5.4 As regards the author's pre-trial detention, counsel submits that the author had no prior convictions and was ignorant as how to deal with the police. |
5.4 В том что касается досудебного содержания автора под стражей, адвокат заявляет, что ранее автор к судебной ответственности не привлекался и поэтому не знал, как себя вести с полицией. |
(a) To ensure strict enforcement of the provisions of law and procedures of arrest and police custody; |
а) обеспечить строгое соблюдение положений законов и процедур, касающихся ареста и содержания под стражей в отделениях полиции; |
(a) To reduce the police custody period to a maximum of 48 hours; |
а) сократить максимальную продолжительность содержания под стражей в полиции до 48 часов; |
In March, a court in Les Cayes released a police officer who legally challenged the fact that he had been held in disciplinary custody for nearly two months. |
В марте суд в Ле-Ке освободил одного из сотрудников полиции, который законно опротестовал факт содержания его под стражей в дисциплинарном порядке в течение почти двух месяцев. |
8.1 By submission of 27 December 1994, the State party notes that most of the author's claims concerning his detention in police custody relate to the period before the entry into force of the Optional Protocol for Hungary and were therefore declared inadmissible by the Committee. |
8.1 В представлении от 27 декабря 1994 года государство-участник отмечает, что, поскольку большинство утверждений автора относительно содержания под стражей в полицейском участке касаются событий, имевших место до вступления в силу Факультативного протокола Венгрии, они были объявлены Комитетом неприемлемыми. |
It should be mentioned that prior to the adoption of the Act of 26 November 1987, police custody was not regulated; consequently suspects could remain in custody without the judicial authority being informed. |
Следует отметить, что до принятия закона от 26 ноября 1987 года срок задержания не регламентировался и, как следствие, подозреваемый мог содержаться под стражей без уведомления об этом судебных властей. |
We are of the opinion that this is a very light sentence for someone who abused his authority as a police officer to assault a prisoner in his custody. |
По нашему мнению, это очень мягкий приговор для человека, который злоупотреблял своей властью, будучи сотрудником полиции, и жестоко обращался с заключенными, находившимися под стражей. |
Persons held in police custody on suspicion of having committed an offence will routinely be given a medical examination when taken into custody, unless they specifically refuse. |
Лица, содержащиеся под стражей в полиции в качестве предполагаемых исполнителей преступления, систематически подвергаются медицинскому осмотру при доставке в нее, кроме случаев прямого отказа со стороны заинтересованного лица. |
The maximum length of time for which a person could be held in police custody was generally 24 hours, and 48 hours in certain cases. |
Максимальная продолжительность содержания под стражей в полицейских участках обычно составляет 24 часа, но в определенных случаях она может достигать 48 часов. |
The maximum period for which suspects may be held in police custody is reduced to 12 hours, after which they are to be referred to the Prosecution Service. |
Максимальный срок, в течение которого подозреваемые могут содержаться под стражей в полиции, сокращен до 12 часов, после чего они должны быть доставлены в прокуратуру. |
During that period of custodial detention it is the police who are responsible for investigating the case and collecting the evidence on the basis of which the prosecutor will decide on the case. |
В течение этого периода содержания задержанного лица под стражей ответственность за проведение расследования по соответствующему делу и сбор доказательств, на основе которых прокурор будет принимать решение, возлагается на полицию. |
Experience shows that it is during this period that most cases of reported torture or ill-treatment take place, as no authority or outside control other than the police monitors the detention and investigation process. |
Опыт показывает, что именно в течение этого периода и происходит большинство случаев применения пыток или жестокого обращения, поскольку никакие органы контроля или внешнего надзора, помимо полиции, не следят за процессом содержания под стражей и дознания. |
From June to September 1998, MICIVIH received 140 reports of beatings of persons in police custody, which represented a continuation of the higher rate of ill-treatment observed during the first five months of the year. |
С июня по сентябрь 1998 года МГМГ получила 140 сообщений об избиении лиц, находившихся под стражей в полиции, что свидетельствует о сохранении тенденции к учащению случаев жестокого обращения, отмеченной за первые пять месяцев года. |
As far as persons taken into custody by the police are concerned, there is no normative act expressly providing for a medical examination or doctor's access to the person in custody. |
