Once the investigating judge has issued an arrest warrant, the person concerned must be heard within 48 hours of his arrest; otherwise the above-mentioned provisions concerning his immediate release apply. |
В случае выдачи следственным судьей ордера на арест какого-либо лица оно должно быть допрошено в течение 48 часов после ареста, в противном случае начинают действовать вышеизложенные положения о немедленном освобождении из-под стражи. |
Her delegation hoped that, in preparing the proposed programme budget, the Secretariat would strictly apply the rules governing the programme and budgeting procedures; otherwise, grave difficulties would arise, which would be detrimental to Member States and the Organization. |
Делегация Кубы надеется, что при подготовке бюджета по программам Секретариат будет строго применять положения, регулирующие порядок составления программ и бюджета, ибо в противном случае возникнут серьезные трудности, что не отвечает ни интересам государств-членов, ни организаций. |
United Nations body to which the proposed forum should submit its reports: autonomous forum reporting direct to the General Assembly; otherwise direct to the Economic and Social Council. |
Орган Организации Объединенных Наций, которому должен быть подотчетен предлагаемый форум: автономный форум должен быть подотчетен непосредственно Генеральной Ассамблее; в противном случае, он может непосредственно подчиняться Экономическому и Социальному Совету. |
Group members will only lend to those who can be trusted to pay back, otherwise they will lose their own chances of borrowing and, as they are collectively responsible, their creditworthiness. |
Члены группы могут ссуживать деньги только тем лицам, которым можно доверять в вопросах погашения кредита, в противном случае они потеряют шансы на получение кредита и - поскольку они несут коллективную ответственность - свою платежеспособность. |
If in such a situation the competent domestic courts were held to be the appropriate channel, it would be necessary to stipulate in the articles that the State could not plead jurisdictional immunity, for otherwise the system could not function. |
Если применительно к этому случаю будет взята за основу процедура рассмотрения дела во внутренних компетентных судах, в разрабатываемом проекте следует предусмотреть положения о том, что государство не может в качестве контрмеры использовать свой иммунитет от юрисдикции, поскольку в противном случае система не может функционировать. |
In countries giving rise to refugees, where displacement and development conditions are interrelated, UNHCR encourages development programmes and assistance activities to stabilize populations that would otherwise be compelled to survive on the other side of a border. |
В странах, дающих приют беженцам, где условия перемещения и развития взаимосвязаны, УВКБ поощряет осуществление программ развития и деятельности по оказанию помощи в целях стабилизации положения населения, которое в противном случае оказалось бы вынуждено существовать по другую сторону границы. |
Population issues must be properly documented and interpreted; otherwise, policy makers and programme officers will not be able to identify the determinants of such issues and the actions that are required to address them, much less motivated to undertake those actions. |
Вопросы народонаселения должны документироваться и истолковываться надлежащим образом; в противном случае руководители и сотрудники по программам будут не в состоянии определить, какие именно причины обусловливают постановку таких вопросов и какие меры требуются для их решения, и будут в гораздо меньшей степени заинтересованы в принятии таких мер. |
We would hope that in the future, existing criteria be applied consistently to all Member States having made offers to UNPROFOR, otherwise, this criteria must be scrupulously reviewed. |
Мы выражаем надежду на то, что в будущем существующие критерии будут последовательно применяться в отношении всех государств-членов, сделавших предложения СООНО, в противном случае эти критерии необходимо будет тщательно проанализировать. |
To that end, a special investigation unit was established to gather evidence that might otherwise have been lost or destroyed, to be turned over to the Prosecutor if and when an international criminal court was brought into existence. |
С этой целью была создана специальная следственная группа для сбора доказательств, которые в противном случае могли бы быть утрачены или уничтожены, с тем чтобы впоследствии передать их Обвинителю, когда будет создан международный уголовный суд, если таковой будет создан вообще. |
Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. |
Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
However, it would seem that many of these meet the original criteria for non-confidential communications and would be of interest to the Commission, which would not otherwise be apprised of their content. |
Вместе с тем многие из этих сообщений отвечают, по-видимому, первоначальным критериям, установленным для неконфиденциальных сообщений, и будут представлять интерес для Комиссии, которая в противном случае не была бы осведомлена об их содержании. |
Where a state provides both a fault and no-fault option, individuals may choose to pursue a "fault" divorce to circumvent an otherwise mandatory period for spouses to live separately. |
В тех штатах, где существует возможность развода как при наличии вины сторон, так и без нее, стороны могут избрать процедуру развода при наличии вины, с тем чтобы избежать обязательного в противном случае периода раздельного проживания супругов. |
Its studies, information, technical guides and annual reviews of oceans law and policy and the Secretary-General's annual report on the law of the sea have been of tremendous benefit to States that, otherwise, would not have the facilities to obtain such materials. |
