He considered that the Joint Meeting, which had begun the work of restructuring well before these organizations, also had an obligation to meet the established targets; otherwise it would become necessary fundamentally to question its functioning and its methods of work. |
Он указал, что Совместное совещание, которое начало работу по пересмотру структуры задолго до вышеупомянутых организаций, также обязано соблюдать установленные сроки, поскольку в противном случае вся его деятельность и методы работы будут поставлены под вопрос. |
But, given a global economic environment that promises scant sustainable growth in the coming years, things could otherwise get very tough very soon. |
Но, учитывая, что состояние мировой экономики обещает в предстоящие годы лишь скудный рост, ситуация может, в противном случае, очень скоро и очень сильно ухудшиться. |
One delegation suggested that the Secretary-General and the MCC should take responsibility for the oversight and guidance of UNOPS, questioning what direct authority the Executive Board would have otherwise. |
Одна из делегаций предложила возложить на Генерального секретаря и ККУ ответственность за осуществление надзора и управления в отношении ЮНОПС, поинтересовавшись, какие непосредственные полномочия будет иметь в противном случае Исполнительный совет. |
The growth of our economies will enable us to address the problem of unemployment, a scourge that has to be looked at seriously; otherwise we will have neither social development nor political stability. |
Рост нашей экономики позволит нам решить проблему безработицы - бича современного общества, избавление от которого заслуживает нашего самого серьезного внимания; в противном случае мы не сможем обеспечить ни социального развития, ни политической стабильности. |
This is done by providing funds to responsible persons, who will feed, clothe, house and educate children, who otherwise would not receive such care. |
Это осуществляется путем предоставления финансовых средств ответственным лицам, которые обеспечивают продовольствие, одежду, жилье и образование для детей, которые в противном случае не получили бы такой помощи. |
With regard to article 19, in one sense it was fortunate that countries were not up to date with their submissions; otherwise the Committee would be unable to deal with the workload. |
Что касается статьи 19, то в каком-то смысле даже кстати, что страны не выдерживают сроки в связи со своими представлениями, ибо в противном случае Комитет был бы не состоянии справиться с такой рабочей нагрузкой. |
The Inspectors believe that effective measures need to be taken to contain costs, otherwise there is a risk that access to a reasonable level of health care for the participants will be jeopardized. |
Инспекторы считают, что необходимо принять действенные меры для сдерживания роста расходов, т.к. в противном случае возникает опасность того, что доступ участников к медицинскому обслуживанию на разумном уровне будет поставлен под угрозу. |
It was important to keep setting the targets higher; otherwise, there was a danger that any quota would act as a "ceiling". |
Важно постепенно ставить перед собой все более сложные задачи; в противном случае возникает опасность того, что квоты могут стать своего рода «потолком». |
A key to a reflexive and learning-oriented use of indicators is that those responsible for the reporting are aware of this overarching goal, otherwise strategic and/or socially desirable responses can easily undermine the idea of "learning from each other'. |
Ключевым условием для обдуманного и ориентированного на получение достоверной информации использования индикаторов является то, что лица, ответственные за представление докладов, должны понимать эту главную цель, поскольку в противном случае стратегические и/или социально желательные ответы могут легко скомпрометировать идею "учимся друг у друга". |
A related point is the need to develop indices of corruption that go beyond "perception", otherwise countries can simply hire public relations firms to improve their image without making real changes. |
В этой связи необходимо разработать индексы коррумпированности, выходящие за пределы "представлений", поскольку в противном случае страны могут просто-напросто нанимать фирмы по связям с общественностью для улучшения своего имиджа, вместо того чтобы добиваться реальных изменений. |
In a subsequent case, known as the "C" case, a girl had likewise been allowed to travel abroad for an abortion because of the risk that she would otherwise commit suicide. |
В последующем деле, известном как дело «С», одной девушке также была разрешена поездка за границу для аборта ввиду того риска, что в противном случае она собиралась совершить самоубийство. |
If Europeans want to keep the euro, we must forge ahead with political union now; otherwise, like it or not, the euro and European integration will be undone. |
Если европейцы хотят сохранить евро, то они должны начать продвижение к политическому союзу уже сейчас, в противном случае, нравится нам это или нет, евро и европейская интеграция будут загублены. |
The EU's eastern member states, in particular, must not lose their interest in Ukraine's future, otherwise the Union as a whole may soon do the same. |
