Entering into alliances with TNCs could provide a competitive edge in marketing, which the staff of the science institutes and related enterprises in the former centrally planned economies may otherwise take a long time to acquire. |
Заключение соглашений с ТНК могло бы дать научным институтам и смежным предприятиям в бывших странах с централизованно планируемым хозяйством преимущества в конкурентной борьбе за сбыт продукции, для получения которых им в противном случае потребовалось бы длительное время. |
The concern is that some very small investments might be made by foreigners in business such as small retail trading, which would otherwise be carried on by nationals who might not have many other opportunities. |
Проблема состоит в том, что иностранные предприниматели могут инвестировать весьма небольшие суммы в такие виды деятельности, как мелкая розничная торговля, которой в противном случае занимались бы граждане данной страны, лишенные, вполне вероятно, многих других возможностей. |
In that regard, the formulation used at the end of paragraph 5 should not constitute a precedent, since its effect could be to exclude certain Member States which might otherwise contribute to the work of the group of experts but lacked the necessary financial resources. |
В этом отношении формулировка, использованная в конце пункта 5, не должна послужить прецедентом, поскольку она может иметь следствием исключение ряда государств-членов, которые в противном случае могли бы участвовать в работе группы экспертов, хотя и не располагают необходимыми финансовыми ресурсами. |
Its entry into force should be based on a large number of ratifications, otherwise it would be necessary to amend the Charter of the United Nations, a procedure that might not prove very feasible. |
Его вступление в силу должно основываться на достаточном количестве ратификационных грамот; в противном случае нужно будет вносить поправки в Устав Организации Объединенных Наций, что, вероятно, является менее выполнимой процедурой. |
(Mr. Abderahman, Egypt) It was important that the United Nations should be able to reimburse troop-contributing States without delay; otherwise the developing countries would be unable to participate, which would jeopardize the universal nature of peace-keeping operations. |
Кроме того, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций могла без задержек выплачивать возмещение государствам, предоставляющим контингенты, поскольку в противном случае участие развивающихся стран будет затруднено и, как следствие, будет нанесен ущерб универсальному характеру таких операций. |
It should be borne in mind, however, that successful implementation, as indicated above, is contingent on the necessary staffing resources being available by early July at the latest; otherwise slippage in the implementation schedule will occur. |
Однако следует принять во внимание, что успешное внедрение, как это указывалось выше, зависит от наличия не позднее чем к началу июля необходимых кадровых ресурсов; в противном случае произойдет сбой в графике осуществления проекта. |
The Meeting recommended that the United Nations devote particular attention to the critical issue of ways of retaining key staff, who might otherwise join private companies or other lucrative employment. |
Участники Совещания рекомендовали Организации Объединенных Наций обратить особое внимание на чрезвычайно важный вопрос путей удержания ключевых сотрудников, которые в противном случае могут перейти в частные компании или найти другие доходные места работы. |
This requires that, at the initial stage, a thorough assessment of the development needs and the operational definition of a strategy be carried out; otherwise, the links between projects become too loose, and monitoring activities cannot be implemented. |
Она требует, чтобы на начальном этапе проводилась тщательная оценка потребностей в области развития и вырабатывалось оперативное определение стратегии; в противном случае связи между проектами существенно ослабевают и это не позволяет осуществлять мероприятия по контролю за осуществлением. |
A gender-aware approach examines the social relationship between women and men in order to identify existing obstacles, which may open up new cultural, social and economic dimensions that may otherwise be overlooked. |
В рамках подхода, учитывающего интересы женщин, исследуется социальное взаимодействие женщин и мужчин в целях выявления существующих препятствий, устранение которых может открыть новые культурные, социальные и экономические горизонты, которые в противном случае могут остаться незамеченными. |
If there are any such announcements, now is the time to make them; otherwise we would have to go through the entire process of revising the ballot papers. |
Если кто-либо хочет сделать подобные заявления, то это можно сделать сейчас; в противном случае нам придется пройти весь процесс пересмотра бюллетеней для голосования. |
For law enforcement officials, a request from UNHCR also served as a useful "excuse" to take action in cases where the alleged offender would otherwise have been in a position to be threatening or was a relative of the official. |
Для сотрудников правоохранительных органов просьба со стороны УВКБ также служила полезным "оправданием" для принятия мер в тех случаях, в которых предполагаемый правонарушитель имел бы в противном случае возможность угрожать соответствующему должностному лицу или являлся его родственником. |
As emphasized earlier, in the delicate conditions prevalent in new and restored democracies, there is a need to coordinate what may otherwise be disjointed actions of non-governmental organizations not only with governmental plans, but also with assistance provided by bilateral donors and multilateral organizations. |
Как было подчеркнуто ранее, с учетом сложных условий, существующих в новых и возрожденных демократиях, необходимо осуществлять координацию деятельности неправительственных организаций, которая в противном случае может не соответствовать не только планам правительств, но также помощи, оказываемой двусторонними донорами и многосторонними организациями. |