Его исследования, информация, технические руководства и ежегодные обзоры морского права и связанной с этим политики и ежегодный доклад Генерального секретаря по морскому праву приносили огромную пользу государствам, которые в противном случае не имели бы возможности получить такие материалы. |
We will persevere - that is, we will continue consultations so that the interests of all delegations may be met, but the democratic rules must apply; otherwise, our Organization will lose its significance. |
Мы продолжим нашу работу, то есть мы продолжим консультации, с тем чтобы учесть интересы всех делегаций, но надо придерживаться демократических правил - в противном случае наша Организация потеряет свое значение. |
Those problems could be dealt with only by tackling the root of the evil and finding just and lasting solutions; otherwise, despair and uncertainty would cause social crises that would exact a high toll on the international community. |
Для решения этих проблем необходимо обратиться к коренным причинам этого бедственного положения и изыскать справедливые и долговременные решения; в противном случае отчаяние и неуверенность в конечном итоге приведут к социальному кризису, чреватому большими издержками для международного сообщества. |
In the opinion of the experts, such an approach is the only possible course of action; to do otherwise "is to invite disaster and, even more so, is impossible". |
По мнению экспертов, такой подход является единственно возможной процедурой принятия мер; в противном случае "это привело бы к катастрофическим последствиям и, более того, было бы просто неосуществимым". |
In this regard, we believe that better use should be made of the forum offered by the General Assembly to address issues that would otherwise be the subject of international conferences, including through special sessions of the General Assembly. |
В этой связи мы считаем, что лучшим образом следует использовать форум, предоставляемый нам Генеральной Ассамблеей, для рассмотрения тех вопросов, которые в противном случае были бы предметами международных конференций, в том числе за счет специальных сессий Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, if Governments are willing to accept a prohibition on the use in hostilities of under 18-year-olds, such volunteers should be treated as trainees, otherwise the governmental commitment to and ability to prevent their involvement in hostilities is open to doubt. |
Кроме того, если правительства готовы признать запрет на использование в военных действиях лиц моложе 18 лет, то таких добровольцев следует рассматривать в качестве курсантов, поскольку в противном случае приверженность и способность правительств предотвратить их участие в боевых действиях вызывают сомнения. |
Funding was provided to support programmes through the assessed budgets of peace-keeping operations and through a variety of trust funds, including the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance, which was established to support demining activities that might otherwise experience shortfalls. |
Для поддержки программ было организовано финансирование за счет начисленных взносов на операции по поддержанию мира и различных целевых фондов, включая Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании, созданный для поддержки мероприятий по разминированию, которые в противном случае оказались бы необеспеченными достаточными ресурсами. |
Moreover, military personnel who would otherwise be subject to the jurisdiction of their national courts by reason of a status of forces or similar agreement should not be tried by the Tribunal. |
Кроме того, не следует допускать передачи в трибунал дел о военнослужащих, которые в противном случае подпадали бы под компетенцию национальных судов в силу соглашений о статусе вооруженных сил или аналогичных соглашений. |
Activities that might otherwise take place in a particular region or environment, including activities in particularly sensitive areas such as border regions. |
Ь) деятельность, которая в противном случае могла бы развернуться в конкретном регионе или обстановке, включая деятельность в особо уязвимых районах, например пограничных областях; |
Against this total, the Fund had been used to provide interim cash flow facilities for three ongoing peace-keeping missions (ONUSAL, UNAVEM and UNTAC), which otherwise would have incurred cash depletion. |
При этом средства Фонда использовались для временного предоставления денежной наличности трем осуществляемым миссиям по поддержанию мира (МНООНС, КМООНА и ЮНТАК), которые в противном случае полностью исчерпали бы свои резервы денежной наличности. |
In some cases, however, as noted by the Advisory Committee, the amounts recovered have been negligible because the total of the funds misappropriated far exceeded any sums to which the staff member might otherwise have been entitled. |
Однако, как отметил Консультативный комитет, в некоторых случаях суммы возмещения были ничтожными, поскольку общий объем ненадлежащим образом использованных средств намного превосходил любые суммы, на получение которых в противном случае имел право сотрудник. |
Staff are also reminded that failure to comply with the obligations set out in paragraph 11 above may result in the suspension of the separation procedure, which may delay any payments otherwise due to the staff member... |
Сотрудникам также известно, что невыполнение обязательств, изложенных в пункте 11 выше, может повлечь за собой приостановление процедуры увольнения, что может вызвать задержку в производстве любых платежей, которые в противном случае причитались бы сотруднику... . |
The Philippines was grateful that the International Development Strategy afforded protection for poorer countries which might otherwise be forced to accede to the terms of the foreign investors they sought to attract. |
Филиппины с признательностью отмечают, что Международная стратегия развития обеспечивает защиту беднейших стран, которые в противном случае были бы вынуждены соглашаться на те условия, которые им предлагали бы привлекаемые ими иностранные инвесторы. |