In enacting the Helms-Burton Act, the United States Administration and Congress in fact reaffirmed that the foreign investment process in Cuba was going along well; otherwise, it would be pointless to stir up all the anger and opposition which it generated. |
Приняв закон Хелмса-Бэртона, администрация и конгресс Соединенных Штатов фактически подтвердили, что процесс иностранного инвестирования на Кубе шел полным ходом; в противном случае было бы бессмысленным раздувать весь этот гнев и возмущение. |
Let's hope not, otherwise it's the end of the Doctor! |
Будем надеяться, в противном случае Доктору конец! |
You're lying, otherwise I'll go with you. |
я впервые здесь в противном случае я пойду с тобой |
Any alleviation of the siege could come about only as a consequence of bargaining and agreements with the besiegers, otherwise UNPROFOR would risk taking sides and retaliation. |
Любое ослабление осады возможно лишь как следствие торга и договоренностей с осаждающими, ибо в противном случае СООНО могут занять чью-либо сторону и стать объектом ответных мер. |
In our view, the continued absence of such references detracts from and significantly undermines the credibility of a text which we would otherwise wish to co-sponsor. |
По нашему мнению, дальнейшее отсутствие таких обязательств умаляет и в значительной степени подрывает достоверность текста, соавторами которого мы в противном случае могли бы выступить. |
That would allow non-governmental organizations and other public interest organizations to represent the interests of individual victims who might not otherwise have the ability or resources to vindicate their rights. |
Это позволит неправительственным организациям и другим общественным организациям представлять интересы отдельных жертв, которые в противном случае могут не иметь возможностей или средств для отстаивания своих прав. |
Given the glaring disparities in development levels, respect for the principle of the capacity to pay was essential, for otherwise the Organization might have Members who were permanent debtors. |
С учетом колоссальных различий в уровне развития государств соблюдение принципа платежеспособности является существенно важным фактором, поскольку в противном случае среди членов Организации могут появиться постоянные должники. |
We should also bear in mind that the demilitarization of Kabul would be a prerequisite for the realization of any of these options because, otherwise, the ceasefire will not hold. |
Необходимо также помнить о том, что демилитаризация Кабула будет предварительным условием для осуществления любого из этих вариантов, ибо в противном случае будет невозможно сохранить прекращение огня. |
It would otherwise have voted against the proposal, as it believed that article 7, paragraph 2, did not properly reflect the relationships between the obligation of prevention and the principle of equitable and reasonable utilization. |
В противном случае она голосовала бы против, поскольку, по ее мнению, пункт 2 статьи 7 плохо отражает связи между обязанностью предупреждения и принципом справедливого и разумного использования. |
The particular form requested by the originator should be taken as the standard; otherwise, any kind of communication or conduct could be regarded as acknowledgement of receipt. |
Конкретная форма, запрашиваемая составителем, должна рассматриваться в качестве стандарта; в противном случае любой вид сообщений или действий может рассматриваться как подтверждение получения. |
However, only developing countries' experts should be financed, otherwise the proposed allocation would have to be increased to cover the cost of a higher number of experts. |
Однако финансироваться должно участие экспертов только из развивающихся стран, в противном случае предлагаемые ассигнования придется увеличить для покрытия расходов на большее число экспертов. |
Therein lay a contradiction: if the State had a duty, then it had to perform it - otherwise it was committing a wrongful act. |
Здесь кроется противоречие: если на государстве лежит обязанность, то оно должно выполнять ее, в противном случае оно совершает противоправное деяние. |
We are only asking for the opportunity to grow, to become developed at a faster pace and to pay our debt, which otherwise could be perpetuated for eternity. |
Мы лишь просим предоставить возможность для роста, для более быстрого развития и выплаты нашей задолженности, которая в противном случае может стать вечной. |
A gradual approach should be adopted to guard against making overly hasty decisions; otherwise, the mechanism will need to be revised after a period of time. |
Следует использовать поэтапный подход, с тем чтобы не допускать принятия излишне поспешных решений; в противном случае механизм обзора по прошествии какого-то времени придется пересматривать. |
