An oral intention to seek asylum should be given the same status as a motivated written application; otherwise, an asylum applicant is liable to be arrested arbitrarily on technical grounds. |
Устная просьба о предоставлении убежища должна получить тот же статус, что и обоснованное письменное ходатайство; в противном случае любой проситель убежища может подвергнуться произвольному аресту только по техническим причинам. |
Mr. Goosen (South Africa): As I said earlier, I think we need to establish the rules of the game before we play the game; otherwise we will end up playing different games. |
Г-н Гусен (Южная Африка) (говорит по-английски): Как я сказал ранее, полагаю, что до начала работы нам необходимо установить правила игры; в противном случае в итоге каждый будет играть свою игру. |
Accordingly, substantial resources were still required to sustain the programmes of rehabilitation of the transport and communications network, for otherwise the Community's efforts to promote trade and investment in production would be impaired. |
В этом смысле, регион неизменно нуждается в большом объеме ресурсов для восстановления транспортной сети и коммуникаций, так как в противном случае будут сведены на нет усилия Сообщества по развитию торговли и инвестиций в производственную сферу. |
World market prices of fossil fuels will simply be lower than they otherwise would be such that total consumption of fossil and bio-fuels rises by the extra production of bio-fuel. |
Цены на ископаемое топливо на мировом рынке просто будут ниже, чем они были бы в противном случае, так что общее потребление ископаемого и биотоплива возрастет на количество производимого биотоплива. |
JI projects must represent both additional funding for the host (developing country) and additional emissions abatement relative to what would otherwise have occurred. |
Проекты СОМ должны включать в себя как дополнительное финансирование для принимающей страны (развивающаяся страна), так и дополнительное сокращение выбросов по сравнению с тем, которое имело бы место в противном случае. |
A set-aside policy thus creates a guaranteed market for electricity generated by renewable energy technologies which might not otherwise be able to compete in the prevailing generation market. |
Таким образом, политика деления структуры энергоснабжения обеспечивает гарантированный рынок для электроэнергии, производимой с помощью технологий на возобновляемых источниках, которая в противном случае не смогла бы конкурировать на общем рынке энергоснабжения. |
If the sentence is equal to or more than three years, the procedure followed is the ordinary procedure; otherwise, it is the summary or simplified procedure. |
Если срок тюремного заключения составляет или превышает три года, используется обычная процедура; в противном случае разбирательство проводится по упрощенной или сокращенной процедуре. |
Mr. SHAHI, supported by Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, said the Committee members were not accountable to the Governments of which they were nationals; otherwise, there would be no point in electing them to serve in their individual capacity. |
Г-н ШАХИ, которого поддерживает г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС, заявляет, что члены Комитета не несут ответственности за действия правительств тех стран, гражданами которых они являются; в противном случае будет утрачен смысл избрания их для выполнения функций в личном качестве. |
The Government of Ontario recently announced its intention to commit $10 million annually to support expectant mothers and families with children under six years of age, especially those who would otherwise be at risk. |
Недавно правительство Онтарио объявило о своем намерении выделять ежегодно 10 млн. долл. на оказание помощи беременным женщинам и семьям с детьми в возрасте до шести лет, особенно тем из них, которые в противном случае могут столкнуться с определенными трудностями. |
To the extent that it pertained to liability for acts performed in conformity with international law, its wording should be more specific, because otherwise it could undercut the effect of circumstances precluding wrongfulness. |
Та часть, которая касается ответственности за совершенные действия, не противоречащие международному праву, должна быть более конкретной, в противном случае она может свести на нет положения об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
These missions improve the appreciation of the Council members of the situations on the ground, and help to expand access to the United Nations decision-making organ for a wider range of actors, who otherwise would not have an opportunity to have their opinion considered. |
Эти миссии позволяют углубить понимание членами Совета ситуации на месте и способствуют расширению доступа к директивному органу Организации Объединенных Наций для широкого круга различных представителей, которые в противном случае не имели бы возможности донести свое мнение. |
Unfortunately for His Excellency, information contained within this particular document has been corroborated by independent sources and several other documents obtained from additional sources; otherwise the Panel would not have made reference to it in its report. |
К сожалению для Его Превосходительства, информация, содержащаяся в этом конкретном документе, была подтверждена независимыми источниками и рядом других документов, полученных из дополнительных источников; в противном случае Группа не стала бы ссылаться на этот документ в своем докладе. |
In order to avoid any doubt, this provision lists certain factors that might otherwise have been thought relevant but that are instead explicitly made irrelevant for determining the application of this draft instrument. |
Для избежания любых сомнений это положение содержит перечень определенных факторов, которые в противном случае могли бы быть сочтены уместными и которые вместо этого прямо квалифицируются как неуместные при определении применимости настоящего проекта документа. |
