanitation, and inadequate or no bedding provided. |
Лица, содержащиеся под стражей в учреждениях полиции, нередко находятся в обветшавших, грязных, переполненных камерах, где почти или вообще нет водопровода и канализации и не хватает постельных принадлежностей или они не предусмотрены. |
The SPT furthermore received consistent allegations of deprivation of food, water, as well as the lack of access to fresh air and exercise in the case of prolonged police detention. |
Кроме того, делегация ППП получала систематические заявления о нехватке пищи и воды и о том, что в случае продолжительного содержания под стражей в полиции задержанных не выпускают на свежий воздух и они не могут заниматься физическими упражнениями. |
Such beatings took place in police custody, but also on the street, inside private homes, or in secluded outdoor areas, at the moment of arrest. |
Такие избиения совершались не только в местах содержания под стражей в полиции, но и на улице, в частных домах, в укромных местах, а также в момент ареста. |
10.6 The Committee notes that the author's counsel complained orally to the police during the author's detention on 12 September 1999. |
10.6 Комитет отмечает, что адвокат автора заявил устную жалобу сотрудникам полиции во время пребывания автора под стражей 12 сентября 1999 года. |
The Ombudsman had assessed the condition of police detention premises in 2011 and conducted research into the situation of the rights of mentally ill persons placed in institutions, and prepared special reports on these two issues. |
В 2011 году омбудсмен произвел оценку условий содержания под стражей в полицейских участках и изучил положение с правами душевнобольных лиц, помещенных в соответствующие учреждения, а также подготовил специальные доклады по этим двум вопросам. |
CoE-CPT recommended that Romania ensure that all police detention places are regularly inspected by an independent body empowered to visit detention places and interview detainees without witnesses. |
КПП СЕ рекомендовал Румынии обеспечить регулярное проведение проверок всех полицейских учреждений для содержания под стражей независимым органом, имеющим полномочия посещать места содержания под стражей и проводить с арестантами беседы наедине. |
Reportedly, as a result, he experienced strange physical sensations throughout the 20 days in custody for interrogation, including lack of hunger or drowsiness, infrequent urination, and a willingness to agree with everything that the police put to him. |
Согласно сообщениям, вследствие этого все 20 дней нахождения под стражей он испытывал странные физические ощущения, включая отсутствие голода или сонливости, редкое мочеиспускание и желание соглашаться со всем, что ему говорили сотрудники полиции. |
The confessions were made by Mr. Hajib after his arrest at Casablanca airport, while he was held in police custody, when he did not have access to a lawyer and in the absence of any material evidence. |
Показания были даны г-ном Хаджибом после его ареста в аэропорту Касабланки во время его содержания под стражей, когда у него не было доступа к адвокату, в отсутствие каких-либо вещественных доказательств. |
Dr. Mansogo is being held in police custody in premises not intended to be used for medium or long-term detention alongside convicted prisoners, without any distinction being made in the detention regime. |
Д-р Мансого содержится под стражей в полицейском изоляторе, не предназначенном для задержания на средние и длительные сроки, вместе с осужденными лицами, причем никаких различий между режимами их заключения не делается. |
In addition, Dr. Mansogo has been held in detention awaiting trial for more than 6 months in a police cell that ought to be used only for short-term prisoners. |
Кроме того, д-р Мансого уже более шести месяцев содержится под стражей в камере полицейского участка, предназначенной для помещения задержанных исключительно на короткие сроки. |
People released from months or years in detention without charge often remained under surveillance by intelligence forces and were frequently required to report weekly or monthly to the police. |
Люди, освобожденные после нескольких месяцев или лет содержания под стражей без предъявления обвинения, часто остаются под наблюдением сотрудников разведки и обязаны еженедельно или ежемесячно отмечаться в полиции. |
The same applies to ill-treatment and coercion during arrest and while suspects are in unregistered police custody, denial of access to a lawyer of one's choosing, lack of independent medical aid, and threats and extortion in exchange for dropping charges. |
Это касается и жестокого обращения и применения силы во время ареста и при незарегистрированном содержании под стражей в отделении милиции, отказа в доступе к адвокату по своему выбору, отсутствия независимой медицинской помощи и угроз и вымогательства в обмен на отказ от обвинения. |
The situation in the country is still characterized by harsh conditions of pre-trial detention, the practice of torture and other inhuman treatment, and excessive use of force by the police. |
Положение в стране все еще отличается крайней суровостью физических условий содержания под стражей до суда, практикой применения пыток и других бесчеловечных видов обращения и чрезмерным применением силы милицией. |
Custody begins as soon as you detain an individual on police premises, and the pertinent instructions must be scrupulously respected; |
Как только Вы размещаете в помещениях полиции какое-либо лицо, начинается срок содержания под стражей, и предписания на этот счет должны неукоснительно выполняться; |
After the expiry of this period, upon the public prosecutor's motion, the court shall decide on the suspect's placement in a police cell for an additional thirty-day long period. |
По истечении этого периода суд по ходатайству государственного обвинителя принимает решение о продлении содержания подозреваемого под стражей в полицейском изоляторе еще на 30 дней. |
A rule on the supervision and direction at police detention cell is Article 4 of the Rules for Detaining Suspects. |
Правило о руководстве и надзоре по вопросам содержания под стражей в полицейской камере заключения закреплено в статье 4 Правил содержания под стражей подозреваемых. |
The author also argued that the only charge filed against the police officer in the criminal proceedings is that of torture; no charges have been filed regarding the illegal arrest and/or detention. |
Автор также заявил, что обвинение, предъявленное полицейскому в рамках уголовного дела, касается только применения пыток; никаких других обвинений в незаконном аресте и/или содержании под стражей предъявлено не было. |