The great availability of, accessibility to and traffic in conventional weapons is exacerbating conflicts that would otherwise not be so serious. |
Широкое распространение обычного оружия, его доступность и незаконный оборот ведут к обострению конфликтов, которые в противном случае не имели бы такого серьезного характера. |
In the real world, residence would provide a basis for diplomatic protection which would otherwise be impossible to prove by normal documentation. |
В реальной жизни именно место проживания будет служить основой для дипломатической защиты, поскольку в противном случае право на нее невозможно будет подтвердить с помощью обычной документации. |
This transfer will reduce credits that would otherwise be applied against 2010/11 budget requirements. |
В результате этого перевода средств сократятся суммы, которые бы в противном случае были зачислены в счет бюджетных ассигнований на 2010/11 год. |
We need the peace to be sustainable; otherwise, the society will inexorably slide back into conflict. |
Нам нужен устойчивый мир; в противном случае общество неизбежно вновь сползет к конфликту. |
Most SMEs did not earn foreign exchange and thus would otherwise be exposed to currency risk. |
Большинство МСП не получают иностранной валюты и тем самым в противном случае были бы вынуждены брать на себя валютный риск. |
The texts will otherwise be considered as adopted. |
В противном случае эти тексты будут считаться утвержденными. |
Through her tireless efforts, she lends a voice to children who otherwise would not be heard. |
Благодаря своим неустанным усилиям она становится рупором детей, голос которых в противном случае не был бы услышан. |
Special rapporteurs should carry out their mandates objectively, since otherwise they would undermine their credibility and that of the Organization they represented. |
Специальные докладчики должны объективно выполнять свой мандата, в противном случае они подорвут доверие к себе и к той Организации, которую они представляют. |
Part of the point and clearly the effect of the resolutions was to deter any Roma who might otherwise consider coming to the affected municipalities. |
В какой-то мере суть этих решений и, вне всякого сомнения, их цель заключались в том, чтобы отпугнуть любого представителя рома, который в противном случае мог бы рассмотреть для себя вариант приезда на территорию указанных муниципалитетов. |
International judges and prosecutors are given the authority to select cases that are otherwise likely to be dealt with unfairly. |
Международные судьи и прокуроры наделены полномочиями отбирать дела, которые в противном случае, вероятно, были бы рассмотрены несправедливым образом. |
To do otherwise would be to condemn millions to lasting misery and degradation. |
В противном случае миллионы людей будут обречены на постоянную нищету и невзгоды. |
This is intended to clear as many issues as possible that could otherwise delay the trial. |
Такие совещания призваны внести ясность в максимальное число вопросов, которые в противном случае могли бы привести к задержкам в судопроизводстве. |
To do otherwise would be to undo all the gains of the past. |
В противном случае достигнутые в прошлом успехи будут сведены на нет. |
Those basic principles must be carefully observed, since, otherwise, we risk creating a dangerous division in this Organization. |
Эти основные принципы должны тщательно соблюдаться, поскольку в противном случае мы рискуем создать опасный раскол в этой Организации. |
Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. |
Только смягчающие обстоятельства могут позволить исполнителю уйти от ответственности за деяние, которое в противном случае является противоправным. |
Articles 42 and 43 provide that acts which would otherwise be punishable are not criminal. |
В статьях 42 и 43 предусмотрено, что при определенных обстоятельствах деяния, которые в противном случае были бы наказуемыми, не являются преступными. |
A Security Council referral power may be all the more necessary if investigations are otherwise only to be commenced upon complaint by States. |
Наделение Совета Безопасности полномочиями на передачу дел может представлять собой тем более необходимое условие, поскольку в противном случае расследование может быть начато лишь по заявлению государств. |
It does not allow for any mistakes, otherwise the danger of malfunctioning rises. |
Оно не допускает никаких ошибок, ибо в противном случае повышается опасность отказа. |
The justice system benefits parties to a business contract, who otherwise would have to hire someone as an intermediary in the event of disputes. |
Система правосудия обеспечивает удовлетворение интересов сторон контракта, которые в противном случае были бы вынуждены в случае спора нанимать посредника. |
The increase in available resources will help us scale up activities and implement more strategies than otherwise would have been possible. |
Увеличение ресурсов поможет нам активизировать деятельность и осуществить больше программных мероприятий, чем мы могли бы сделать в противном случае. |
This would enhance the attractiveness of employment with the Secretariat (which would otherwise offer few career opportunities, considering its limited size). |
Это повысило бы привлекательность работы в Секретариате (которая в противном случае давала бы мало возможностей для профессионального роста с учетом небольшого размера этого органа). |
Required, if investment is to be maintained, but otherwise only required for social adjustment. |
Требуется, если ставится цель сохранения инвестиций, однако в противном случае необходимо лишь для решения социальных вопросов. |
It operates a tax incentive for investments in equipment to generate power from CH4 that would otherwise be flared. |
Она использует налоги для стимулирования инвестиций в оборудование для производства энергии из СН4, который в противном случае сгорел бы в факельных установках. |
Workable mandates are not possible otherwise. |
В противном случае действенные мандаты невозможны. |
External debt should not constitute a permanent and increasing drain on financial resources that would otherwise be available for development purposes. |
Внешняя задолженность не должна превратиться в некий «насос» для постоянного выкачивания все большего объема ресурсов, которые в противном случае можно было бы использовать в целях развития. |