It is clear from this campaign that return will be possible only as a result of political negotiations entailing a general amnesty or, otherwise, a resumption of civil war to reconquer power. |
Фактически в ходе такой кампании людям внушают, что возвращение возможно, только если будут проведены политические переговоры, результатом которых явится либо объявление всеобщей амнистии, либо, в противном случае, возобновление гражданской войны для отвоевания власти. |
One of the ramifications and impacts of land-mines is the disability of more than one million Afghans who could otherwise have played their role in the reconstruction of their homeland. |
Вследствие взрывов наземных мин тяжкие увечья получили более миллиона афганцев, которые в противном случае могли бы участвовать в восстановлении своей родины. |
The Electoral Law prescribes that the President must be elected by an absolute majority, otherwise a run-off election must be held between the two candidates who received the largest number of votes. |
В законе о выборах предусматривается, что президент должен быть избран абсолютным большинством, в противном случае будет проводиться второй раунд, в котором за голоса избирателей будут бороться два кандидата, набравшие наибольшее число голосов. |
When the common good is pursued, it should take precedence over the interests of such entities as the State, for otherwise it is only a privileged group that will benefit. |
Когда речь идет о достижении общего блага, то следует отдавать предпочтение достижению этой цели перед обеспечением благ для таких образований, как государство, поскольку в противном случае пользоваться благами будет лишь привилегированная группа. |
Mr. ZUPANCIC said that the Committee should make it clear to the Secretary-General and the General Assembly that it needed funding for research assistants; otherwise, the quality of its work would remain superficial. |
Г-н ЖУПАНЧИЧ говорит, что Комитет должен информировать Генерального секретаря и Генеральную Ассамблею о том, что он нуждается в финансовых средствах для оплаты услуг специалистов; в противном случае пострадает качество его работы. |
In Austria, the contract must not be awarded until three working days have elapsed from the date of the contract award notice; otherwise it is null and void. |
В Австрии договор должен быть заключен по истечении трех рабочих дней после даты публикации уведомления о подписании договора; в противном случае такой договор является ничтожным80. |
The carrier is further under an obligation to exercise reasonable care to ascertain the identity of the party that claims to be the consignee, otherwise he will be liable for misdelivery of the goods. See Rule 9. |
Кроме того, перевозчик обязан проявить разумную предосторожность и удостовериться в личности стороны, заявляющей о своих правах грузополучателя, в противном случае он будет нести ответственность за неправильную поставку груза См. правило 9. |
Ultimate success depended on the degree of commitment of member States, whether financial or political; otherwise, partners might find it difficult to appreciate the priority and importance of regional cooperation. |
В конечном счете успех зависит от готовности государств-членов взять на себя соответствующие финансовые или политические обязательства, поскольку в противном случае партнеры могут усомниться в приоритетности и важном значении, придаваемом региональному сотрудничеству. |
Its studies, information, technical guidance and annual reports on and surveys of the law of the sea and its policies in this connection continue to be of tremendous usefulness to States that would otherwise have no access to such material. |
Его исследования, информация, техническое руководство, доклады и ежегодные обзоры морского права и связанной с этим политики продолжают приносить огромную пользу государствам, которые в противном случае не имени бы возможности получить такие материалы. |
None the less, because of the current acute labour shortage, steps were being taken to encourage part-time employment in order to utilize human resources which would otherwise not be used; that situation affected women more than men. |
Тем не менее в связи с нынешней острой нехваткой рабочей силы предпринимаются усилия по поощрению неполной занятости для использования людских ресурсов, которые в противном случае оказались бы незадействованными; эта ситуация в большей мере отражается на женщинах, чем на мужчинах. |
Equally it provides a means of disabling, at a safe distance, those posing a serious threat to life which would otherwise require the intervention of officers at close quarters, and thus potentially placing them at great risk . |
Наряду с этим они являются средством для выведения из строя на безопасном удалении лиц, представляющих серьезную угрозу для жизни людей; в противном случае сотрудникам полиции для этого пришлось бы подойти на близкое расстояние, подвергаясь при этом серьезной опасности . |
The relatively modest resources that the international community could allocate to technical assistance and aid to countries with economies in transition should be maintained; otherwise, those social problems were likely to become even more serious. |
Необходимо продолжать выделять те относительно небольшие средства, которые международное сообщество в состоянии направлять на экономическую помощь и на содействие странам с переходной экономикой; в противном случае существует опасность того, что в будущем эти социальные проблемы создадут еще более значительную угрозу. |
A critic who made the same claim that economics allows only one theoretical approach would be dismissed as paranoid, whereas Rodrik's standing creates an opportunity for a debate that would not otherwise be possible. |
Любого критика, утверждающего, что экономика допускает только один теоретический подход, посчитали бы параноиком, тогда как позиция Родрика создает возможность для дискуссии, которая в противном случае была бы невозможна. |
However, the work should be confined only to those acts whose main purpose was to produce legal consequences, since otherwise the concept would be practically indefinable. |
