The Government outlined the constitutional norms on police custody, the strict procedures for extending the period of custody under the supervision of the judicial authorities and the penalties incurred by any State officials who do not comply with those norms. |
Оно проинформировало о конституционных положениях, связанных с содержанием под стражей, строгих процедурах продления содержания под стражей под контролем судебных инстанций и о тех санкциях, которым может быть подвергнут государственный служащий за несоблюдение правил. |
To treat offenders under the age of 18 in police custody and detention differently from adults (Canada); |
Содержать под стражей в полиции или в тюремном заключении правонарушителей моложе 18 лет отдельно от взрослых (Канада); |
The maximum period of police custody laid down in article 51 of the Code of Criminal Procedure allows the authorities to keep an arrested person in custody for at least 12 days, during which detainees are at the mercy of officials who can act with complete impunity. |
Статья 51 Уголовно-процессуального кодекса, устанавливающая максимальную продолжительность задержания, позволяет властям содержать арестованного под стражей по крайней мере в течение 12 суток, в течение которых задержанные находятся в руках сотрудников, соответственно имеющих возможность действовать в полной безнаказанности. |
Under the provisions of the Code of Criminal Procedure and the Penal and Detention Facilities Act, unsentenced inmates may be placed in detention facilities of the police. |
В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса и Закона о пенитенциарных учреждениях и местах лишения свободы, неосужденные заключенные могут содержаться под стражей в полицейских участках. |
Professor Nowak thanked the Government for granting him access to prisons and police detention facilities without restrictions, including the carrying out of unannounced visits, and enabling him to conduct private interviews with detainees. |
Профессор Новак поблагодарил правительство за предоставление ему беспрепятственного доступа в пениценциарные учреждения и центры содержания под стражей в полиции, в том числе при проведении необъявленных проверок, и за предоставление ему возможности проведения частных бесед с задержанными и заключенными. |
Pursuant to the Code of Criminal Procedure of Aruba, pre-trial detention could not exceed 116 days. Suspects were placed in police custody for the first ten days and then transferred to prison. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Арубы, срок содержания под стражей до суда не может превышать 116 дней: подозреваемых помещают под стражу на первые 10 дней, а затем их переводят в пенитенциарное учреждение. |
The decision could be appealed, and at any time during remand in police custody the detainee or his or her counsel could request a review of the detention, which would be conducted by a court, and a decision would be issued in writing. |
Решение может быть обжаловано, и в любой момент в период нахождения под стражей в полиции задержанное лицо или его/ее адвокат могут потребовать пересмотра этого решения судом, который затем выносит решение в письменной форме. |
(c) Referral to the police and gendarmerie for arrest or detention with respect for the laws in force (art. 5). |
с) о необходимости обращения к силам полиции или жандармерии для произведения задержания и содержания под стражей в соответствии с действующим законодательством (статья 5). |
He observed in that connection that detention facilities for foreigners (question 9) had been placed under the responsibility of the Ministry of the Interior, whereas in the past they had been under the supervision of the police, a fundamental change which he welcomed. |
В связи с этим г-н Ивасава замечает, что отныне центры содержания иностранцев под стражей (вопрос 9) находятся в ведении Министерства внутренних дел, тогда как ранее они подчинялись полиции, и приветствует это основополагающее изменение. |
Pursuant to the Committee's previous concluding observations, please provide further information on the situation of women in prison and police custody, including data on custodial violence and the protection of the human rights of the women in custody. |
В соответствии с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба представить более подробную информацию о положении женщин, содержащихся в тюрьмах и под стражей в полиции, в том числе данные о случаях насилия в местах лишения свободы и о защите прав человека женщин, находящихся в заключении. |
Notwithstanding the State party's efforts to improve the system of registration of detainees, the Committee notes with concern the allegations of widespread and routine use of torture or ill-treatment of detainees in police custody, including before their official registration and during pre-trial detention. |
Несмотря на стремление государства-участника улучшить систему регистрации задержанных, Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о регулярном применении сотрудниками полиции пыток или жестокого обращения по отношению к задержанным, в том числе до официальной регистрации и во время содержания под стражей до суда. |
Please also explain the extent to which other safeguards, such as access to an independent medical doctor or lawyer, are guaranteed in law and practice to persons in police custody. |
какой степени лицам, содержащимся под стражей в полицейском участке гарантированы законом и на практике другие права, такие, как доступ к независимому врачу или адвокату. |
The Committee notes that Measure 102 of the Human Rights Plan provides for the compilation of current data on cases that may have involved violation or infringement of the human rights of persons in police custody. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что Мера 102 Программы по правам человека предусматривает систематический сбор данных о случаях, которые могут свидетельствовать о чрезмерном ограничении или нарушении прав лиц, которые находятся под стражей в органах полиции. |
