During the last two years, 57 complaints regarding violations of procedural rights of persons under investigation have been investigated, out of which 15 were filed by persons held in police arrests (detained or arrested). |
В течение последних двух лет было расследовано 57 жалоб в связи с нарушениями процедурных прав подследственных, из которых 15 было подано лицами, содержавшимися под стражей в полиции (подвергнутыми задержанию или аресту). |
During 2007-2008, there have been 32 requests to visit police detention centres from the representatives of NGOs, who discussed in private with 281 persons, on non-discriminatory basis. |
За период 2007-2008 годов представителями НПО было подано 32 запроса на посещение полицейских центров содержания под стражей и проведены частные собеседования с 281 лицом, на недискриминационной основе. |
The Committee was formed in 2005, charged primarily with investigating the conditions in which detainees are held and the conduct of police interviews within detention facilities. |
В обязанности Комитета, который был создан в 2005 году, в основном входит изучение условий содержания заключенных и проведения полицейских допросов в местах содержания под стражей. |
In addition, the death of Hussain Solah in April 2007 sparked further doubt amongst the public on the capacities of the police at detention centres of Maldives. |
Кроме того, смерть Хуссейна Солаха в апреле 2007 года вызвала дальнейшие сомнения у общественности в отношении действий полиции в центрах содержания под стражей на Мальдивах. |
Of these, 79% were under detention awaiting trial, or during ongoing criminal investigations, and 2% were under arrest or otherwise in police custody. |
Из этого числа 79% содержались под стражей в ожидании суда или на период проведения уголовного расследования, а 2% были подвергнуты аресту или находились под стражей в полиции по другим причинам. |
Continue its efforts in improving the situation of detainees in Greek prisons and those held in police custody (Denmark); |
83.48 продолжать работу по улучшению положения задержанных лиц в греческих тюрьмах и лиц, содержащихся под стражей (Дания); |
According to studies by civil society organizations, payments are made at all stages in the legal process and to all levels of officials, for such routine matters as access to a detainee in police custody or determining the outcome of a case. |
По данным исследований, проведенных организациями гражданского общества, плата за решение таких текущих вопросов, как доступ к задержанному, содержащемуся под стражей, или определение исхода дела, взимается на всех этапах судебного разбирательства и всеми должностными лицами. |
With regard to articles 12 and 13 of the Convention, the State party had not, in her view, clearly demonstrated that detainees and persons in police custody had access to an independent complaint mechanism. |
Что касается статей 12 и 13 Конвенции, то государство-участник, по ее мнению, четко не продемонстрировало, что заключенные и лица, находящиеся под стражей в полиции, имеют доступ к независимым механизмам рассмотрения жалоб. |
In this first visit to Benin, the delegation of the SPT examined the state of progress in developing the national preventive mechanism and focused on the situation, as far as protection against ill-treatment, of people deprived of their liberty in police facilities, gendarmeries and prisons. |
В ходе этого первого посещения Бенина делегация ППП рассмотрела достигнутый прогресс в создании национального превентивного механизма и уделила особое внимание положению дел в области защиты от жестокого обращения тех лиц, которые содержатся под стражей в полицейских участках, отделениях жандармерии и тюрьмах. |
In the absence of a budget for food for persons held in police and gendarmeries (see further below), detainees have to rely on family to feed them. |
В отсутствие бюджета на питание лиц, которые содержатся под стражей в органах полиции и жандармерии (см. ниже), задержанным приходится рассчитывать на получение продуктов питания от своей семьи. |
With reference to its previous concluding observations (para. 15), the Committee remains concerned that no organization for independent, effective and systematic monitoring of police detention premises exists in the State party. |
Со ссылкой на свои предыдущие заключительные замечания (статья 15) Комитет вновь выражает озабоченность по поводу того, что в государстве-участнике нет организации, которая бы осуществляла независимый, эффективный и систематический надзор за условиями содержания под стражей в полиции. |
It expressed concerns at detention conditions, at reports on torture and other ill-treatment inflicted by the members of the police, and at the prevalence of impunity. |
Она выразила обеспокоенности по поводу условий содержания под стражей, сообщений о пытках и других актах жестокого обращения, совершаемых сотрудниками полиции, и существования безнаказанности. |
HRW also gathered numerous and consistent testimonies from migrants who said they were ill-treated at the hand of police or coast guard officials upon apprehension and while detained. |
ОНОПЧ также собрала многочисленные согласующиеся показания мигрантов, которые говорят, что сотрудники полиции и береговой охраны жестоко обращаются с ними при аресте и во время содержания под стражей. |
