Mr. BRILLANTES said that not every exception could be catered for, since otherwise the text would have to be expanded to encompass each and every particular situation. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит, что не следует возводить каждое исключение в общее правило, поскольку в противном случае придется расширять текст, для того чтобы учитывать каждую конкретную ситуацию. |
Positive outcomes, which would otherwise be unlikely, include the prosecution of traffickers for other forms of organized crime and the seizure of financial assets. |
Принятие таких мер может привести к уголовному преследованию лиц, занимающихся другими формами организованной преступности, и изъятию их финансовых активов, что в противном случае маловероятно. |
It could be defeated only by improving education, fostering cultural understanding, promoting development and encouraging peace and reconciliation in an effort to improve conditions otherwise conducive to the spread of terrorism and extremism. |
Положить конец терроризму можно только благодаря улучшению учебно-просветительской работы, содействию взаимопониманию между культурами, стимулированию развития и поощрению мира и примирения в целях улучшения условий, которые в противном случае дали бы толчок распространению терроризма и экстремизма. |
The purpose of this provision is to state that an act, which would otherwise not be considered wrongful, would be so held if it was "not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law". |
Цель этой клаузулы заключается в том, чтобы указать, что деяние, которое в противном случае не считалось бы противоправным, будет считаться таковым, если оно «не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права». |
We note that the public involvement in those mechanisms has enriched them, increased the sense of broad ownership of the Convention and helped to expose problems with regard to implementation and compliance which would otherwise not necessarily have come to light. |
Мы отмечаем, что участие общественности в этих механизмах обогатило их, обострило чувство сопричастности в деле реализации Конвенции и помогло обозначить проблемы в отношении осуществления и соблюдения, которые в противном случае могли бы быть и не выявлены. |
A server should correctly validate DNS responses to ensure that they are from an authoritative source (for example by using DNSSEC); otherwise the server might end up caching the incorrect entries locally and serve them to other users that make the same request. |
Сервер должен правильно проверить DNS ответы, чтобы убедиться, что они принадлежат надежному источнику (например, с помощью DNSSEC); в противном случае сервер может кэшировать неверные записи локально и предоставлять их другим пользователям, которые совершают запрос. |
Another vital factor that controls the use of cell microcapsules in clinical applications is the development of a suitable immune-compatible polycation to coat the otherwise highly porous alginate beads and thus impart stability and immune protection to the system. |
Другим важным фактором, который контролирует использование клеточных микрокапсул в клинической практике, является разработка подходящего иммунносовместимого поликатиона, чтобы покрыть, в противном случае, высокопористые гранулы альгината и, следовательно, придать устойчивость и иммунную защиту системе. |
If the remainder is zero the answer is 'yes', otherwise it is 'no'. |
Остаток, равный нулю, означает ответ «да», в противном случае - «нет». |
The term graph grammar, otherwise equivalent to graph rewriting system or graph replacement system, is most often used in classifications. |
Грамматика абстрактного семантического графа, в противном случае эквивалентно системе переписывания графов или системе замены графов, наиболее часто используется в классификациях. |
Homorganic clusters are not allowed, unless one is a nasal consonant, and a maximum of two consonants may occur together, but otherwise about half of possible sequences are known to occur. |
Гомогранные кластеры не допускаются, если только один согласный носовой, и максимум два согласных могут образоваться вместе, но в противном случае около половины из возможных последовательностей известна в происхождении. |
Communication with the SMTP server must not be blocked by any rule, otherwise the Connection to SMTP server is blocked by traffic rules error is reported upon clicking the Apply button. |
Сообщения с SMTP сервером не должно блокироваться никакими Правилами траффика (traffic rules), в противном случае при нажатии кнопки Apply появится ошибка "Connection to SMTP server is blocked by traffic rules". |
The measure which equals 1 on any set that contains an uncountable closed set, and 0 otherwise, is Borel but not Radon. |
Мера, которая равна 1 на любом множестве, содержащем несчётное замкнутое множество, и 0 в противном случае, является борелевской, но не является мерой Радона. |
