Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - Противном случае"

Примеры: Otherwise - Противном случае
(c) The process could offer a safety valve for considering and disposing of problem questions that might otherwise make it difficult to progress on other issues; and с) использование этого процесса могло бы предоставить возможность для рассмотрения и решения проблемных вопросов, которые в противном случае могут затруднять достижение прогресса по другим вопросам; и
The initial presumption in favour of the lack of jurisdiction of the court, it was observed, would probably make alternative A appear as less inhibiting to potential States parties which would otherwise be wary of conferring broad jurisdiction on an untried institution. Первоначальная презумпция в пользу отсутствия юрисдикции суда, как отмечалось, вероятно, сделала бы альтернативу А менее, как представляется, ущемляющей потенциал государств-участников, которые в противном случае проявляли бы неохотность наделять широкой юрисдикцией такую организацию, которая еще не прошла испытания временем.
Such support would help to create economic conditions enabling developing societies to provide the opportunity to all sectors of society to participate in social development, thereby promoting the integration, through participation in production, of marginalized groups that would otherwise constitute a burden on society. Подобная поддержка поможет создать экономические условия, позволяющие развивающимся странам обеспечивать для всех секторов общества возможность участвовать в социальном развитии, а значит способствовать тем самым интеграции, путем вовлечения в производство, маргинализированных групп, которые в противном случае будут представлять собой бремя для всего общества.
Next to the requested date, an indication is given as to whether the meeting can be accommodated; otherwise, possible alternative dates for doing so are suggested. Вместе с информацией о запрашиваемых сроках проведения приводится информация о возможности проведения заседаний; в противном случае предлагаются возможные альтернативные сроки для проведения заседаний.
These funds are provided to institutions so that they can provide selective help to students who have serious financial difficulties or who might not otherwise have been able to afford to enter HE. Эти средства предоставлены учебным заведениям с тем, чтобы они могли оказывать помощь конкретным студентам, которые испытывают серьезные финансовые затруднения и которые в противном случае не смогли бы поступить в высшие учебные заведения.
discussed. On the other handNevertheless, it should remain free to take account of information submitted after that deadline if to do otherwise would hamper its work. И вместе с тем он должен иметь возможность учесть информацию, представленную после окончания этого срока, если в противном случае его работа будет затруднена.
He said that she only did so, and then only in very general terms, after Mr. Salahu had insisted that he would otherwise not sign the statement he had made before her. Он сказал, что она согласилась сделать это, да и то лишь в очень общих выражениях, после того, как г-н Салаху заявил, что в противном случае он не подпишет свои показания.
Several of these arrangements came under pressure following the fallout of the Russian crisis, but all countries adhered to their currency board-type arrangements, if sometimes at the cost of larger domestic adjustments than might otherwise have been required. Ряд этих режимов подвергся серьезным испытаниям в результате кризиса в России, однако всем странам удалось сохранить процедуры валютных советов или аналогичные процедуры, в некоторых случаях за счет более значительных внутренних корректировок, чем те, которые в противном случае могли бы потребоваться.
The four main criticisms of the amended Act related to the validation of otherwise invalid past acts; the "confirmation of extinguishment"; the primary production upgrade; and restriction of the right to negotiate. Четыре основных критических замечания в отношении пересмотренного Закона касаются подтверждения юридической силы принятых ранее актов, которые в противном случае считались бы недействительными; "подтверждения аннулирования"; повышение статуса первичного производства; и ограничения права на ведение переговоров.
Some members of customs unions have sought greater flexibilities, for instance, in the form of additional coefficients, to avoid steeper tariff cuts being applied by one member from inducing the same deep cuts for other members that otherwise would not be required. Некоторые члены таможенных союзов добивались большей гибкости, например, в виде дополнительных коэффициентов, чтобы значительное снижение тарифов одним из членов не заставляло других членов делать то же самое, чего в противном случае от них бы не требовалось.
A factor often supporting deferral is the recognition by courts that the proceedings would otherwise not be able to move forward and there would be loss of value to the detriment of the creditors. Одним из факторов, свидетельствующих в пользу необходимости передачи дела, является признание судами того факта, что в противном случае производство не могло бы двигаться дальше, а стоимость активов уменьшилась бы в ущерб интересам кредиторов.
In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the International Court clearly accepted that countermeasures might justify otherwise unlawful conduct "taken in response to a previous international wrongful act of another State and... directed against that State", provided certain conditions are met. В деле "О проекте Габчиково-Надьмарош" Международный Суд ясно признал, что контрмеры могут оправдывать в противном случае противоправные действия, "принятые в ответ на предшествующее международно-противоправное деяние другого государства и... направленные против такого государства", если при этом соблюдены некоторые условия.
VPT1 is for those in the 15-18 age group who have completed compulsory education, who would otherwise enter the labour market and who need vocational training to enhance their employment prospects. Программа ПОП1 осуществляется для молодых людей в возрасте 15-18 лет, которые получили обязательное образование, которые в противном случае будут вынуждены искать работу и которым необходима профессиональная подготовка для улучшения перспектив трудоустройства.