In fact, the General Assembly, which represents all the Member States of the Organization, should issue such rules; otherwise, it would be meaningless to say that the Council acts on behalf of the international community. |
По сути дела, такие правила должна устанавливать Генеральная Ассамблеи, представляющая все государства - члены Организации; в противном случае будет бессмысленно говорить о том, что Совет действует от имени международного сообщества. |
States should be more forthcoming with evidence of their State practice, for otherwise it would be difficult for the Special Rapporteur to assess the expectations of States. |
Государствам следует с более высокой степенью готовности раскрывать особенности своей государственной практики, ибо в противном случае Специальному докладчику будет трудно оценить ожидания государств. |
Singapore, for example, describes the process of identifying the injured State as "vital in the allocation of certain privileges [and] to legitimizing subsequent acts which would otherwise be wrongful". |
Сингапур, например, называет процесс определения потерпевшего государства «жизненно важным в распределении определенных привилегий [и] легализации последующих действий, которые в противном случае могут оказаться противоправными». |
This support could be provided on a grant basis, for the purposes of improving marginal rates of return that might otherwise prevent the project sponsors and other commercial investors or lenders from proceeding. |
Эта поддержка может также оказываться на основе грантов для целей повышения показателя предельной нормы доходности, которая в противном случае может остановить спонсоров проекта и других коммерческих инвесторов или кредиторов. |
It had been of tremendous benefit in complex situations, had brought rapid solutions that might not otherwise have been achieved and had spared the parties considerable expense. |
Она давала прекрасные результаты в сложных ситуациях, позволяя быстро добиваться урегулирования споров, которое в противном случае было бы невозможно, и обеспечивала сторонам существенную экономию. |
The United Nations must stand firm in pressing for a quick resolution to a conflict which had dragged on for more than 27 years, for the Organization would otherwise be discredited. |
Организация Объединенных Наций должна проявлять твердость, добиваясь скорейшего урегулирования конфликта, который тянется уже более 27 лет; в противном случае Организации грозит дискредитация. |
It was the responsibility of the Secretary-General to take the necessary measures to administer the budget adopted by the General Assembly; otherwise he would be derelict in his duty. |
В обязанности Генерального секретаря входит принимать необходимые меры по исполнению бюджета, утвержденного Генеральной Ассамблеей; в противном случае он будет выполнять свои функции. |
The report of the Commission mentioned certain exceptions to the customary rule, relating to situations, such as an involuntary change of nationality, in which the individual would otherwise be unable to obtain the protection of a State. |
В докладе Комиссии упоминается ряд исключений из этой обычноправовой нормы, относящихся к таким ситуациям, как недобровольное изменение гражданства, когда в противном случае частное лицо не смогло бы добиться защиты государства. |
As he saw it, the annex called for application of the law of the assignor's location, which was, by definition, the law of a Contracting State because otherwise article 24 would not be applicable. |
Насколько он понимает, в приложении предусматривается применение права страны место-нахождения цессионария, что означает по существу право договаривающегося государства, так как в противном случае статья 24 была бы неприменима. |
In response to the remarks from the Russian Federation, he said that full implementation of the Security Council resolution and the Dayton Agreement should be promoted, otherwise the United Nations would be discredited. |
Отвечая на замечания представителя Российской Федерации, он отмечает, что следует обеспечить полное осуществление резолюции Совета Безопасности и Дейтонского соглашения, ибо в противном случае Организация Объединенных Наций будет дискредитирована. |
He added that it was important and illustrative for the Board to see concrete examples and results of the evaluation efforts undertaken by UNFPA, otherwise there could be unrealistically high expectations. |
Он добавил, что Совету важно получить наглядные конкретные примеры и результаты оценки усилий, предпринятых ЮНФПА, поскольку в противном случае могут иметь место неоправданно завышенные ожидания. |