The Special Rapporteur noted that the conditions in custody of the militia in Tiraspol were in violation of international standards; use of ill-treatment by police to extract confessions was widespread; and no effective monitoring and complaint mechanisms were in place in the Transnistrian region. |
Специальный докладчик отметил, что условия содержания под стражей милицией в Тирасполе не соответствуют международным нормам; полиция широко применяет жестокое обращение для получения признаний, а эффективные механизмы контроля и рассмотрения жалоб в Приднестровье отсутствуют. |
JS3 recommended that the Government abolish the statute of limitations for crimes of torture and transfer police detention facilities from the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs to the Ministry of Justice. |
В СПЗ правительству было рекомендовано отменить срок давности для преступлений, связанных с применением пыток, а также вывести из сферы ведения министерства внутренних дел полицейские центры для содержания под стражей и передать их в систему министерства юстиции. |
They were detained with a view to their expulsion and, after various fruitless efforts to expel them, the border police kept them in detention at Warsaw airport in the transit area. |
Они были задержаны для последующей депортации, и после нескольких неудачных попыток депортировать их пограничная полиция содержала их под стражей в транзитной зоне варшавского аэропорта. |
In addition to what follows from the above Act, the alien shall be granted the facilities and privileges that can be permitted taking into consideration good order and security in the institution, remand centre or police arrest facility. |
В дополнение к тому, что следует из вышеуказанного Закона, иностранцу обеспечиваются все удобства и привилегии, которые могут быть разрешены с учетом обеспечения порядка и безопасности в учреждении, центре содержания под стражей или помещениях для арестованных в полиции. |
The HR Committee requested that Kenya submit, within one year, information on the follow-up to its recommendations on systemic discrimination against women, extrajudicial killings by law enforcement personnel, abuse in police custody and dysfunction in the justice system. |
КПЧ просил Кению представить в течение года информацию о последующих мерах по осуществлению его рекомендаций, касающихся систематической дискриминации в отношении женщин, внесудебных казней, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, злоупотреблений при содержании под стражей в полицейских участках и нарушения нормальной работы системы правосудия. |
For security reasons, detainees who are considered to be a danger to themselves or other persons may be transferred to a correctional institution, remand centre or police arrest facility. |
По соображениям безопасности содержащиеся под стражей лица, которые, как считается, представляют опасность для себя или других лиц, могут переводиться в исправительное учреждение, центр предварительного заключения или полицейский арестный дом. |
According to AK, torture and abuse were not only practiced in police custody or detention centers belonging to the Internal and External Security Services but also in prisons. |
Как сообщает АК, применение пыток и надругательств имеет место не только в полицейских участках или центрах содержания под стражей служб внутренней и внешней безопасности, но и в тюрьмах. |
If or when these migrants are apprehended by staff of the Immigration Department (and/or the police), they are detained at the Government's Detention Centre, while awaiting repatriation. |
Если сотрудники Департамента иммиграции (и/или полиции) задерживают этих мигрантов, их доставляют в Центр содержания под стражей, где они находятся до их репатриации. |
Under the new Penal Procedure Code, persons detained in police custody have prioritized rights as follows: |
В соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом лица, содержащиеся под стражей в полиции, имеют следующие приоритетные права: |
The suspect may be detained for a maximum of 48 hours in judicial police custody. |
подозреваемое лицо может содержаться под стражей в уголовной полиции не более 48 часов. |
Sterling efforts had been deployed to improve the training of the police and forensic doctors in order to boost their vigilance regarding possible cases of torture or ill-treatment of prisoners. |
Были предприняты значительные усилия по улучшению подготовки сотрудников полиции и судебно-медицинских экспертов для повышения их бдительности при выявлении возможных случаев применения пыток или жестокого обращения к лицам, находящимся под стражей. |
In implementation of the recommendations of various treaty bodies, measures had been taken to fit out police premises with technical equipment for making video recordings of incommunicado detainees throughout their stay on those premises. |
В рамках осуществления рекомендаций, вынесенных различными договорными органами, были приняты меры по оснащению полицейских участков техническим оборудованием, позволяющим проводить видеосъемку лиц, находящихся под стражей в условиях строгой изоляции, в течение всего времени их пребывания в участках. |