(a) A person in police custody is treated in a decent and humane way; |
а) с любым лицом, содержащимся под стражей в полиции, обращались подобающим и гуманным образом; |
A suspect in police custody may apply to the public prosecutor via the criminal investigation officer, through any person or through his counsel, for a medical examination at any time during the period of custody. |
В любой момент его содержания под стражей подозреваемое лицо может обратиться к Прокурору Республики в лице сотрудника судебной полиции через посредство любого лица или его адвоката с ходатайством о прохождении медицинского осмотра. |
It looked at the nature, duration and modalities of the restriction of liberty to conclude that they were in fact in a detention situation, since they were guarded by the border police and had no freedom of movement. |
Он рассмотрел характер, продолжительность и порядок ограничения свободы и пришел к выводу о том, что они действительно находились в положении содержавшихся под стражей, поскольку их охраняла пограничная полиция и у них не было свободы передвижения. |
Detainees were given access free of charge to a health professional selected from a list of medical practitioners if the police considered it necessary or at the request of the detainee. |
Лицам, содержащимся под стражей, предоставляется бесплатный доступ к услугам профессионального медработника, отбираемого из списка практикующих врачей, если полиция считает это необходимым или по просьбе лица, содержащегося под стражей. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure, placement in police custody could only be ordered by a judge, and the Constitution stipulated that custody could last a maximum of 72 hours as from the time of the arrest. |
Кроме того, г-жа Лутковская напоминает о том, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом решение о помещении под стражу может быть принято только судьей, а согласно Конституции продолжительность содержания под стражей не может превышать 72 часов начиная с момента ареста подозреваемого. |
The Guide contains a synthesis of Cambodian law and international human rights standards on the role of the police; rules on arrest, interrogation, investigation and detention; rights of the accused; and an overview of the criminal justice system. |
В нем описываются основные функции и обязанности полиции, закрепленные в камбоджийском законодательстве и соответствующие международным стандартам в области прав человека; правила ареста, допроса, дознания и содержания под стражей, права обвиняемого; а также основы системы уголовного правосудия. |
(c) Magistrates and judges, like prosecutors, should always ask a person brought from police custody how they have been treated and be particularly attentive to their condition; |
с) судьям и прокурорам надлежит в обязательном порядке интересоваться у лиц, содержавшихся под стражей в полиции, вопросом о том, как с ними обращались, и уделять особое внимание их состоянию; |
(e) Confessions made by a person under police detention without the presence of a lawyer should not be admissible as evidence against the person; |
ё) признания, сделанные находившимся под стражей в полиции лицом в отсутствии адвоката, не должны признаваться в качестве доказательств против данного лица; |
According to the information received, on 4 April 2002, "Rumba" was requested to present himself to the police where he was arrested on charges of drug trafficking and placed in detention for four months. |
Согласно полученной информации, 4 апреля 2004 года "Румба" был вызван в полицию, где был арестован по обвинению в торговле наркотиками и четыре месяца находился под стражей. |
The State party should ensure that the permitted legal duration of detention in police custody is restricted by the Code of Criminal Procedure in accordance with the Covenant, and guarantee that that permitted duration will be respected in practice. |
Государству-участнику следует предусмотреть в Уголовно-процессуальном кодексе ограничение допустимого срока содержания под стражей в полиции в соответствии с Пактом и обеспечить соблюдение этого срока на практике. |
Please specify the number and condition of children in the juvenile justice system and how the State party responds to allegations of ill-treatment of children who are not separated from adults in pretrial detention and in police custody. |
Просьба уточнить количество и положение детей, содержащихся в учреждениях системы правосудия для несовершеннолетних, и каким образом государство-участник реагирует на утверждения о жестоком обращении с детьми, которые содержатся под стражей вместе со взрослыми в предварительном заключении и в полицейских участках. |
In addition, UNICEF and the OSCE legal affairs section are monitoring the status of children apprehended by the police, children in detention and children in court. |
Кроме того, ЮНИСЕФ и секция ОБСЕ по правовым вопросам ведут наблюдение за положением детей, задержанных полицией, детей, находящихся под стражей, и детей, находящихся в ведении судов. |
Increasingly, the attitude of local officials and security agents has prevented civilian police observers and human rights monitors from carrying out patrols and visits to prisons or detention centres. |
Занятая местными властями и сотрудниками службы безопасности позиция постепенно лишила гражданских полицейских наблюдателей и наблюдателей за положением в области прав человека возможности осуществлять патрулирование и посещать тюрьмы и места содержания под стражей. |