That issue must be resolved rapidly and satisfactorily; otherwise, a watercourse State could block the legitimate uses of a watercourse by other States for an indefinite period. |
Этот вопрос требует безотлагательного и удовлетворительного решения; в противном случае государство водотока сможет блокировать вполне законное использование этого водотока другими государствами в течение неограниченного периода времени. |
The Commission had endorsed the point of view upheld by the Special Rapporteur for several years, namely, that special consequences must attach to international crimes as opposed to other wrongful acts; otherwise the distinction would be meaningless. |
Комиссия поддержала точку зрения, которую занимал Специальный докладчик на протяжении нескольких лет, а именно мнение о том, что международные преступления, в отличие от других противоправных деяний, должны влечь за собой особые последствия; в противном случае различие было бы лишено смысла. |
Besides the loss of human lives and suffering, these events disrupt the normal flow of economies and require enormous amounts of financial resources that could otherwise have been channelled into development. |
Такие бедствия приводят к гибели и страданиям людей, а также нарушают нормальное функционирование экономики и поглощают огромные финансовые ресурсы, которые в противном случае могли бы использоваться на цели развития. |
Moreover, the Committee's failure to take action on the request would jeopardize the resources which might otherwise be forthcoming from both the public and private sectors, since decisions on budget allocations were taken well in advance of disbursement. |
Кроме этого, непринятие Комитетом решения по данной просьбе поставит под сомнение возможность получения ресурсов, которые в противном случае были бы получены как от государственного, так и от частного сектора, поскольку решения в отношении выделения бюджетных средств принимаются задолго до их распределения. |
Their primary functions would be to provide support, training and information services to the local communities, and in particular to NGOs, which would otherwise be working in isolation. |
Их основные функции будут состоять в том, чтобы обеспечивать поддержку, обучение и информационное обслуживание местных общин, и в частности НПО, которые в противном случае действовали бы в отрыве друг от друга. |
Production of renewable energy, particularly biomass, can provide economic development and employment opportunities, especially in rural areas, that otherwise have limited opportunities for economic growth. |
На основе производства энергии за счет использования возобновляемых ресурсов, в частности биомассы, могут быть созданы условия для экономического развития и обеспечения занятости населения, особенно в сельских районах, возможности экономического роста в которых в противном случае были бы ограничены. |
A more open policy towards non-governmental organizations would help to establish a link between decision-makers in New York and the people of the world, who might otherwise fail to understand the decisions made and react against them. |
Еще большая открытость для неправительственных организаций будет способствовать укреплению связи между директивными инстанциями, находящимися в Нью-Йорке, и народами мира, ибо в противном случае имеется опасность того, что они не будут понимать решений и отрицательно реагировать на них. |
While ensuring that women were fully represented at the Conference, men should not be left out completely, otherwise they would never understand the changes women were advocating. |
Стремясь к обеспечению всемерного представительства женщин на Конференции, не следует полностью при этом исключать мужчин, поскольку в противном случае они никогда не поймут тех изменений, за которые выступают женщины. |
In many African countries the overwhelming burden of the external debt is such that resources that would otherwise be earmarked for meeting urgent social needs must be devoted to debt payments. |
Во многих странах Африки тяжелое бремя внешней задолженности так велико, что ресурсы, которые в противном случае могли бы выделяться на удовлетворение неотложных социальных потребностей, должны направляться на погашение долга. |
Direct flights between our two countries are banned, and we are deprived of hundreds of thousands of American tourists who, given our conditions and proximity, would otherwise travel to our country. |
Прямые полеты между нашими двумя странами запрещены, и мы лишены в результате этого сотен тысяч американских туристов, которые, принимая во внимание наши условия и близость, в противном случае совершали бы поездки в нашу страну. |
That was a policy issue which needed to be addressed by the General Assembly, especially with regard to personnel provided free of charge to the United Nations to occupy posts which would otherwise have been funded from assessed contributions. |
Такое положение носит характер принципиального вопроса, который должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей, особенно в том, что касается сотрудников, предоставляемых Организации Объединенных Наций на безвозмездной основе для работы на тех должностях, которые в противном случае финансировались бы за счет начисленных взносов. |
We support the statement that any substantial plan to reduce illiteracy among adults must begin by effectively improving primary education for the benefit of children who will, otherwise, be the adult illiterates of tomorrow. |
Мы поддерживаем заявление о том, что любой существенный план, направленный на снижение уровня неграмотности среди взрослых, должен начинаться с эффективного улучшения базового образования на благо детей, которые, в противном случае, станут неграмотными взрослыми в будущем. |
This arrangement compensates the employee for the reduction of his occupational pension; otherwise, the employer would benefit disproportionally from the saving of the occupational scheme. |
Этот механизм компенсирует трудящемуся сокращение размера его основной пенсии; в противном случае наниматель получал бы непропорциональную выгоду за счет средств, сэкономленных в пенсионном фонде. |