Well, certainly there's additional evidence you could offer the court to prove that the defendant should remain in custody until the trial, otherwise I'm inclined to set bail. |
Наверняка имеются дополнительные улики, которые можно предложить суду, чтобы доказать, что подзащитная должна оставаться в заключении до суда, в противном случае я склонна согласиться на залог. |
These policies have encouraged production above the level that might have otherwise been reached, thus reducing domestic demand for imports and increasing export supply at artificially low, subsidized prices. |
Подобная политика поощряла производство сверх того объема, который был бы произведен в противном случае, а это вело к сокращению внутреннего спроса на импорт и увеличению экспортного предложения по искусственно заниженным, субсидированным ценам. |
While the Government will not grant direct financial means for the project, it will provide research capacities of governmental laboratories that would otherwise close because of a reduction in the defence budget. |
Хотя правительство не будет непосредственно участвовать в финансировании проекта, оно предоставит в распоряжение исследовательский потенциал государственных лабораторий, которые в противном случае пришлось бы закрыть в связи с сокращением оборонного бюджета. |
A reduction in support for temperate zone products is expected to lead to a lower output in developed countries than would otherwise have been the case, exerting upward pressure on world market prices and reducing food surpluses. |
Ожидается, что вследствие уменьшения поддержки для товаров умеренной зоны объем производства в развитых странах окажется ниже, чем это было бы в противном случае, что вызовет повышение цен на мировом рынке и сокращение излишков продовольствия. |
Through grants and concessional funding, it enables developing country Governments to address global environmental issues that they would otherwise be unable or unwilling to address, in the process of demonstrating a new approach to global cooperation. |
Посредством субсидий и финансирования на льготных условиях он дает правительствам развивающихся стран возможность решать глобальные экологические вопросы, которые они в противном случае не имели бы возможности или желания решать, демонстрируя при этом новый подход к глобальному сотрудничеству. |
In the United States, various energy sectors are overseen by regulatory agencies, which typically regulate industry rates and acquisitions, and are required to take competition concerns into account; otherwise, no anti-trust immunity is granted to these sectors. |
В Соединенных Штатах надзор за деятельностью различных энергетических секторов осуществляется контрольными учреждениями, которые, как правило, регулируют отраслевые тарифы и слияния; они обязаны принимать во внимание соображения, связанные с защитой конкуренции; в противном случае этим секторам не предоставляется иммунитет от применения антитрестовского законодательства. |
An indefinite extension would also provide a major reason for those States which insisted in staying out of the regime to join it or, at least, to adopt measures compatible with the existing non-proliferation norms; otherwise, they would risk becoming even more isolated. |
Бессрочное продление Договора явилось бы также важной причиной для государств, все еще настаивающих на неприсоединении к режиму, присоединиться к нему или, по крайней мере, принять меры, сопоставимые с существующими нормами нераспространения; в противном случае они рискуют оказаться в еще большей изоляции. |
Mr. Mabilangan (Philippines): It is to the credit of our Organization that it can find within itself the means to provide the world a choice that would have otherwise been denied it by solitary action. |
Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Нашей Организации делает честь то, что она может изыскать внутренние средства, чтобы дать миру возможность выбора, который в противном случае оказался бы лишенным этого в результате одностороннего шага. |
In particular, the recommendations on trade in relation to poverty represent a significant contribution that would not otherwise have been reflected in the final Programme of Action that was adopted at the Summit. |
В частности, очень большое значение имеют рекомендации о взаимосвязи между торговлей и борьбой с нищетой, поскольку в противном случае этот вопрос не был бы отражен в окончательной Программе действий, принятой на Встрече на высшем уровне. |
Entrepreneurs point out that, while they may not comply with all the labour regulations, they help to develop human resources by engaging and training often uneducated and unskilled workers who would otherwise not have found employment. |
Предприниматели говорят, что, хотя они не могут соблюсти все трудовые нормы, они помогают развивать людские ресурсы, нанимая и обучая часто необразованных и неквалифицированных работников, которые в противном случае не нашли бы себе работу. |
It is imperative that after their declaration of the cessation of hostilities as of 22 November 1994, the Government and UNITA meticulously implement the cease-fire on the ground; otherwise, the whole peace process could unravel again. |
Крайне важно, чтобы после своего заявления о прекращении боевых действий начиная с 22 ноября 1994 года правительство и УНИТА строго соблюдали прекращение огня на местах; в противном случае весь мирный процесс вновь может быть подорван. |
The informal financial system mediates a significant amount of financial transactions and satisfies some of the financial needs in a flexible way, including for micro-finance, that would otherwise remain unmet. |
Через неформальный финансовый сектор осуществляется значительный объем финансовых операций и гибкое удовлетворение некоторых финансовых потребностей, в том числе в отношении микрофинансов, которые в противном случае остались бы неудовлетворенными. |
