This provision is designed to avoid conflicts of interest that may otherwise arise, and is an important aspect of the current concern to improve integrity and ethics in the United Nations system. |
Это положение призвано устранить конфликты интересов, которые могут возникнуть в противном случае, и оно является одним из важных аспектов нынешней борьбы за улучшение добросовестности и этичности поведения в системе Организации Объединенных Наций. |
That was said to be the case in respect of various types of contract routinely used in certain industries, such as in the telecommunication industry, which might otherwise wish to have their contracts benefit from the provisions of the draft convention. |
Это относится, в частности, к различным видам договоров, которые широко используются в некоторых отраслях, например в сфере телекоммуникаций, представители которых, в противном случае, хотели бы, чтобы их контракты подпадали под действие положений проекта конвенции. |
In Africa, which has more fragile or vulnerable States than any other region, we must respond to the current food emergency, otherwise those countries will be destined to further instability and the achievement of their development goals will be even more difficult. |
В Африке, где находится больше нестабильных или уязвимых государств, чем в каком-либо другом регионе мира, мы обязаны реагировать на сложившееся чрезвычайное продовольственное положение; в противном случае, эти страны будут обречены на дальнейшую нестабильность, а достижение их целей в области развития еще более осложнится. |
The loan agreement with the United States Government would have to be concluded and signed no later than 30 September 2005, otherwise the offer is withdrawn. |
Соглашение о займе с правительством Соединенных Штатов должно быть заключено и подписано не позднее 30 сентября 2005 года, в противном случае рассматриваемое предложение будет отозвано. |
The inclusion of the certification process has had a positive effect in enabling early decision of matters that would otherwise have produced complications or delay during the trial or on the appeal from judgement. |
Внедрение практики подтверждения имело позитивные последствия, позволяя своевременно принимать решения по вопросам, которые в противном случае повлекли бы за собой осложнения или задержки в ходе судебного разбирательства или рассмотрения апелляции на приговор. |
The Secretariat eventually allowed the Prosecutor's Office to extend one-year contracts into 2005 for a significant number of the remaining staff; this step has helped retain some who would otherwise have departed. |
В конце концов Секретариат разрешил Канцелярии Обвинителя продлить годичные контракты на 2005 год значительному количеству остающихся сотрудников; эта мера позволила удержать некоторых сотрудников, которые в противном случае были бы уволены. |
Experience had shown that States often took exclusion measures, such as a refusal to issue a visa, or a prohibition on entry, precisely with the aim of avoiding the entry of undesirable persons whom they otherwise would have to expel. |
Опыт показал, что государства часто принимают меры по высылке, такие как отказ в выдаче визы или запрет на въезд, именно во избежание въезда нежелательных лиц, которых они в противном случае должны будут выслать. |
The sharp increase in the numbers of refugees coming into the country had overstretched and diverted limited resources, which could otherwise have been used in poverty reduction initiatives, in particular improvements in health and education standards. |
Резкое увеличение числа беженцев, прибывающих в страну, привело к перенапряжению и отвлечению ограниченных ресурсов, которые в противном случае могли бы использоваться на реализацию программ сокращения масштабов бедности, в частности на улучшение стандартов в области здравоохранения и образования. |
A blatant imbalance existed in international social and economic policies, which the international community must redress, since otherwise international instability would threaten future peace and security. |
Существует колоссальный дисбаланс в социальной и экономической политике различных стран, который международное сообщество должно ликвидировать, поскольку в противном случае международная нестабильность станет угрозой миру и безопасности в будущем. |
Welcoming the launch of UNIFEED, she said that increased resources should be allocated to it, as it helped to publicize the accomplishments of many United Nations agencies which otherwise often went unnoticed by the world's media. |
Приветствуя ввод системы «ЮНИФИИД», оратор говорит, что для нее необходимо выделить дополнительные ресурсы, поскольку эта система помогает пропагандировать достижения многих учреждений Организации Объединенных Наций, которые в противном случае зачастую оказываются обойденными вниманием мировых средств массовой информации. |
Concerted international efforts, in particular by nuclear-weapon States, to achieve the universality of the NPT are essential; otherwise, we risk having the Treaty lose its credibility and relevance. |
Согласованные международные усилия, в особенности, усилия государств, обладающих ядерным оружием, по универсализации ДНЯО имеют жизненно важное значение, в противном случае Договор рискует потерять свой авторитет и значимость. |
In the area of culture, the embargo has an impact on the ability to obtain historic preservation materials and cooperation with American institutions that might otherwise collaborate. |
В области культуры блокада сказывается на возможности приобретать имеющие историческое значение материалы и осуществлять сотрудничество с американскими институтами, которые в противном случае могли бы быть заинтересованы в совместных действиях. |
Every new piece of information going up on the website requires a further commitment to monitoring and updating; otherwise, the purpose of the website is seriously undermined, especially in today's world of multiple electronic sources of immediate news and information. |
