It should likewise be emphasised that 65 % of all extraordinary events occurred when the supervision over persons placed in facilities for detainees was conducted by officers of the Police from outside the full-time escorting and prevention units. |
Следует также подчеркнуть, что 65% всех чрезвычайных происшествий произошло, когда надзор за лицами, помещенными в места содержания под стражей, осуществлялся сотрудниками полиции, которые не входили в штат конвойных или профилактических подразделений. |
The agreement provides for the appointment of employees of the Band Council as peacekeepers and their designation as Peace Officers under paragraph 7 (1) (d) of the Royal Canadian Mounted Police Act. |
Соглашение предусматривает назначение сотрудников совета племени в качестве лиц, отвечающих за поддержание правопорядка, и придание им статуса стражей мира согласно положениям пункта 7(1)(d) Закона о Королевской канадской конной полиции. |
The Policy, as discussed under articles 2 and 10 above, sets out a system of checks and balances to protect persons in the custody of the Police Service. |
Как указывалось выше, в рамках статей 2 и 10, в интересах защиты находящихся под стражей лиц Руководящие принципы полицейской службы предусматривают систему "сдержек и противовесов". |
In this respect, the Constitutional Chamber has stated that "in exceptional circumstances aliens may be detained by the Special Migration Police for more than 24 hours". |
Конституционная палата указала на этот счет, что иностранцы, задержанные специальной иммиграционной полицией, могут в исключительных случаях содержаться под стражей в течение более 24-х часов. |
The rights of minors in custody are regulated by this Order and also by another Police Order especially for minors. |
Права несовершеннолетних, находящихся под стражей, регулируются этим приказом, а также другим приказом по полиции, специально касающимся несовершеннолетних. |
There should exist no anxiety or fear of torture or ill-treatment in detention as such practices are strictly prohibited in the Prison Manual and the Police Act, and the authorities concerned scrupulously follow the regulations laid down. |
Не существует никаких оснований для обеспокоенности или опасений в отношении возможного применения пыток или жестокого обращения во время содержания под стражей, поскольку такая практика строго запрещается Положениями о функционировании тюрем и Законом о полиции, и соответствующие власти скрупулезно следят за соблюдением закрепленных положений . |
In June 1995 the Ministry of Justice appointed a working group whose mandate was to study and report on the need for health services for persons held in custody at Oslo Police Headquarters. |
В июне 1995 года министерством юстиции была назначена рабочая группа, уполномоченная изучить потребности в медицинской помощи лицам, содержащимся под стражей в Управлении полиции Осло, и представить соответствующий доклад. |
The Commissioners of Police and Prisons had on several occasions been ordered by courts to take suspects to hospital or to allow private doctors to visit those being detained. |
Суды в нескольких случаях обязывали сотрудников полиции и тюрем направлять подозреваемых в больницу или обеспечить возможности для посещения врачами лиц, содержащихся под стражей. |
Police powers in regard to anti-terrorist action differed from their powers in other respects only in that a person could be detained in custody for four days instead of two, subject to authorization by a magistrate or the president of the court concerned. |
Полномочия полиции в отношении антитеррористических действий отличаются от их полномочий в других областях лишь тем, что любое лицо может содержаться под стражей в течение четырех дней вместо двух при условии наличия санкции магистрата или председателя соответствующего суда. |
This statistical data includes complaints about prisons, short-term detention facilities of the State Police and the State Border Guard, complaints about the State Police, the Municipality Police, security services, social care institutions and centres for illegal immigrants. |
Эти статистические данные включают в себя жалобы, касающиеся тюрем, помещений кратковременного содержания под стражей Государственной полиции и Государственной пограничной службы, жалобы, касающиеся Государственной полиции, Муниципальной полиции, служб безопасности, учреждений социального обеспечения и центров для незаконных иммигрантов. |
Police harassment and the raiding of homes of political opponents have continued, and it is reported that many detainees are held without a duly executed warrant and rarely appear in court to be formally charged. |
Гонения со стороны полиции и налеты на дома политических оппозиционеров также продолжаются, и поступают сообщения о том, что многие из задержанных лиц содержатся под стражей без должным образом оформленных ордеров и редко предстают перед судами для заслушивания официального обвинения. |
The Government would like to inform the Committee that since submission of Latvia's Second periodic report on August 6, 2005, the State Police has carried out an extensive work to improve the conditions in the places of temporary detention. |
Правительство хотело бы проинформировать Комитет, что после представления второго периодического доклада Латвии 6 августа 2005 года государственная полиция провела активную работу по улучшению условий в местах временного содержания под стражей. |
The Government of Sri Lanka respectfully denies the statement made by the Committee concerning the non-observance of the fundamental legal safeguards for persons detained by Police, including Habeas Corpus rights. |