Однако, работа должна ограничиваться только теми документами, которые влекут за собой прежде всего создание правовых последствий, в противном случае вряд ли представится возможность определить само понятие. |
But I just wanted to be sure that this was the last word on the question of the plenary meeting tomorrow, as otherwise I shall defer making my point; I am in your hands. |
Но я хотел бы лишь убедиться в том, что это было последнее слово по вопросу о завтрашнем пленарном заседании, поскольку в противном случае я повременю с моим замечанием - решать вам. |
Member States must accept bolder efforts and sign on to more courageous initiatives to revitalize its work rather than watering down proposals before them; otherwise, the General Assembly risks sliding into irrelevancy. |
Для активизации работы Организации государствам-членам вместо того, чтобы «размывать» представляемые им предложения, следует идти на более энергичные шаги и поддерживать более смелые инициативы, в противном случае существует опасность, что Генеральная Ассамблея может утратить свою актуальность. |
Further to Sir Nigel Rodley's remarks, she emphasized the obligation for every site to be visited by independent monitoring bodies; otherwise, there would always be problems in overseeing personnel engaged in the act of detention, regardless of the supervision procedures employed. |
Дополняя слова сэра Найджела Родли, она подчеркивает, что все такие места должны в обязательном порядке посещаться независимыми надзорными органами; в противном случае неизбежно будут возникать проблемы контроля за сотрудниками службы содержания под стражей вне зависимости от применяемых процедур надзора. |
Thus, there is a need to ensure that forests are in the mainstream of overall development planning of any country; otherwise, adverse impacts on forests and forest-dependent people originating in other sectors will likely be left unaddressed. |
Следовательно, необходимо, чтобы леса занимали центральное место в общем процессе планирования развития любой страны, ибо в противном случае отрицательные последствия для лесов и людей, живущих за счет лесов, обусловленные процессами в других секторах, останутся без внимания. |
Commercial frauds may involve taking advantage of an entity's performance incentives or offers of assistance, gifts, favours or other inducements to particular individuals in exchange for consideration that would not otherwise be available, or to overlook certain questionable activity. |
Коммерческое мошенничество может предусматривать использование стимулов или предложений помощи, подарков, одолжений или других видов побуждения со стороны юридического лица конкретным лицам в обмен на встречное удовлетворение, которое в противном случае было бы недоступно, или же на игнорирование определенной деятельности сомнительного характера. |
Yet, the inclusion of controversial concepts into a resolution otherwise adopted by consensus has resulted in a difference of opinion when considering the different interpretations of certain paragraphs. |
Однако включение небесспорных положений в этот проект резолюции, который в противном случае можно было бы принять путем консенсуса, привело к разногласиям в связи с различными толкованиями некоторых пунктов. |
According to a joint study released by the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank at those institutions' recent annual meeting, trade barriers were consuming $650 billion annually which could otherwise be channelled into raising the standard of living in the poorest countries. |
Согласно результатам совместного исследования, опубликованным Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком в рамках недавнего ежегодного совещания этих учреждений, торговые барьеры ежегодно поглощают 650 млрд. долл. США, которые в противном случае могли бы использоваться для повышения уровня жизни населения беднейших стран. |
Peace-building efforts are necessary to ensure that institutional mechanisms are in place to deal with political differences and to quell potential conflicts that would otherwise re-emerge in the context of poverty, inequality and the absence of the rule of law. |
Усилия по миростроительству закладывают основы для создания институциональных механизмов, необходимых для урегулирования политических разногласий и подавления потенциальных конфликтов, которые в противном случае возникли бы вновь в условиях сохранения нищеты, неравенства и отсутствия верховенства закона. |
Legal systems based on written law, if they accepted this type of provision, would have to adopt it in an imperative form, because otherwise it would have no concrete effect, apart from the fact that non-compliance would lead to sanctions. |
Согласившись с такими правовыми нормами, государства, руководствующиеся писаным правом, вынуждены принимать их в императивное порядке, поскольку в противном случае они не будут иметь конкретных последствий, а также потому, что их несоблюдение влечет применение санкций. |
It may be argued that it is implicit that the competent authority/Member States and the Commission must take into account any comments received from the public since otherwise the duty to forward these comments or to consult would be meaningless. |
Можно утверждать, что косвенно подразумевается обязанность компетентного органа государств-членов и Комиссии учитывать любые замечания, полученные от общественности, поскольку в противном случае обязательство в отношении препровождения этих замечаний или консультирования было бы лишено всякого смысла. |
The authorities claim he must be kept manacled, for he has the power to turn himself into a snake and would otherwise escape from prison again as he has done in the past. |
Тюремные власти заявили Специальному представителю, что этого заключенного просто необходимо держать все время в наручниках, поскольку в противном случае, с учетом его феноменальных способностей, он вновь попытается бежать из тюрьмы, как он это уже делал в прошлом. |