Then... you disobeyed my instructions to only come out in the Devil costume, and strolled around campus in broad daylight disguised as... |
Ты ослушался моих указаний, только чтобы выйти в костюме Красного Дьявола, и разгуливал по кампусу при свете дня, замаскированный под... |
Eyewitnesses told the Special Rapporteur that around 9.30 a.m. Aitarak militia elements together with units of the Indonesian Kostrad special forces surrounded the compound and ordered everyone out. |
Очевидцы сообщили Специальному докладчику о том, что около 9 ч. 30 м. боевики группировки Аитарак вместе с подразделениями специальных сил Индонезии Кострад окружили комплекс и приказали всем выйти. |
In so doing, the Department of Public Information would increase public awareness about its programmes and reach out in principle to a new audience. |
За счет этой меры Департамент общественной информации мог бы увеличить информированность населения о своих программах и выйти на принципиально новую аудиторию. |
People were unable to go out fishing due to destruction of boats, insecurity and the naval blockade imposed during the war. |
Рыбаки были лишены возможности выйти в море вследствие разрушения лодок, общей небезопасной обстановки и введенной в ходе войны морской блокады34. |
So I am sure we can come out with a formulation that captures that fact in that section. |
Так что я уверен, что мы можем выйти с формулировкой, которая отразит такой факт в этом разделе. |
Sometimes this will require casting their nets wider than otherwise may be the case and reaching out to their experts in the private sector. |
Иногда это предполагает необходимость расширить обычные рамки поиска и выйти на экспертов, работающих в частном секторе соответствующих стран. |
Now what you got to do is get over that tall wall of yours and try harder out there. |
А теперь тебе нужно выйти за пределы высоких стен и усиленно стараться там. |
Widows with young children were adversely affected by these rules as they could not go out even to buy food for their children. |
Подобные обычаи негативно сказываются на положении вдов с маленькими детьми, поскольку они не могут даже выйти из дома, чтобы купить для них еды. |
He added, If we ask them to come out for work, then this is a violation of women's rights. |
Он добавил: Если мы попросим их выйти из дома и пойти на работу, то это будет нарушением прав женщин. |
They also noted the importance of seeking to reach out beyond a small circle of the initiated so as to reach the broadest possible public audience. |
Они также отметили важность стремления выйти за пределы небольшого круга посвященных, с тем чтобы охватить, по возможности, самую широкую общественную аудиторию. |
UNEP Secretariat should identify potential for joint programming and coordinated action and reach out to various MEAs (formally or informally) to attempt to coordinate planning of work programmes. |
Секретариату ЮНЕП следует выявить потенциал совместного программирования и скоординированных действий и выйти на различные МПС (официально и неофициально) с предложениями по согласованию планов программ работы. |
To force him to come out, the policemen fired shots, used Kamel Rakik's wife as a human shield and threatened to kill the family. |
Чтобы заставить его выйти, полицейские открыли огонь, используя жену Камеля Ракика в качестве живого щита, и угрожали убить его семью. |
Those challenges are sufficiently grave to demand a new level of responsible engagement, a recognition of the collective interest and a willingness to reach out beyond old groupings. |
Эти проблемы весьма серьезны и поэтому требуют нового уровня ответственного участия, признания коллективных интересов и готовности выйти за рамки старых группировок. |
NTBs may also reduce access to the latest technology by consumers in smaller economies burdened by redundant requirements because companies seek out the largest markets with the fewest regulatory barriers to entry. |
Кроме того, НТБ могут ограничить доступ потребителей к новейшим технологиям в небольших странах, на которые ложится бремя излишних требований, поскольку компании стремятся выйти на самые крупные рынки с наименьшей планкой барьеров, регулирующих допуск на эти рынки. |
He knows he can come out here, right? |
Он же знает, что может выйти сюда, да? |
Let's go, now, everybody out - there's a bomb in the building. |
Всем выйти, сейчас - в здании бомба. |
They went into the caves with Tomas and took his mask off to see if he'd come out. |
Дети спустились с Томасом в пещеру... И там сняли с него мешок, чтобы проверить осмелится ли он выйти. |
I try to walk out that gate, he'll put a bullet in my back. |
Если я попытаюсь выйти за ворота, он в мне в спину пулю пустит. |
I want to go out into the world without a suit of snark and cynicism. |
Я хочу выйти в мир не став двуличной и циником. |
I mean, if these people die getting out, that's on us. |
Я имею ввиду, что если люди умрут, пытаясь выйти - это будет наша вина. |
Dr. Freedman, could you step out? |
Доктор Фридман, не могли бы вы выйти? |
Maybe tomorrow, you, Daniel, and I can go out in the sunlight, do something that's a bit more us. |
Может быть, завтра ты, Дэниел и я сможем выйти на солнечный свет, сделать что-то, что больше нам подходит. |
I won't be able to go out there with a bullhorn... and calm everybody down. |
И когда это случится, я не смогу выйти к людям с рупором и успокоить их. |
In fact, we are very keen to move beyond the consideration of the agenda to the more important task of working out a programme of work. |
На самом деле, мы весьма стремимся выйти за рамки рассмотрения повестки дня и приступить к более важной задаче - выработке программы работы. |
Major financial players were returning to business as usual as if there had never been a crisis, perhaps trusting that if things went wrong they would again be bailed out. |
Крупные финансовые игроки в обычном порядке возвращаются в бизнес, как будто никогда и не было никакого кризиса, возможно, полагая, что, если ситуация ухудшится, им снова удастся выйти из экономических трудностей. |