Article 11 binds States to respect the will of an individual who opts for one or several citizenships, and to recognize the right of option to persons that have an appropriate bond with a country, but only if such persons would otherwise become stateless. |
Статья 11 обязывает государства уважать волю лица, которое приобретает гражданство двух или нескольких государств, и признавать право оптации лиц, имеющих надлежащую связь со страной, но только тогда, когда эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
They noted that such a mechanism would need to be flexible and adapt to national needs and circumstances, otherwise it would be an impediment to the successful implementation of SAICM. |
Они отметили, что такой механизм должен быть гибким и способным адаптироваться к национальным потребностям и условиям, в противном случае он явился бы препятствием на пути успешного осуществления СПМРХВ. |
It was recently pointed out from within the Contact Group itself that the Kosovo question must be resolved by applying universal principles of international law, for otherwise a dangerous precedent would be established not only for the Balkans but for other parts of the world as well. |
Недавно со стороны самой Контактной группы поступило заявление о том, что проблема Косово должна быть решена на основе применения всеобщих принципов международного права, ибо в противном случае будет создан прецедент, чреватый угрозой дестабилизации не только для Балкан, но и для других районов мира. |
That qualification was intended to promote legal certainty, since otherwise the applicability of the United Nations Sales Convention would depend entirely on the seller's ability to ascertain the purpose for which the buyer had bought the goods. |
Цель этого ограничения заключалась в том, чтобы содействовать обеспечению правовой определенности, ибо в противном случае применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже полностью зависела бы от способности продавца определить цель, для которой покупатель приобрел товар. |
Accordingly, the theme of collective security would be best discussed in the Special Committee on the Charter; otherwise the result might be politicization of the Commission, which was a body of legal experts and as such lacked the political authority to elaborate genuine compromises. |
Соответственно, тему о коллективной безопасности лучше всего обсуждать в Специальном комитете по Уставу; в противном случае, может произойти политизация Комиссии, которая является органом, состоящим из правовых экспертов и не имеющим политических полномочий для выработки подлинных компромиссов. |
While a woman could decide not to request alimony for herself from her former husband, child support was mandatory; the Government would otherwise have to make up the deficit through some form of social assistance. |
Хотя женщина и может решить не просить алиментов для себя от своего бывшего мужа, поддержка ребенка обязательна; в противном случае правительство будет вынуждено покрывать недостаток средств за счет определенной формы социальной помощи. |
The way in which all the parties have maintained such confidence at a critical turning point in the peace process, when uncertainty is otherwise likely to rise, is very much to the credit of the United Nations bodies and officials involved in this process. |
То, что все стороны продолжают испытывать такое доверие на решающем, поворотном этапе мирного процесса, когда в противном случае может возникнуть неопределенная ситуация, в значительной степени является заслугой органов и тех официальных лиц Организации Объединенных Наций, которые участвуют в этом процессе. |
Through National Immunization Days entire communities have been mobilized by UNICEF, the World Health Organization and other partner organizations, and children otherwise inaccessible to aid workers have been reached. |
Благодаря проведению национальных дней иммунизации ЮНИСЕФ, Всемирная организация здравоохранения и другие организации-партнеры мобилизовывали целые общины, благодаря чему удалось обеспечить охват детей, которые в противном случае остались бы вне досягаемости сотрудников по оказанию помощи. |
However, it could be argued that over the life span of the Tribunal savings would accrue as the overall expenditures for defence counsel fees would be lower than those that would otherwise have been incurred under the previous payment system. |
Тем не менее можно утверждать, что в течение периода работы Трибунала будет получена экономия средств, поскольку общие расходы на гонорары адвокатов будут меньше тех, которые возникли бы в противном случае при предыдущей системе платежей. |
In particular, civil society can open opportunities for participation to social circles that are otherwise excluded from public decision-making on global finance; (c) Civil society associations can fuel debate about global finance. |
В частности, гражданское общество может предоставить возможности для участия тех социальных слоев, которые в противном случае исключаются из процесса принятия решений по глобальным финансам с участием общественности; с) ассоциации гражданского общества могут способствовать проведению диалога по вопросам глобальных финансов. |
Paragraph 2.3 of the draft instrument states that the notice in, inter alia, subparagraph 6.9.1 may be made using electronic communication; otherwise, it must be made in writing. |
В пункте 2.3 проекта документа указывается, что уведомление, упоминаемое, в частности, в подпункте 6.9.1, может даваться с использованием электронной связи; в противном случае следует использовать письменную форму. |
An alternative approach would be to admit claims based on fines and penalties because otherwise they will remain uncollected |
Альтернативный подход мог бы заключаться в признании требований, основывающихся на штрафах и пени, поскольку в противном случае подобные требования останутся без погашения |