For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. |
Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
While noting that there were common threads linking the three levels, the Commission considered that they needed to be dealt with in a phased manner; otherwise the system would become mired in studies of structural economic problems, for which no apparent solution existed. |
Отметив, что эти три группы вопросов связаны общими нитями, Комиссия выразила мнение о том, что их необходимо решать поэтапно; в противном случае система погрязнет в исследованиях, посвященных структурным экономическим проблемам, для которых не существует очевидных решений. |
To facilitate the participation of certain countries with economies in transition which would otherwise not be in a position to take part, Parties are invited to contribute temporarily to the Trust Fund for this purpose. |
Для облегчения участия некоторых стран с экономикой переходного периода, которые в противном случае не смогут принять участие в этой работе, Сторонам предлагается производить с этой целью на временной основе взносы в Целевой фонд. |
Defence counsel may talk to his client immediately before the proceedings mentioned in article 184, penultimate paragraph, and article 294 are begun; otherwise the proceedings are invalid. |
Адвокат может встретиться со своим клиентом непосредственно перед началом выполнения процессуальных действий, о которых говорится в предпоследнем пункте статьи 184 и статье 294; в противном случае эти действия объявляются недействительными. |
The solution then adopted in many countries was to guarantee foreign investors a right to repatriate their capital and profits, thus exempting them from the otherwise restrictive foreign exchange regime. Box 1. |
Тогда многие страны приняли решение гарантировать иностранным инвестором права репатриации их капитала и прибыли, и, таким образом, на них не распространяется режим валютного контроля, который в противном случае носил бы ограничительный характер. |
They also reduce the costs for exporters who otherwise would have to travel to their export markets to gain the necessary information and thereby maximize their export opportunities. |
Они также способствуют снижению издержек экспортеров, которые в противном случае были бы вынуждены для получения необходимой информации совершать поездки в страны, где находятся их экспортные рынки, и поэтому позволяют максимально расширить экспортные возможности. |
It is therefore imperative that the international community impress upon States and Entities the need to support and fully cooperate with the Tribunal: otherwise, the aims of the Security Council pursued in establishing the Tribunal would be defeated. |
В этой связи существует настоятельная потребность в том, чтобы международное сообщество убедило государства и образования в необходимости поддерживать Трибунал и в полной мере сотрудничать с ним; в противном случае не будут достигнуты цели, поставленные Советом Безопасности при учреждении Трибунала. |
Rather, it is to devise means of implementation and follow-up which succeed in giving substance to what can otherwise become yet another set of grand rhetorical statements which increase the cynicism of observers and participants alike. |
Вместо этого, задача состоит в определении средств осуществления и последующих мер, позволяющих наполнить конкретным содержанием понятия, которые в противном случае, грозят превратиться еще в один набор риторических лозунгов, лишь усугубляющих безразличие и цинизм со стороны как наблюдателей, так и участников. |
Such a provision would merely preserve any settlement obligations of an allegedly injured State existing independently of the State responsibility convention from the otherwise inevitable negative implications resulting from the codification of the admissibility of countermeasures. |
Такое положение просто закрепит любые обязательства по урегулированию споров государства, считающегося потерпевшим, которые существуют независимо от конвенции об ответственности государств, защитив их от неизбежных в противном случае отрицательных последствий, вызванных кодификацией допустимости контрмер. |
It also expressed the Government's hope that all concerned would refrain from making such illegal announcements and show respect for the law, otherwise, the Government would be compelled to take legal action against them. |
В нем также выражается надежда правительства на то, что все те, кого это касается, будут воздерживаться от таких незаконных объявлений и нарушений закона, поскольку в противном случае правительство будет вынуждено принять против них предусмотренные законом меры. |
On the other hand, it should be pointed out that there are some factors that could accelerate or favour consideration of deep seabed mining earlier than what would otherwise be the case. |
С другой стороны, следует указать, что существует ряд факторов, которые могут ускорить или благоприятствовать рассмотрению возможности глубоководной разработки морского дна раньше, чем это имело бы место в противном случае. |
The clauses of the treaty should not, however, automatically depend on verification, otherwise they will be constantly called into question by technological developments. |
Однако положения договора не должны автоматически замыкаться на проверке, ибо в противном случае их актуальность будет постоянно ставиться под сомнение в свете последних технических достижений. |
Particularly notable and tragic examples are to be found in Africa, with the vast amounts of small arms that have been introduced into the region making civil wars very much more destructive than they might otherwise be. |
Особенно примечательные и трагические примеры мы видим в Африке, куда были ввезены огромные партии стрелкового оружия, в результате чего гражданские войны стали гораздо более разрушительными, чем они могли бы быть в противном случае. |