Critically, the public sector can help the private sector to overcome the coordination problems that would otherwise prevent the formulation of strategic plans to enhance competitiveness. |
Но самое важное заключается в том, что государственный сектор способен помочь частному сектору в преодолении координационных проблем, которые в противном случае воспрепятствовали бы разработке стратегических планов повышения конкурентоспособности. |
This is significant, as many SVEs would otherwise undertake higher average cuts due to their high initial tariff levels. |
Это очень важно, поскольку в противном случае МУЭ вынуждены были бы снизить средний уровень тарифов более значительно в силу их высокого исходного уровня. |
In so doing, it had even resorted to manipulation of intelligence and fear to promote programmes that the French people would otherwise not support. |
При этом она даже прибегает к спекуляциям на разведданных и страхе, чтобы пропагандировать программы, которые в противном случае не поддержал бы французский народ. |
All that makes it imperative for us to continue to adapt our security systems; otherwise we will not be able to face that threat. |
Все это вынуждает нас продолжать совершенствовать системы обеспечения безопасности, в противном случае мы не сможем отразить эту угрозу. |
If you think you have something on me, then charge me, because otherwise... |
Если у вас есть что-то на меня, то вперед, потому что в противном случае... |
Subsequently, he was denied renewal of his work permit and advised to leave Russia; otherwise he would be deported to Uzbekistan. |
В связи с этим ему было отказано в продлении разрешения на работу и рекомендовано уехать из России; в противном случае ему грозила депортация в Узбекистан. |
I still hope that one day I will receive my ID card because otherwise I will be imprisoned forever in my small hometown here in the West Bank. |
Я все еще надеюсь, что когда-нибудь я получу удостоверение личности, ибо в противном случае я навсегда останусь в заточении здесь, в своем родном маленьком городке на Западном берегу». |
Wait, otherwise you have to leave? |
В противном случае ты должен уехать? |
Alistair's popular for once in his life, and he's dating Patti, who otherwise would be way out of his league. |
Зато Алистер смог стать популярным впервые в жизни, и встречается с Патти, которая в противном случае ушла б от него. |
Because otherwise, you'd be able to feel this! |
Потому что в противном случае, ты бы почивствовал это! |
The rule of law is essential to addressing such atrocities, which can otherwise undermine peace and security and hamper development. |
Верховенство права представляет собой важное средство борьбы с такими чудовищными преступлениями, которые в противном случае могут создавать угрозу для безопасности в мире и создавать препятствия на пути развития. |
Nevertheless, these household surveys continue to be enormously helpful in generating estimates of key population, health and demographic data over time in countries where otherwise little to no such data are available. |
Тем не менее эти обследования домашних хозяйств по-прежнему чрезвычайно полезны при проведении приблизительной оценки ключевых данных в области народонаселения, здравоохранения и демографических данных на протяжении определенного периода времени в странах, в которых в противном случае такие данные ограничены или вовсе отсутствуют. |
This allows for the generation of large-scale emission reductions from the aggregating of smaller project activities that would not otherwise be viable. |
Это позволяет получать данные о крупномасштабных сокращениях выбросов на основе агрегированных данных о видах деятельности по небольшим проектам, надежность которых в противном случае не была бы обеспечена. |
A higher labour force participation rate for youth further reflects lost opportunities for many who might otherwise attend school and acquire skills and education that could raise their future productivity and potential earnings. |
Кроме того, более высокий показатель участия молодежи в рабочей силе отражает утраченные возможности для многих, кто мог бы, в противном случае, посещать школу, приобретать навыки и получать образование, что могло бы повысить их будущую производительность и потенциальные доходы. |
Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. |
Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке. |
Technological advances that support access to information and communication by citizens who could otherwise not afford such access, must be better tapped by development cooperation. |
Достижения технического прогресса, которые открывают доступ к информации и средствам коммуникации для тех людей, которые в противном случае не могли бы себе это позволить, должны полнее использоваться в рамках сотрудничества в целях развития. |
Mr. Lallah asked whether Mr. O'Flaherty was in fact referring to allegations or statements rather than opinions; otherwise freedom of opinion would not exist. |
Г-н Лаллах спрашивает, не имеет ли г-н О'Флаэрти в виду, скорее, утверждения или заявления, чем мнения; в противном случае свободы выражения мнений не существует. |
It was therefore equally important to address poverty and empower young people in the region who might otherwise be vulnerable to the Al-Shabaab ideology. |
Поэтому не менее важным является решение проблемы бедности и расширение возможностей для молодежи региона, которая в противном случае может оказаться восприимчивой к идеологии «Аш-Шабааб». |
Engagement and Support orders that provide access to services and support that might otherwise be out of reach including medical care, housing and drug/alcohol dependency programmes. |
Ордера на участие и поддержку обеспечивают доступ к услугам и помощи, которые в противном случае могли бы быть недоступны, включая программы медицинского обслуживания, предоставления жилья и борьбы с алкоголизмом и наркоманией. |
Stephen Hawking: I think it quite likely that we are the only civilization within several hundred light years; otherwise we would have heard radio waves. |
Стивен Хокинг: Я считаю, что вполне возможно, мы являемся единственной цивилизацией в радиусе нескольких сотен световых лет; в противном случае, мы бы имели возможность услышать радиоволны. |
Such policies not only provide benefits from public activities, but also set an example for private procurement and stimulate markets that might otherwise be slow to develop. |
Такие меры не только позволяют обеспечить благотворный характер действий государства, но и подают пример закупочным учреждениям частного сектора и стимулируют развитие рынков, которое в противном случае может происходить недостаточно быстро. |
As a democracy without armed forces, Costa Rica deplored the fact that ever-increasing resources worldwide were spent on military aims that otherwise could have assisted with development needs. |
Будучи демократической страной без вооруженных сил, Коста-Рика выражает сожаление в связи с ростом объема ресурсов, которые используются во всем мире в военных целях и которые в противном случае могли бы быть направлены на удовлетворением потребностей в развитии. |
Another argument in favour of divorcing from UNDP the responsibility of coordination of the entire family of United Nations organizations, is that this might clarify accountability, which is otherwise blurred. |
Еще один довод в пользу вывода из сферы контроля ПРООН ответственности за координацию всей семьи Организации Объединенных Наций сводится к тому, что это могло бы внести ясность в схему подотчетности, которая в противном случае оказывается размытой. |
Uganda's view is that there is need for additional commitment from the international community to develop real infrastructure that maintains a state, for otherwise arms can be moved through thick forests undetected. |
Уганда считает, что международное сообщество должно взять на себя дополнительные обязательства по развитию реальной инфраструктуры, которая позволила бы сохранить государство, в противном случае оружие можно будет провозить через густые лесные массивы, и никто не сумеет обнаружить его. |
Moreover, the collective action and use of economies of scale can help those countries with limited resources to obtain benefits that otherwise would not be attainable. |
Кроме того, коллективные действия и использование эффекта масштаба могут помочь странам, располагающим лишь ограниченными ресурсами, получить преимущества, которые в противном случае были бы для них недоступны. |