| NAM is deeply concerned at increasing global military expenditures, a substantial part of which could otherwise be spent on facilitating global development and well-being. | ДН глубоко обеспокоено ростом глобальных военных расходов, значительную часть которых в противном случае можно было бы использовать на содействие глобальному экономическому развитию и на повышение благосостояния народов. |
| All goods and services in an economy require resources and create benefits - otherwise they would not be produced and consumed. | Все товары и услуги в экономике требуют ресурсов и создают выгоды - в противном случае они бы не производились и не потреблялись. |
| Experience demonstrates that to do otherwise is highly likely to lead to violations of due process rights and to inhuman and degrading treatment. | Опыт показывает, что в противном случае весьма высока вероятность нарушений процессуальных прав и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| In some cases it would be necessary to improve definitions in order to clarify concepts which otherwise are too confused. | В некоторых случаях, возможно, потребуется усовершенствовать определения с целью пояснения концепций, которые в противном случае будут создавать путаницу. |
| The option of taking countermeasures should, however, exist, since the ability of international organizations to fulfil their mandates would otherwise be diminished. | Вместе с тем возможность принятия контрмер существует, поскольку в противном случае уменьшатся возможности международных организаций выполнять свои мандаты. |
| The arbitration agreement shall be made in writing otherwise it shall be void. | Арбитражное соглашение заключается в письменной форме; в противном случае оно является недействительным. |
| There is no consensus on the four core issues, otherwise we could have started negotiations as well on FMCT. | Тут нет консенсуса по четырем ключевым проблемам, в противном случае мы уже смогли бы начать переговоры также и по ДЗПРМ. |
| The Nationality Act also contained extensive provisions allowing children residing in the United Kingdom who might otherwise be stateless to acquire citizenship. | Закон о гражданстве содержит также подробные положения, позволяющие получить гражданство детям, проживающим в Соединенном Королевстве, которые в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
| Thorough recording of injuries may well deter those who might otherwise resort to ill-treatment. | Тщательная регистрация телесных повреждений может стать эффективным способом сдерживания лиц, которые в противном случае могли бы прибегнуть к жестокому обращению. |
| They also expressed concern at the increasing global military expenditure, which could otherwise be spent on development needs. | Они также выразили озабоченность в связи с ростом глобальных военных расходов, которые в противном случае можно было бы направить на нужды развития. |
| It was noted that otherwise the swift operation of open framework agreements would be jeopardized. | Было отмечено, что в противном случае беспрепятственное действие открытых рамочных соглашений будет подвергаться угрозе. |
| No one may be arrested without a court warrant, otherwise the arrest will be deemed an arbitrary act. | Никто не может быть арестован в отсутствии ордера, поскольку в противном случае арест будет признан произвольным. |
| This topic has yielded important results, and enables the Commission to establish links that otherwise would not be evident. | Эта работа принесла важные результаты и позволяет Комиссии установить связи, которые в противном случае оказались бы вне поля зрения. |
| Her fear was that otherwise, the social security system would be undermined. | Она опасается, что в противном случае может быть подорвана вся система социальной безопасности. |
| Chieftainship must contribute to the development of Botswana as a Republic; otherwise, it should not be taken into account. | Власть вождей должна содействовать развитию Ботсваны как республики; в противном случае ее не следует принимать во внимание. |
| That was the only reason for her delegation's vote against the draft decision, which it would otherwise have supported. | Это единственная причина, по которой делегация ее страны голосовала против проекта решения, который она бы в противном случае поддержала. |
| 'cause, you know what, otherwise you might be playing Friday. | Потому что, знаешь, в противном случае ты мог бы играть в пятницу. |
| Such indication may be helpful to the readers and potential users who would otherwise have to embark on a comparative analysis to identify any disparity. | Такое указание может оказаться полезным для читателей и потенциальных пользователей, которым в противном случае потребуется проводить тщательные сопоставления для выявления любых расхождений. |
| It also regrets that the current legislation does not provide for the granting of nationality to children born in the territory who would otherwise be stateless. | Он с сожалением констатирует также, что действующее законодательство не предусматривает предоставление гражданства родившимся на его территории детям, которые в противном случае могут стать апатридами. |
| Any man or woman who endorses our demands must do their utmost to ensure that our struggle succeeds, otherwise they are traitors. | Все мужчины и женщины, которым понятны наши требования, должны делать все для успеха нашей борьбы - в противном случае они являются предателями. |
| He was released under the condition that he supported their endeavour; otherwise his son would be taken away. | Он был освобожден на том условии, что будет поддерживать их движение; в противном случае они уведут его сына. |
| The international community had an interest in helping those countries take advantage of globalization and economic openness, for otherwise their problems would become the problems of all. | Международное сообщество заинтересовано в том, чтобы помочь этим странам воспользоваться преимуществами глобализации и экономической открытости, так как в противном случае их проблемы станут всеобщими проблемами. |
| Access to the knowledge and expertise of faraway specialists would improve health services in rural areas that might otherwise be untouched by modern medicine. | Доступ к знаниям и находящимся вдали специалистам улучшит качество медицинских услуг в сельских районах, которые в противном случае могут оказаться лишенными современной медицины. |
| Lastly, it would address 90 per cent of cluster munition stockpiles, which would otherwise remain unregulated. | Наконец, он охватывал бы 90 процентов запасов такого оружия, которые в противном случае не подлежали бы никакому регулированию. |
| I have to vent to you because otherwise, I might implode. | Мне надо высказаться тебе потому что в противном случае, я могу взорваться. |