The international community must deter aggression wherever it occurred, for otherwise the credibility of international instruments would be undermined and the temptation for certain countries to acquire nuclear weapons increased. |
В заключение представитель Хорватии отмечает, что международное сообщество должно препятствовать агрессии, где бы она ни возникала, в противном случае доверие к международным документам уменьшится и усилится соблазн для некоторых стран приобрести ядерное оружие. |
The significant increases in non-core funding are a result of targeted efforts to mobilize resources that might otherwise have not been channelled through UNDP and its main programmes. |
Существенное увеличение объема средств, выделяемых на неосновные виды деятельности, является результатом целенаправленных усилий по мобилизации ресурсов, которые в противном случае, возможно, не были бы направлены через ПРООН и ее основные программы. |
The continued failure to do so is having a significant negative effect as employees who would otherwise be eligible for pensions and other social security benefits are unable to obtain them. |
Тот факт, что это до сих пор не сделано, оказывает значительное негативное воздействие, поскольку работники, которые в противном случае имели право на пенсию и другие пособия по социальному обеспечению, не имеют возможности получать их. |
Application for an allotment of time for co-counsel greater than the standard 350 hours must be made prior to those hours being worked, otherwise remuneration cannot be expected. |
Заявление с просьбой о выделении времени для работы второго адвоката, превышающего обычную норму в 350 человеко-часов, должно представляться до фактической отработки этих часов, так как в противном случае оплата производиться не будет. |
Please note that any cancellations must be at least 72 hours in advance, otherwise the first night will be charged onto your credit card for the amount of people on your booking. |
Обратите внимание, что любой отказ должен быть произведен не менее, чем за 72 часа, в противном случае, мы снимем с Вашей кредитной карты оплату за первую ночь за всех людей, на которых было произведено бронирование. |
Consequently, the in situ find site may still not reveal its provenance, but with further detective work may help uncover links that otherwise would remain unknown. |
Следовательно, даже если объект найден «на месте», это место не может раскрыть его провенанс, но с последующим расследованием может помочь обнаружить такие связи, которые в противном случае остались бы неизвестными. |
Although it found other purposes, its main function was to pound, decorticate, and polish grain that otherwise would have been done manually. |
Хотя у него существовали и другие применения, но его основная функция сводится к измельчению, очистке и шлифовке зерна, в противном случае это было бы сделано вручную. |
On the contrary, they probably encouraged inward flows, as funds that otherwise might have been provided on a short-term basis were induced to remain for longer. |
Скорее наоборот, они даже способствовали его притоку, поскольку устанавливали более продолжительные сроки для нахождения в стране тех средств, которые в противном случае были бы предоставлены им на краткосрочной основе. |
COPENHAGEN - The past decade has proven again and again that empowering women worldwide holds the key to solving many seemingly intractable issues that have otherwise stymied policymakers. |
КОПЕНГАГЕН.Прошедшее десятилетие неоднократно подтверждало, что наделение женщин всего мира полномочиями является ключом к решению многих, казалось бы, неразрешимых проблем, которые, в противном случае, поставили бы политиков в безвыходное положение. |
For example, in a southern African country, the doctoring was done by providing fiscal incentives in the context of an otherwise very unattractive tax regime with extremely high indirect taxes. |
Например, в одной из стран южной части Африки такая попытка устранить недостатки заключалась в предоставлении налоговых льгот в условиях налогового режима с исключительно высокими ставками косвенных налогов, который в противном случае был бы совершенно непривлекателен для инвесторов. |
The United States, for its part, believed that the domestic demand for illicit drugs must be reduced, since otherwise it would be impossible to eliminate production abroad. |
Со своей стороны, Соединенные Штаты Америки придерживаются противоположной точки зрения, заключающейся в том, что необходимо сократить внутренний спрос на запрещенные наркотики, поскольку в противном случае невозможно будет добиться прекращения их производства за рубежом. |
Guilty pleas or Rule 11bis referrals would free up staff and court facilities enabling the conduct of trials in cases that would otherwise require trial work to continue past 2008. |
Подача заявлений о признании вины или передача дел на основании правил 11 бис обеспечили бы высвобождение персонала и помещений суда, что позволило бы провести судебные процессы по делам, которые в противном случае потребовали бы продолжения судебной работы в период после 2008 года. |