Размещение на веб-сайте любых новых информационных материалов порождает дополнительные обязательства по контролю и обновлению; в противном случае весьма сомнительным представляется сам смысл существования веб-сайта, особенно в условиях сегодняшнего мира, в котором существуют многочисленные электронные источники мгновенной передачи новостей и информации. |
The suspension of the Doha Round negotiations, first of all, emphasized anew the pressing need to re-examine the foundations of international economic cooperation in a way that safeguarded the rights of developing countries, for otherwise international trade could not play its desired development role. |
Приостановление Дохинского раунда переговоров, в первую очередь, вновь подчеркивает настоятельную необходимость пересмотра основ международного экономического сотрудничества таким образом, чтобы гарантировать права развивающихся стран, поскольку в противном случае международная торговля не сможет играть желаемую роль в развитии. |
We therefore believe that, if countries are to ensure a sustainable life of dignity, for those who might otherwise become illegal migrants, the international community must concentrate its development activities in certain parts of the world. |
Поэтому мы считаем, что для того чтобы страны могли обеспечить стабильную и достойную жизнь для тех, кто в противном случае может превратиться в нелегальных мигрантов, международное сообщество должно сосредоточить свою деятельность в области развития на определенных районах мира. |
Human rights protection results when, through specific actions, individuals who otherwise would be at risk or subject to deprivation of their rights, are able to fully exercise them. |
Защита прав человека обеспечивается тогда, когда с помощью конкретных действий люди, которые в противном случае сталкивались бы с риском лишения их своих прав или лишались бы таких прав, в состоянии полностью реализовать свои права. |
This case provides a reminder that, when applying merger control provisions, some developing countries may take into account "failing firm" considerations that may lead to the approval of mergers that might otherwise be considered anti-competitive. |
Это дело служит напоминанием о том, что некоторые развивающиеся страны, прибегая к контролю за слияниями, могут принимать во внимание недостаточную эффективность работы соответствующих фирм и одобрять такие слияния, которые в противном случае были бы признаны антиконкурентными. |
Tele-education projects in several countries were bringing high-quality education to students and educators at all levels, including those in remote areas of the globe who otherwise would have no access to schools and universities. |
Начатые в ряде стран проекты телеобучения предлагают доступ к высококачественному образованию на всех уровнях студентам и преподавателям в самых удаленных уголках земного шара, которые в противном случае были бы лишены возможности посещать школы и университеты. |
By joining together to promote exports, groups of SMEs are able to compete effectively against other firms in markets that they would otherwise not be able to access. |
Путем объединения усилий с целью содействия экспорту союзам МСП удается успешно конкурировать с другими фирмами на таких рынках, доступ к которым в противном случае был бы для них закрыт. |
Aid is increasing throughout Africa and other areas to provide insecticide-treated mosquito nets, which can save as many as 20 per cent of children who would otherwise die from malaria. |
Повсюду в Африке и других районах растут масштабы помощи, связанной с предоставлением обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, которые могут спасти жизни не менее 20 процентов детей, в противном случае обреченных на смерть от малярии. |
We have to do everything we can to keep people at home, seek co-development solutions so these contacts are of benefit to those who would otherwise have a brain drain. |
Необходимо делать все от нас зависящее для того, чтобы люди оставались на родине, искали пути взаимного развития, чтобы эти контакты шли на благо тех стран, в которых в противном случае наблюдалась бы «утечка мозгов». |
Moreover, any changes in procedure must be made without amending the human rights treaties themselves; to proceed otherwise might open the door to further proposals for amendments from States. |
К тому же, любые процедурные преобразования необходимо производить без внесения поправок в сами договоры по правам человека; в противном случае мог бы быть открыт путь для внесения государствами предложений о дальнейших поправках. |
Subsidies for the audio-visual production and distribution process are mainly aimed at supporting small European companies, which would not otherwise have the means to market their own products appropriately. |
Субсидии в сфере производства и распространения аудиовизуальных произведений предназначены оказать поддержку в основном мелким европейским компаниям, которые в противном случае не имели бы средств для надлежащей реализации своей продукции на рынке. |
It should be noted that this list of policies that can justify measures otherwise considered in violation of national treatment is "closed" and thus provides limited scope for claiming an exception in many areas where countries may want to pursue regulatory action. |
Следует отметить, что этот список оправдательных оснований для принятия таких мер, которые в противном случае считаются нарушающими принцип национального режима, является "закрытым" и, следовательно, ограничивает возможности стран требовать для себя исключений во многих областях, где они хотели бы осуществлять регулирование. |
However, the inherent area coverage of cluster munitions calls for clear separation between military targets and civilians or their property otherwise the latter will suffer the indiscriminate consequences of their use. |
Однако сама зона поражения кассетных боеприпасов предполагает проведение четкого различия между военными целями и гражданскими лицами и их имуществом, поскольку в противном случае возникает угроза неизбирательного характера их применения. |