It covered informing the accused of all legal rights once in custody; registering the detention, transfer and release of prisoners; and the drafting of medical reports for any person kept in police custody (19 December 1997). |
Это касается предоставления обвиняемым информации о всех юридических правах лиц, находящихся под стражей, регистрации, задержания, перевода и освобождения заключенных; а также медицинских карточек, которые должны быть заведены на каждое лицо, содержащееся под стражей в полиции (19 декабря 1997 года). |
All measures to improve the conditions of the detention in the short-term police units have been implemented within the available framework of the State Budget and all financial allocations granted for this purpose were used to full extent. |
Все меры по улучшению условий содержания под стражей в рассчитанных на краткосрочное содержание полицейских подразделениях были выполнены в рамках государственного бюджета, а все финансовые ассигнования, выделенные на эти цели, были в полном объеме освоены. |
The Committee also expresses its concern that there is no effective oversight mechanism established to monitor the conditions for persons placed in police custody and that time spent in pretrial detention is not taken into account for the calculation of the final sentence. |
Комитет также обеспокоен отсутствием эффективного механизма надзора за условиями содержания под стражей в полиции, а также тем, что период предварительного заключения не засчитывается в срок окончательного приговора. |
The State party should also ensure that detained children are kept in facilities separate from those for adults in conformity with international standards, reconsider the systematic pretrial detention for certain crimes, especially for children, and establish an effective monitoring mechanism for persons in police custody. |
Государству-участнику надлежит также обеспечить, чтобы задержанные дети содержались отдельно от взрослых в соответствии с международными нормами, пересмотреть систематическую практику предварительного заключения применительно к некоторым видам преступлений, особенно в отношении детей, и создать эффективный механизм контроля для лиц, содержащихся под стражей в полиции. |
On 29 July 2003, the author was informed that the investigation would be extended to his allegation that the Director of the Remand Centre did not allow him to complain to the police. |
29 июля 2003 года автор был информирован, что будет также расследовано его утверждение о том, что директор Центра содержания под стражей не разрешал ему жаловаться полиции. |
Many of these subordinate units exercise, in one fashion or another, a measure of the regulatory or "police power" of the state, including in its criminal, enforcement or custodial dimensions. |
Многие из этих подчиненных единиц осуществляют тем или иным образом регулирующие или "полицейские полномочия" штата в определенном объеме, включая такие аспекты этих полномочий, как уголовные нормы, правоприменение или содержание под стражей. |
How long could a person be held by the police, for example: was it for seven days, as mentioned in paragraph 73? |
Как долго, например, задержанные могут содержаться под стражей в полиции - в течение семи дней, как указано в пункте 73, или иного периода времени? |
In that respect, the Hungarian delegation might be good enough to supply the Committee with explanations regarding the many allegations of ill-treatment and brutality, especially during police custody, reported by NGOs. |
В этой связи могла бы делегация Венгрии представить Комитету разъяснения в связи с большим числом утверждений, касающихся жестокого обращения или зверств, в частности в период содержания под стражей, которые были представлены различными НПО? |
Regarding police custody, she wished to know the details of that particular period in terms of the presence of a lawyer, contact with the outside world and contact with a doctor. |
Касаясь содержания под стражей, г-жа Шане хотела бы узнать, как в течение этого конкретного периода обстоит дело с присутствием адвоката, как осуществляются контакты с внешним миром и оказание медицинской помощи. |
Although some positive steps have been taken by the Ministers of the Interior and Justice, the military hierarchy and the police to address blatant instances of torture, sustained efforts are needed to effectively protect persons in detention from being tortured. |
Хотя министерство внутренних дел и министерство юстиции, военное руководство и полиция предприняли ряд позитивных шагов по расследованию вопиющих случаев пыток, необходимы постоянные усилия для обеспечения действенной защиты от пыток лиц, находящихся под стражей. |
Torture, inflicted at the place of detention, in remote places in rural areas or on military and police premises, reportedly precedes the taking of a decision as to whether the detainee is released or put at the disposal of the competent judicial authority. |
Сообщается о том, что после пыток, применяемых в местах содержания под стражей, в отдаленных сельских районах или в казармах и полицейских участках, принимается решение о том, выпустить ли задержанного или передать его в распоряжение компетентного судебного органа. |
Between 1 June and 19 August, an intensive micro-audit assessed whether arrest and police custody procedures in the Federation conformed to the new Federation criminal code and criminal procedure and the European Convention on Human Rights. |
В период с 1 июня по 19 августа в ходе интенсивной микроревизии проверялось, соответствуют ли процедуры ареста и содержания под стражей в Федерации новому уголовному и уголовно-процессуальному кодексу Федерации и Европейской конвенции о правах человека. |