Что касается лиц, задержанных полицией, то какого-либо нормативного акта, непосредственно касающегося проведения медицинского осмотра или освидетельствования находящихся под стражей лиц, не существует. |
This Decree of the Minister of Interior also regulates adequately the rights of detainees regarding regular information given by the police on their right to defence, legal remedies, health care, accommodation and personal data protection. |
Этим же декретом министра внутренних дел также надлежащим образом регулируются права содержащихся под стражей лиц в отношении регулярного их информирования сотрудниками полиции об их праве на защиту, правовых средствах защиты, санитарно-гигиенических нормах, размещении и защите сведений личного характера. |
Under the Code of Criminal Procedure every suspect held in police custody is provided with a lawyer free of charge for the duration of the custody. |
Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса, любому подозреваемому, содержащемуся под стражей в полиции, бесплатно предоставляются услуги адвоката в течение такого содержания. |
He is also informed that he will be assigned legal counsel free of charge for the duration of the police custody (art. 83, para. 2). |
Он информируется также о том, что ему будет бесплатно выделен адвокат, который будет обеспечивать его защиту на протяжении периода содержания под стражей в полиции (пункт 2 статьи 83). |
Article 81, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure also provides that persons who are held in police custody should not be subjected to any limitations other than those that are absolutely necessary for the purpose of their detention. |
Пункт 1 статьи 81 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает также, что лица, содержащиеся под стражей в полиции, не подвергаются никаким ограничениям, кроме тех, которые являются абсолютно необходимыми для цели их задержания. |
It was certainly not customary to hold asylum seekers in police cells. |
обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, конечно же, обычно не содержат под стражей в полицейских участках. |
It would be interesting to know how legal aid would operate in the case of a person held in police custody, given the fact that only the court or a judge could grant such aid. |
И надо бы знать, каким образом будет действовать процедура предоставления юридической помощи лицам, содержащимся под стражей в полицейских участках, с учетом того, что такую помощь может предоставить только суд или судья. |
There had been accusations that the police and prison authorities were violating the rights of persons in their custody, although such assertions did not have any clearly expressed national or racial character. |
Были случаи, когда полиция и тюремная администрация обвинялись в нарушении прав содержащихся под стражей лиц, хотя в этих утверждениях не упоминается о каких-либо национальных или расовых мотивах. |
During intermittent periods of vacancies, released funds have been used to provide other short-term expert assistance, such as special police teams for taking video and photographic evidence of exhumations and services for establishing a fingerprint and photo database of detainees. |
В случае периодического возникновения вакансий свободные средства использовались для оказания других видов краткосрочной экспертной помощи, например для предоставления специальных полицейских групп, выполнявших видео- и фотосъемку процедуры эксгумации, и услуг, связанных с созданием базы данных в виде отпечатков пальцев и фотографий содержащихся под стражей лиц. |
It appears that the maximum period of three days in police custody authorized before a suspect must be brought before an investigative judge is widely used to extort confessions from detainees. |
Как представляется, разрешенный трехдневный максимальный срок содержания под стражей в полиции, до того как обвиняемый предстанет перед судьей, ведущим расследование, широко используется в целях принуждения задержанных к признанию вины. |
An exceptional period of 72 hours in police custody is authorized by article 196 of the Code of Criminal Procedure during which suspects can be held without a judicial order or access to a lawyer. |
Статьей 196 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрен исключительный срок задержания полицией, составляющий 72 часа, в течение которого подозреваемые могут содержаться под стражей без судебного приказа или общения с адвокатом. |
Particular attention should be paid to areas identified in this report, namely, judicial supervision of police detention, prompt access of arrested persons to lawyers and the right to life. |
Особое внимание следует уделить определенным в настоящем докладе областям, а именно: судебному надзору за содержанием под стражей в полиции, быстрому доступу адвокатов к арестованным лицам и праву на жизнь. |