| These constraints must be overcome through mobilization of adequate levels of financial resources; otherwise, effective and efficient programmes of cooperation cannot be continued or considered. | Эти трудности следует преодолевать на основе мобилизации адекватных объемов финансовых ресурсов; в противном случае будет невозможно продолжать осуществление или рассматривать вопрос об осуществлении эффективных и действенных программ сотрудничества. |
| In this last case, it is necessary that the child should really exist; otherwise this provision will not apply. | В последнем случае необходимо реальное существование ребенка, поскольку в противном случае это положение не применяется. |
| There is a need to put an end to violence which would otherwise jeopardize the progress made to date. | Необходимо положить конец насилию, которое в противном случае может поставить под угрозу достигнутый прогресс. |
| In some countries, regionalization may prevent or retard the growth of medium- and small- size cities, which would otherwise help create a more balanced urban system. | В некоторых странах районирование может препятствовать или сдерживать рост средних и небольших городов, который в противном случае мог бы способствовать созданию более сбалансированной городской системы. |
| The States parties must be able to call the Treaty into question; otherwise, its discriminatory character would be further accentuated. | Необходимо, чтобы государства-участники имели возможность пересматривать действие Договора, в противном случае такое решение будет еще больше подчеркивать его дискриминационный характер. |
| It should be of concern that, otherwise, these situations would spill over national borders and become a source of destabilization on a world-wide scale. | В противном случае существует опасение, что эти проблемы выйдут за пределы национальных границ и станут источником дестабилизации в мировом масштабе. |
| Only an attitude based on action, justice and international solidarity can spare the world a conflict that would otherwise, sooner or later, be inevitable. | Только подход, основанный на действиях, справедливости и международной солидарности позволит миру избежать конфликта, который в противном случае рано или поздно стал бы неизбежным. |
| To believe otherwise is just another stripe of selfishness. | это эгоистично Чтобы поверить в противном случае. |
| And the large number of policemen involved here simply results from the peculiarities of this ethnic minority, since otherwise they would all just run away . | А большое число участвующих в ней полицейских обусловлено лишь особенностями данного этнического меньшинства, поскольку в противном случае все его представители просто бы разбежались . |
| It might even be said that it was entitled to be heard because, otherwise, its rights would be violated. | Можно даже сказать, что Комитет должен иметь возможность высказать свое мнение, ибо в противном случае его права не будут уважаться. |
| The United Nations initiative was bound to have implications, as it was focusing a debate that might otherwise not have taken place. | Инициатива Организации Объединенных Наций неизбежно будет иметь последствия, поскольку она стала предметом обсуждения, которое в противном случае не проводилось бы. |
| Any expansion of the system to accommodate additional users requires funds to improve the technical infrastructure, as otherwise it would impede access by the current users. | Любое расширение системы с целью удовлетворения потребностей новых членов требует средств для улучшения технической инфраструктуры, поскольку в противном случае проблемы с доступом возникнут у нынешних пользователей. |
| It is of the utmost importance to reverse this trend; otherwise the situation may dramatically deteriorate beyond repair. | Чрезвычайно важно остановить эту тенденцию - в противном случае положение может резко ухудшиться до такой степени, что ничего уже нельзя будет исправить. |
| He or she should act independently of decisions by the Security Council, otherwise the latter's veto could prevent the proper functioning of the Court. | Лицо, осуществляющее полномочия Прокурора должно действовать независимо от решений Совета Безопасности в противном случае вето последнего может помешать должному функционированию Суда. |
| The quid pro quo for this easy ECB money is that the Irish government must protect European creditors who would otherwise face large losses. | В обмен на эти лёгкие деньги ЕЦБ правительство Ирландии должно защитить европейских кредиторов, которые в противном случае столкнулись бы с огромными потерями. |
| Only then will the young people feel the presence of what otherwise might be thought of as an impenetrable, inaccessible and distant bureaucracy. | Только так молодежь почувствует присутствие организации, которая, в противном случае, может рассматриваться как непроницаемая, недоступная и далекая бюрократия. |
| We must understand the true impact of today's financial system; otherwise, we will be unable to use it to provide incentives for overall development. | Нам нужно понять действительное воздействие нынешней финансовой системы; в противном случае, мы не сможем использовать ее в плане предоставления стимулов для всеобщего развития. |
| In other instances, it may be acting as a channel for preventive diplomacy, by defusing tensions which might otherwise have given way to unbridled antagonism. | В других случаях он может служить каналом превентивной дипломатии, разряжая напряженность, которая в противном случае могла бы уступить место безудержной вражде. |
| I would hope that all those at the back will come and take their seats or, otherwise, leave the room. | Я надеюсь, что все те, кто находится в конце зала, пройдут и займут свои места или же в противном случае покинут зал. |
| They were also asked to hand in their ID cards to the Ministry as soon as possible, otherwise they would be taken by force. | Им также было предписано в кратчайшие сроки сдать в министерство удостоверения личности, которые в противном случае будут изъяты силой. |
| The arms race consumes many of the resources that could otherwise be devoted to the economic and social development of the developing countries. | Гонка вооружений поглощает большой объем ресурсов, которые в противном случае можно было бы направить на цели экономического и социального развития развивающихся стран. |
| The reference to regional economic integration organizations was fundamental, as it provided a technical solution to a problem which would otherwise require major changes throughout the text. | Ссылка на организации региональной экономической интеграции важна как техническое решение проблемы, для устранения которой в противном случае потребовались бы серьезные изменения по всему тексту. |
| These include the cost of travel and subsistence of interpreters, who would otherwise have been recruited locally at Geneva. | Они связаны с покрытием путевых расходов и выплатой суточных устным переводчикам, которых в противном случае необходимо было бы набирать на месте в Женеве. |
| The international community must therefore find a definitive solution to this thorny problem of the debt burden; otherwise our commitments may become only wishful thinking. | Поэтому международное сообщество должно найти окончательное решение этой сложной проблемы бремени задолженности; в противном случае наши обязательства могут остаться только благими пожеланиями. |
| By putting into the public domain information that would otherwise have remained secret, it helped to raise the expectations of a vigilant and effective civil society that insisted on government accountability. | Придавая гласности информацию, которая в противном случае оставалась бы секретной, пресса содействует укреплению надежд на формирование бдительного и эффективного гражданского общества, твердо настаивающего на подотчетности правительств. |