Правительство Шри-Ланки со всем уважением опровергает заявление Комитета относительно несоблюдения основополагающих правовых гарантий лиц, содержащихся полицией под стражей, в том числе прав, предусмотренных процедурой хабеас корпус. |
Mr. Behudov informed the Special Rapporteur that on the seventh day of his detention, his wife was simply told by friends to send food to the Baku City Police Department and he was only able to meet his lawyer on 7 January 1996. |
Г-н Бехудов сообщил Специальному докладчику, что на седьмой день его содержания под стражей друзья просто сказали его жене, чтобы она передала ему продукты в Бакинский городской отдел полиции, а с адвокатом он смог встретиться только 7 января 1996 года. |
Mr. RASMUSSEN noted that the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment had made a specific recommendation regarding the poor conditions in the detention facilities in the Athens Police Headquarters, which it had visited in 1993. |
Г-н РАСМУССЕН отмечает, что Европейский комитет по предотвращению пыток, бесчеловечного и унизительного обращения и наказания вынес конкретную рекомендацию в отношении плохих условий в местах содержания под стражей в Центральном здании афинской полиции, которое представители Комитета посетили в 1993 году. |
The statutory period of holding a foreigner in custody is 30 days but the Police do their best to deport such a person as soon as possible. |
Установленный законом период содержания иностранца под стражей составляет 30 дней, однако полиция старается сделать все возможное для скорейшей высылки такого лица. |
The Government sent the Special Rapporteur an unofficial English translation of the new "Regulation on Apprehension, Police Custody, and Interrogation" which entered into force on 1 October 1998. |
Правительство направило Специальному докладчику неофициальный перевод на английский язык нового "Положения о задержании, содержании под стражей в полиции и допросе", которое вступило в силу 1 октября 1998 года. |
Police interrogation procedures had been reviewed and physical conditions in places of detention had been improved in an effort to bring them into line with international standards. |
Практика ведения допросов сотрудниками полиции была подвергнута критическому анализу, и были улучшены материальные условия содержания под стражей с целью их приближения к международным нормам. |
Additionally, a private lawyer successfully filed a writ of habeas corpus against the Minister of Justice, the Commissioner of Immigration and the Director of Police for detaining a number of aliens for over forty-eight hours without the formal charge required. |
Кроме того, частный адвокат успешно расследовал и подписал распоряжение об освобождении из-под стражи нескольких иностранцев, задержанных министром юстиции, комиссаром иммиграционной службы и директором полиции, и содержащихся под стражей без необходимого обязательного предъявления обвинения более 48 часов. |
The arrested persons being detained should have the adequate room at the department of interior, which is ensured at the seats of Canton Ministries of Interior and some Police Departments. |
Находящиеся под стражей арестованные лица должны содержаться в надлежащих помещениях системы заведений Министерства внутренних дел, которые созданы на базе кантональных МВД и в некоторых отделениях полиции. |
In November 2010, a Police Bill became law that, inter alia, codifies the treatment of persons in detention and their rights to due process and legal representation. |
В ноябре 2010 года вступил в силу Закон о полиции, в котором, в частности, кодифицируются обращение с находящимися под стражей лицами и их права на должную процедуру и юридическое представительство. |
They were initially held in unacknowledged custody of the Police before being moved and placed clandestinely in the custody of CIOs agents. |
Сначала их негласно держали под стражей в полиции, а затем переправили в другое место и тайно передали под стражу агентам ЦРО. |
Such detention is subject to constant review and any report of ill treatment would be investigated by Military Police and charges pursuant to the Defence Act 1954 as amended brought against an alleged perpetrator, where there is evidence to sustain such charges. |
Такое содержание под стражей находится под постоянным контролем, любое сообщение о жестоком обращении подлежит расследованию военной полицией, и обвинения против предполагаемых виновников, при наличии доказательств в поддержку таких обвинений, будут сделаны в соответствии с Законом об обороне 1954 года. |
Irregular immigrants detained in Police Detention Centers enjoy all rights and accommodation facilities, according to the C.P.T. Standards (European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment). |
Незаконные иммигранты, содержащиеся в центрах задержания полиции пользуются всеми правами и удобствами в местах содержания под стражей в соответствии со Стандартами КПП (Европейский комитет по предотвращению пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания). |
The Romanian Police carry out different activities that mainly deal with human rights observance for the people deprived of liberty remanded in custody in centres which are subordinated to the General Inspectorate. |
Полиция Румынии проводит различные мероприятия, в основном направленные на соблюдение прав человека лиц, лишенных свободы и находящихся в центрах содержания под стражей, которые подчинены Генеральной инспекции. |