Восточные страны-члены ЕС, в особенности, не должны терять интереса в будущем Украины, в противном случае, Союз в целом также может вскоре потерять интерес. |
The view was expressed that the provision in paragraph 3 was particularly appropriate, as otherwise the principle of prior authorization would lose much of its practical effect. |
Было выражено мнение об особой уместности положения, содержащегося в пункте 3, поскольку в противном случае принцип предварительного разрешения в большой степени потерял бы свое практическое значение. |
On the other hand, the assistance might be vital, as with the provision of a forward military base or refuelling facilities to aircraft otherwise out of range of their target. |
Вместе с тем помощь может иметь ключевое значение, как это имеет место в случае с предоставлением передовой военной базы или средств для заправки летательных аппаратов, которые в противном случае не могли бы долетать до своих целей. |
If trade liberalization in goods and services proves too politically difficult to achieve in this decade, the benefits of liberalizing international labor flows is worth contemplating - not least because otherwise illegal migration is likely to increase. |
Если окажется, что либерализацию торговли в товарах и услугах слишком трудно достичь в это десятилетие с политической точки зрения, стоит рассмотреть пользу от либерализации международных трудовых потоков - не в последнюю очередь потому что в противном случае незаконная миграция скорее всего увеличится. |
There can be no treaty or constitutional clause preventing the establishment of the EFA if the German electorate, as represented by the Bundestag, approves it; otherwise, the ESM could not have been created. |
Не может быть договора или конституционного положения, препятствующего созданию ЕФО, если немецкий электорат, как он представлен Бундестагом, одобрит его; в противном случае, нельзя было бы создать ЕСМ. |
We would then come one step closer to being part of the larger world - a world that, otherwise, will eventually simply leave us behind. |
Мы бы тогда приблизились еще на один шаг к части остального мира - мира, который, в противном случае, в конце концов, просто оставит нас позади. |
I would go further: if these policies are carefully thought out, they will allow for the transformation of what could otherwise become a burden into a valuable source of human, social and economic capital. |
Я пошел бы еще дальше: если такую политику тщательно продумать, то она позволит трансформировать то, что в противном случае могло бы стать бременем, в ценный источник человеческого, социального и экономического капитала. |
Political will and flexibility on the part of all would be needed to that end, otherwise the risk would arise of wasting the valuable time available to the Committee at the May resumed session, which had traditionally been devoted to in-depth analysis of questions relating to peacekeeping. |
Однако для достижения этого результата все стороны должны продемонстрировать политическую волю и гибкость; в противном случае возникнет опасность вхолостую потратить то ценное время, которое будет выделено Комитету в течение майской сессии, которая обычно посвящается углубленному анализу вопросов поддержания мира. |
It uses its knowledge and analysis capabilities to create an enabling environment for private sector investment in areas that would otherwise not be seen as attractive opportunities for generating revenues. |
С помощью своих квалифицированных кадров и аналитического потенциала ПРООН создает условия, благоприятствующие инвестициям частного сектора в отрасли, которые бы в противном случае не считались привлекательными с точки зрения возможностей получения доходов. |
If the staff member is summarily dismissed, he/she loses the termination indemnity and repatriation grant, which would have otherwise accrued to his/her benefit upon separation. |
Если сотрудник уволен по дисциплинарным основаниям, то он/она теряет право на пособие при увольнении и пособие на репатриацию, которые в противном случае причитались бы ему/ей в случае прекращения службы. |
PIP also allowed the Agency to meet urgent needs that it might otherwise have been unable to address, and to prevent qualitative deterioration in programmes. |
Кроме того, ПМС позволила Агентству удовлетворить насущные потребности, что в противном случае оно не могло бы сделать, и не допустить ухудшения качества программ. |
The socio-economic and political dilemma facing small island developing States must be addressed now; otherwise, the human and political cost would be too high for us to bear. |
Социально-экономическая и политическая дилемма, с которой сталкиваются малые островные развивающиеся государства, должна быть решена незамедлительно; в противном случае людские и политические затраты будут настолько высоки, что их невозможно будет преодолеть. |
In other words, they appear to believe that the Fund caused a further destabilization in already weak domestic financial systems, which, in turn, undermined the exchange-rate stability that its programmes might otherwise have achieved. |
Иными словами, они, по-видимому, считают, что Фонд вызвал дополнительную дестабилизацию и без того слабых внутренних систем, что в свою очередь подорвало стабильность обменных курсов, которую в противном случае можно было бы обеспечить с помощью его программ. |