Neither should it lead to organizations using ICC for "back door" recruitment of staff who would not otherwise be eligible for recruitment. |
Это также не должно давать возможность организациям использовать МВЦ в качестве запасного варианта для найма сотрудников, которые в противном случае не смогли бы устроиться на работу. |
If there were to be a "services text", it should provide dates for the submission of revised offers, but otherwise not go beyond HKMD and the negotiating guidelines. |
Если же решение о подготовке отдельного "текста по услугам" все же будет принято, то в нем должны содержаться сроки представления пересмотренных предложений, а в противном случае он не должен выходить за рамки ГДМ и руководящих принципов переговоров. |
Pundits who make it into newspaper opinion pages or onto television and radio must have good track records; otherwise, they would have been weeded out. |
У «мудрецов», печатающихся в колонках мнений специалистов или выступающих на телевидении или радио, должны быть хорошие рейтинги; в противном случае, их уничтожат как сорняки. |
This forces knowledge to be made more widely available, thereby breaking the effective monopoly that researchers and their funders would otherwise enjoy. |
Это является толчком к тому, чтобы делать знания более широко доступными, нарушая тем самым фактическую монополию, которой бы в противном случае пользовались бы исследователи и их спонсоры. |
Both State practice and the literature supported the principle that such compensation included interest in addition to the principal amount; otherwise, the injured State could not be made whole. |
Как государственная практика, так и юридическая литература поддерживают принцип, согласно которому такая компенсация включает проценты в дополнение к основной сумме; в противном случае пострадавшее государство не может в полной мере возместить причиненный ему ущерб. |
These types of creditors often find it advantageous to participate in out-of-court reorganization because there is a potential to reduce the loss that they would otherwise suffer under full court-supervised insolvency proceedings. |
Эти категории кредиторов часто считают участие во внесудебной реорганизации выгодным, поскольку это предоставляет потенциальные возможности для снижения потерь, которые они в противном случае понесли бы при полномасштабном производстве по делу о несостоятельности под надзором суда. 364. |
It is otherwise difficult to avoid the "food price dilemma" whereby higher prices help and incentivize net-seller farmers but also hurt consumers, especially the poor. |
В противном случае будет весьма трудно решить «дилемму цен на продовольствие», когда повышение цен идет на пользу занимающихся исключительно продажами фермеров и стимулирует их, но наносит удар по потребителям, прежде всего из числа малоимущих. |
The NLD-affiliated welfare group has traditionally provided support for a number of people living with HIV/AIDS who would not otherwise have access to services. |
Одна группа вспомоществования, связанная с НЛД, традиционно оказывает поддержку ряду лиц с ВИЧ/СПИДом, которые в противном случае не имели бы доступа к лечению. |
The need to ensure additionality of the funding as it related to activities that would not otherwise be taken was also noted. |
Было также указано на необходимость обеспечения дополнительного характера финансирования в той мере, в какой это касается тех мероприятий, которые в противном случае не были бы реализованы. |
This will help these countries to maintain a higher level of demand than would otherwise be possible and thus help global revival. |
Благодаря этому эти страны смогут поддерживать более высокий уровень спроса, чем это было бы возможно в противном случае, что окажет благоприятное воздействие на процесс возрождения глобальной экономики». |
In the opinion of the Advisory Committee, the outstanding issues must be worked out in detail before any integration takes place; otherwise, the operations of OPS will, inevitably, suffer. |
По мнению Консультативного комитета, нерешенные вопросы следует детально проработать до слияния подразделений - в противном случае неизбежно пострадают операции УОП. |
For toxic wastes in particular, they felt that a specialized background was required in order to prove what otherwise would be considered as a rumour. |
Если говорить о токсичных отходах, то, по мнению НПО, им необходима специальная подготовка для доказательства своих аргументов, так как в противном случае они могут быть сочтены обычными слухами. |
More importantly, in different countries, politicians from Amerindian background have been elected to top political positions, thus encouraging further participation by segments of the population that would have otherwise stayed at the margins. |
Еще более важным является тот факт, что в различных странах политики, являющиеся потомками американских индейцев, были избраны на руководящие политические должности, что содействует дальнейшему участию в политической жизни групп населения, которые в противном случае продолжали бы оставаться в маргинальном положении. |