| And fourth, there is an urgent need to relieve the pressure on the former Yugoslav Republic of Macedonia, which otherwise risks destabilization. | И в-четвертых, срочно необходимо уменьшить давление на бывшую югославскую Республику Македонию, которой в противном случае грозит опасность дестабилизации. |
| In turn, this reduces the contingent risks the Government might otherwise have to face. | В свою очередь, это снижает те риски, которые в противном случае пришлось бы нести правительству. |
| This has allowed a category of low-income users to make trips that would otherwise have been far more expensive. | Это позволяет пользователям с низким уровнем доходов совершать поездки, которые в противном случае оказались бы значительно более дорогостоящими. |
| They would otherwise have to compete for scarce sovereign resources. | В противном случае пришлось бы конкурировать за скудные государственные ресурсы. |
| The competent authority may exempt from regulation machinery or apparatus which would otherwise be transported under this entry. | Компетентный орган может исключать из настоящего положения оборудование или приборы, которые бы в противном случае перевозились в рамках данной рубрики . |
| They convert wastes into resources and reduce atmospheric carbon levels that would otherwise contribute to global warming. | Они превращают отходы в ресурсы и снижают уровни углеродистых соединений в атмосфере, которые в противном случае могли бы привести к глобальному потеплению. |
| We would otherwise have been condemned to constant strife, conflict and isolation in the world. | В противном случае мы были бы обречены на постоянные междоусобицы, конфликты и изоляцию в мире. |
| The exclusion of punitive damages in international law received support even from governments which otherwise favoured article 19. | Идея неприменения штрафных убытков в международном праве встретила одобрение даже у тех правительств, которые в противном случае поддержали бы статью 19. |
| The Security Council must forthwith intervene, otherwise the risk of the Middle East erupting into a global war becomes more tangible. | Совет Безопасности должен немедленно вмешаться в эту ситуацию, поскольку в противном случае угроза развязывания глобальной войны на Ближнем Востоке станет более серьезной. |
| CO2 sequestration consists of the capture and permanent storage in oceanic geological formations of carbon dioxide that would otherwise be emitted to the atmosphere. | Связывание CO2 представляет собой каптаж двуокиси углерода, которая в противном случае была бы выброшена в атмосферу, и постоянное ее хранение в океанических геологических структурах. |
| The WMD-related controls regulate the export and transfer, both within and outside Australian territory, of otherwise uncontrolled technologies. | Меры контроля за ОМУ регулируют экспорт и передачу, как в пределах австралийской территории, так и за ее пределами, технологий, которые в противном случае являются неконтролируемыми. |
| As usual, it is up to America to protect a free nation that may otherwise be destroyed. | Как обычно, защищать свободную нацию, которая в противном случае может быть уничтожена, придется Америке. |
| It had enabled him to collect information that would not otherwise have been available. | Поездка позволила ему собрать информацию, которую в противном случае не удалось бы получить. |
| Markets and democracy allow for the fairest distribution of resources within societies which would otherwise be feeling the pain of economic injustice. | Рынки и демократическая система позволяют более справедливо распределять ресурсы в обществах, которые в противном случае страдали бы от экономической несправедливости. |
| The poor of this world will otherwise be the losers. | В противном случае бедные во всем мире окажутся в проигрыше. |
| Security Council reform cannot be delayed any longer; otherwise, the momentum will be lost and that would be bad indeed. | Реформу Совета Безопасности нельзя более откладывать; в противном случае импульс будет утерян, что было бы действительно нежелательно. |
| It is a violation of international legal obligations to do otherwise. | В противном случае это - нарушение международных юридических обязательств. |
| If it does otherwise, the United Nations will have violated its own pledges. | В противном случае Организация Объединенных Наций не сдержит собственных обещаний. |
| The facility has an infrastructure that would otherwise cost tens of millions of dollars to build. | В этом доке имеется определенная инфраструктура, для строительства которой в противном случае потребовались бы десятки миллионов долларов. |
| The announced deadlines must be met; otherwise, it would appear that the Secretariat was ignoring the efforts made by delegations. | Необходимо соблюдать установленные сроки, поскольку в противном случае может сложиться впечатление, что Секретариат не принимает во внимание усилия, прилагаемые делегациями. |
| History might otherwise accuse the international community of wishing to combat evils without seeking to eradicate their roots. | В противном случае история может обвинить международное сообщество в том, что оно желает бороться со злом, не пытаясь ликвидировать его коренные причины. |
| It is also subject to the provisions of the statute and therefore to the exclusion of penalties otherwise applicable under Lebanese law. | Оно применимо также только при условии соблюдения положений Устава и, следовательно, исключения мер наказания, которые в противном случае применялись бы по ливанскому законодательству. |
| The Government has therefore lost the investment returns that the relevant Amounts Liquidated would otherwise have generated. | Поэтому правительство лишилось инвестиционных поступлений, которые в противном случае были бы получены на соответствующие ликвидационные суммы. |
| The hope is that they can mobilize resources and support for a sector with otherwise dwindling political and economic importance. | Есть надежда на то, что они помогут мобилизовать ресурсы и поддержать лесохозяйственный сектор, который в противном случае утратит свое политическое и экономическое значение. |
| We believe that this proposal places reasonable parameters on what is otherwise an overly broad and ambiguous obligation that is susceptible to multiple interpretations. | Мы полагаем, что данное предложение устанавливает разумные параметры в отношении того, что в противном случае является слишком широким и далеко идущим обязательством, поддающимся множественному толкованию. |