If that was permissible, his delegation would not insist on an amendment; otherwise, it would prefer to see the allocation to be the Plenary, the Second Committee and the Third Committee. Если это допустимо, его делегация не будет настаивать на поправке; в противном случае она предпочла бы, чтобы этот документ был рассмотрен на пленарных заседаниях и передан Второму комитету и Третьему комитету.
For instance, transit containers with commercial goods bound for Central Asia are unloaded for inspection in the transit country's seaports and then reloaded to make sure that forbidden items are not part of the content, for fear that these goods would otherwise be smuggled back. Например, контейнеры с транзитными коммерческими грузами, следующие в страны Центральной Азии, разгружаются для досмотра в морских портах страны транзита и затем вновь загружаются, с тем чтобы удостовериться, что в контейнерах нет запрещенной продукции, из опасения того, что в противном случае контрабанда возобновится.
International practice recognizes that loss of profits may be 'substituted' by interest on the capital diverted from investment, but only where such loss of profit cannot otherwise be determined with reasonable certainty . Согласно международной практике вместо упущенной выгоды могут начисляться проценты на капитал, который в противном случае мог бы быть инвестирован, однако тогда, когда размер такой упущенной выгоды невозможно достаточно точно определить никаким иным образом .
Historically, the Housing Financing System-SFH considers that the percentage of income allocated to rent should not exceed 30 per cent, otherwise the lessee might not be able to meet payments. По нормам системы финансирования жилищного строительства (СФЖ) доля доходов, используемая для аренды жилья, не должна превышать 30%, поскольку в противном случае арендатор не сможет оплачивать аренду жилья.
The Panel notes that the effect of the use of derivatives was that liquidations were effected later than would otherwise have been the case, and that KIA paid a cost for delaying the relevant liquidations. Группа отмечает, что использование производных инструментов привело к тому, что ликвидации были осуществлены позднее, чем это могло бы иметь место в противном случае, и что задержка с осуществлением соответствующих ликвидаций обошлась КИУ в определенную сумму средств.
First, it is important to ensure that the scope of the treaty is as wide as possible and that an effective verification mechanism is established as the backbone of the treaty, which would otherwise be of no practical importance. Первое: важно позаботиться о том, чтобы обеспечить договору как можно более широкую сферу охвата и создать как становой хребет договора эффективный механизм проверки, ибо в противном случае договор не имел бы практического смысла.
We have also resolved the case of substances not appearing in the list of 1.X., all quantities of which would otherwise, in any case, be subject to these provisions except for those relating to security plans. Мы также урегулировали ситуацию с веществами, не упомянутыми в перечне 1.Х., которые в противном случае так или иначе в любом количестве подпадали бы под действие других положений, помимо положений, касающихся планов обеспечения безопасности.
For a digital tachograph to be fully operational, it has to be: activated, otherwise it does not record drivers' activities, calibrated which guarantees that drivers' activities are recorded against the right parameters. Для того чтобы полностью ввести в действие цифровой тахограф, он должен быть: активирован; в противном случае он не производит регистрацию работы водителя, откалиброван, которое гарантирует, что работа водителя записывается с соблюдением нужных параметров.
It was noted that ENTs may be a means to undertake commitments that would not otherwise be made; they may not always be discriminatory in nature and may be applied on a national treatment basis. Было отмечено, что КЭП могут выступать средством, позволяющим странам брать на себя обязательства, которые в противном случае они бы не взяли. КЭП не во всех случаях носят дискриминационный характер и могут применяться на основе национального режима.
The Government of Canada continues to maintain its previouslystated policy in support of measures that advocate against the use of corporal punishment of children, but it also recognizes the need for limitations on the criminal law of assault insofar as it would otherwise apply in such cases. Правительство Канады продолжает считать обоснованной свою ранее объявленную политику поддержки мер, которые препятствуют использованию телесных наказаний в отношении детей, однако оно также признает необходимость ограничений в отношении уголовного законодательства, касающегося нападений, поскольку в противном случае оно будет применяться в отношении подобных дел.
The current structure of the Task Force may otherwise run the risk of reinforcing the existing stove-piped approach to the protection of human rights standards in the counter-terrorist action of the United Nations system. В противном случае существует вероятность, что нынешняя структура Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий лишь укрепит существующий бессистемный подход к защите стандартов в области прав человека в условиях реализации контртеррористических мер в системе Организации Объединенных Наций.
Accordingly, employers of foreign staff must remain up to date with their employer-employee obligations and, once such staff have acquired residence, they must remain duly recorded in the social security system, as to do otherwise would make it impossible to renew their immigration status. В этой связи работодатели, у которых трудятся иностранные работники, должны выполнять свои обязательства работодателя в отношении работников; после получения такими работниками местожительства они должны быть надлежащим образом зарегистрированы в системе социального страхования, так как в противном случае они не смогут возобновить свой иммиграционный статус.