This prevents the circuit forming a large magnetic coil (loop antenna), which would otherwise induce a magnetic field at the AC frequency (50 or 60 Hz). |
Это предотвращает образование в схеме большой магнитной катушки (петлевой антенны), которая в противном случае создаст магнитное поле с частотой переменного тока (50 или 60 Гц). |
The shortness of the game would also allow him to introduce ridiculous and nonsense endings, such as "and then everything was happy!", that would otherwise insult the player as a poor reward for completing a long game. |
Краткость игры также позволила ему ввести бессмысленные окончания, как, например, «и после этого все были счастливы!», которые в противном случае могли быть отрицательно восприняты игроками, прошедшими долгий путь. |
Additionally, older solid-state drives designed before the addition of the TRIM command to the ATA standard will need firmware updates, otherwise the new command will be ignored. |
Для старых твердотельных дисков, произведённых до добавления команды TRIM в стандарт ATA, необходимо обновление прошивки - в противном случае команда будет ими игнорироваться. |
The clinical reports indicate that, even with low resolution, retinal implants are potentially useful in providing crude vision to individuals who otherwise would not have any visual sensation. |
Клинические отчёты показывают, что даже с низким разрешением, имплантаты сетчатки потенциально полезны в обеспечении некоторого подобия зрения людей, которые в противном случае не имели бы никакого. |
When you can stop, you have a Stop button, otherwise you have a Reload button. |
Когда вы можете остановиться, у вас есть кнопка "Стоп", в противном случае у вас есть кнопка перезагрузки. |
Advocates argue that low-skilled attackers can use this information to perform sophisticated attacks that would otherwise be beyond their ability, and the potential benefit does not outweigh the potential harm caused by malevolent actors. |
Сторонники утверждают, что низкоквалифицированные злоумышленники могут использовать эту информацию для проведения сложных атак, которые в противном случае были бы неосуществимы для них, а потенциальная выгода не перевешивает потенциальный вред от злоумышленников. |
Director Martin Edmondson believed that the game would otherwise be "completely unplayable", as with "pool when the collisions are all off". |
Режиссер Мартин Эдмондсон считал, что игра в противном случае была бы «полностью неиграбельной», как в случае «пула, когда все конфликты удалены». |
The variables necessary to write this program are as follows: S p a m {\displaystyle Spam}: a binary variable, false if the e-mail is not spam and true otherwise. |
Следующие переменные необходимы для написания этой программы: S p a m {\displaystyle Spam}: двоичная переменная, ложь, если электронное письмо не является спамом, и истина в противном случае. |
On August 3, 2007, China's State Administration for Religious Affairs issued a decree that all the reincarnations of tulkus of Tibetan Buddhism must get government approval, otherwise they are "illegal or invalid". |
З августа 2007 г. китайское государственное управление по делам религий издало указ, согласно которому все реинкарнации тулку в тибетском буддизме должны получить одобрение правительства, в противном случае они являются «незаконными и недействительными». |
Given their collective responsibility under the Charter of the United Nations, Member States could not afford or continue to leave that group behind; the future that colonized peoples wanted would otherwise remain an unfulfilled dream. |
С учетом их коллективной ответственности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства-члены не могут позволить себе или продолжать обходить вниманием эту группу; в противном случае то будущее, которого хотят колонизированные народы, останется несбывшейся мечтой. |
I didn't come there to put things in order but when I see disorder, my common sense tells me to clean up because otherwise you can't find anything. |
Я не приходила туда, чтобы навести порядок Но когда я вижу беспорядок, мой здравый смысл подсказывает мне об уборке поскольку в противном случае Вы не сможете ничего найти. |
Berlusconi, the head of a diversified media empire (television, radio, press, Internet, movies, advertising, and books), decided to establish a political party at a time when he believed that post-communists could win power otherwise. |
Берлускони, глава многоотраслевой медиа-империи (телевидение, радио, пресса, Интернет, кино, реклама и книги), решил учредить политическую партию, когда, как он считал, в противном случае власть могли захватить пост-коммунисты. |
Some say that no country loses, in absolute terms, from opening trade; otherwise, they would not participate in free-trade deals. |
Некоторые говорят, что ни одна страна не проигрывает, в абсолютном выражении, от открытости торговли: в противном случае она бы не участвовала в сделках свободной торговли. |