The Special Rapporteur visited Astana, Almaty, Karaganda and surrounding regions, and inspected a variety of places of detention, including colonies, police posts, a temporary isolator for minors and psychiatric hospitals (see appendix). |
Специальный докладчик посетил Астану, Алматы, Караганду и прилегающие районы, а также провел инспекцию различных мест содержания под стражей, включая колонии, полицейские участки, изолятор временного содержания для несовершеннолетних и психиатрические больницы (см. добавление). |
Furthermore, article 16 grants the right to personal freedom, sets the legal time limit for police custody at 72 hours, and contains provisions for legal aid and the right to appeal. |
Кроме того, в статье 16 гарантировано право на личную свободу, установлена предельная продолжительность содержания под стражей в полиции, составляющая 72 часа, и содержатся положения, касающиеся юридической помощи и права обжалования. |
(b) Reduce the period of police custody to a time limit in line with international standards (maximum 48 hours); |
Ь) сократить срок содержания под стражей в полиции в соответствии с международными стандартами (не более 48 часов); |
Please also explain the extent to which other safeguards such as access to an independent medical doctor or lawyer, as well as access to consular assistance, are guaranteed in law and practice to persons in police custody. |
Просьба пояснить также, в какой мере по закону и на практике лицам, содержащимся под стражей в полиции, гарантируются другие права, такие как доступ к независимому врачу или адвокату, а также доступ к консульской помощи. |
The Committee was concerned over the use of "retrievers" by the police and the existence of places of detention which allegedly escaped State control, and would appreciate the delegation's explanations on those points. |
Комитет обеспокоен тем, что полиция прибегает к услугам "карателей", и тем, что существуют места содержания под стражей, не контролируемые государством, и он хотел бы получить от делегации разъяснения на этот счет. |
The State party should ensure that persons in police custody can exercise their right to contact a member of their family and have access to an independent medical doctor, if possible of their choice, and to legal counsel from the outset of their deprivation of liberty. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, содержащиеся под стражей в полиции, могли осуществлять свое право на установление контакта с членом своей семьи и иметь доступ к независимому врачу, если это возможно, по своему выбору, и к адвокату с момента своего лишения свободы. |
However, it is concerned at the effectiveness of this training in the light of the high number of alleged cases of harassment and ill-treatment during both arrest and police custody, particularly of Roma suspects. |
Вместе с тем он обеспокоен эффективностью такой подготовки в силу большого числа предполагаемых случаев притеснений и жестокого обращения в ходе ареста и в период содержания под стражей в полиции, особенно в отношении подозреваемых из числа рома. |
He also wished to know how the right to legal counsel was upheld, given that the regulations for police custody in temporary holding cells and pre-trial detention centres included the concept of quarantine. |
Он также хотел бы узнать, каким образом соблюдается право на правовую помощь, учитывая то обстоятельство, что нормативные положения, касающиеся содержания под стражей милицией в камерах временного содержания и следственных изоляторах, допускают возможность изоляции. |
It added that respect for human rights must be central to the corrections service, including the humane and lawful treatment of detainees by the police and justice system, and asked how Vanuatu intended to promote such respect. |
Она указала также, что вопросы уважения прав человека должны занимать центральное место в работе этой службы, включая вопросы гуманного и законного обращения с находящимися под стражей лицами со стороны сотрудников полиции и судебных органов, а также спросила, каким образом Вануату предполагает содействовать обеспечению такого уважения. |
It recommended (b) supporting further human rights training for police, corrections and justice officials; promoting regular, independent monitoring of detention facilities; and ensuring that detainees have immediate and effective means of redress and protection when their rights are violated. |
Она рекомендовала Ь) поддерживать дальнейшие меры по подготовке сотрудников полиции, исправительных учреждений и судебных органов в области прав человека; содействовать регулярному и независимому инспектированию пенитенциарных учреждений; а также обеспечить находящимся под стражей лицам немедленные и эффективные компенсацию и защиту в случае нарушения их прав. |
The records of the national courts that prosecute post-conflict cases should be considered part of the records of the larger justice sector, including the records of the prosecutors and investigators, the prisons and detention centres, and the police. |
Материалы национальных судов, ведущих дела в постконфликтный период, следует рассматривать в качестве элемента материалов судебной системы в целом, включая материалы прокуроров и следователей, тюрем и мест содержания под стражей и полиции. |
(a) The detainee held in a police establishment of the security forces has the right to communicate with his defender, orally or in writing. |
а) задержанный, находящийся под стражей в учреждении полиции, имеет право на устные или письменные контакты со своим защитником. |