To resolve some of these difficulties, secured and priority creditors may be permitted to vote as separate classes on a plan that would otherwise impair the value of their claims. |
Для устранения всех этих затруднений обеспеченным и привилегированным кредиторам может быть предоставлено право голосовать в качестве кредиторов отдельной категории по плану, который в противном случае нанес бы ущерб стоимости их требований. |
As I have said, we should respect the rules we have ourselves created; otherwise, this could cast that shadow over future United Nations elections. |
Как я уже говорил, мы должны уважать правила, которые мы сами установили; в противном случае это может омрачить будущие выборы в Организации Объединенных Наций. |
It would not otherwise be possible to include references to these standards in the rules and regulations; this would not be in CEN's interest either. |
В противном случае было бы невозможно включить в тексты правил ссылки на указанные стандарты, что не отвечало бы и интересам ЕКС. |
Bilateral and regional consultations can help in sorting out problems related to international migration; otherwise, the field remains open for marketplace abuses in the forms of exploitation of illegal immigrant labour and trafficking of women and children. |
Решению проблем международной миграции могут способствовать двусторонние и региональные консультации; в противном случае будут по-прежнему иметь место характерные для рыночных отношений злоупотребления в форме эксплуатации труда незаконных иммигрантов и торговли женщинами и детьми. |
The Chairperson said, by way of conclusion, that democracy must be based on respect for human rights and equality; otherwise it was not democracy. |
Председатель, подытоживая сказанное, говорит, что демократия должна основываться на уважении прав человека и равенстве; в противном случае это не демократия. |
A minority view was that paragraph 14 (4) covered only those situations where each cause was responsible for part of the damage; otherwise, the carrier appeared to be fully liable under paragraph 14 (1). |
По мнению меньшинства участников, пункт 14(4) охватывает только те ситуации, когда ущерб частично обусловлен каждой отдельной причиной; в противном случае перевозчик, как представляется, будет в полном объеме нести ответственность в соответствии с пунктом 14(1). |
If the husband was stateless, the children could be granted Egyptian nationality, otherwise they would be considered to have the nationality of their father. |
Если муж не имеет гражданства, то дети могут получить египетское гражданство, в противном случае они будут рассматриваться как имеющие гражданство их отца. |
Where significant internal pressure may develop in a package by the evolution of a gas, a vent may be fitted, provided the gas emitted will not cause danger, otherwise the degree of filling shall be limited. |
В тех случаях, когда в результате эволюции газа может возникнуть значительное внутреннее давление, могут устанавливаться вентиляционные устройства при условии, что выбрасываемый газ не вызывает опасности; в противном случае должна ограничиваться степень наполнения. |
These alliances have made possible the establishment of schools and training centres for digital literacy programmes for our young people and professionals who would otherwise not be able to receive training or to update their skills. |
Эти союзы позволили создать школы и учебные центры для реализации программ по ликвидации компьютерной неграмотности для нашей молодежи и специалистов, которые в противном случае не смогли бы получить возможности для обучения или повышения своего уровня. |
Create a perspective for development that can be sustained from within; otherwise, the Sudan would be doomed to become a country of beggars, a potential theatre for external forces aimed at international destabilization. |
Необходимо задать Судану такую перспективу в плане развития, которая устойчиво подпитывалась бы изнутри; в противном случае Судан будет обречен оставаться страной нищих и потенциальным полигоном для действий внешних сил, стремящихся дестабилизировать международную ситуацию. |
He deplores the use of religion as a justification of otherwise immoral acts, acts which trample on the human rights of other human beings. |
Он глубоко сожалеет по поводу использования религии в качестве оправдания аморальных в противном случае действий - действий, которые ведут к попранию прав человека других людей. |
With 132 country offices worldwide, the UNDP commitment to a universal presence has proven especially useful in post-conflict situations and with States that had otherwise been isolated from the international community. |
Универсальная представленность ПРООН, которая имеет свои отделения в 132 странах мира, оказывается особенно полезным подспорьем в постконфликтных ситуациях, а также применительно к государствам, которые в противном случае были бы изолированы от международного сообщества. |
Part of the gains in productivity was also distributed to consumers via price reductions (or smaller price increases than might otherwise have occurred). |
Часть выгод от повышения производительности труда получают также потребители в форме снижения цен (или менее значительного их повышения по сравнению с тем, которое имело бы место в противном случае). |
The circumstances that would make lawful an act that otherwise would be contrary to international law are consent, self-defence, countermeasures in respect of an internationally wrongful act, force majeure, distress and necessity. |
Обстоятельствами, делающими правомерным деяние, которое в противном случае противоречило бы международному праву, являются согласие, самооборона, контрмеры в связи с международно-противоправным деянием, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости. |
With regard to the question mentioned in paragraph 25 (b), her delegation had some concerns about necessity being invoked by a State as a ground for precluding the wrongfulness of an act that would otherwise be contrary to international law. |
Что касается вопроса, упомянутого в пункте 25(b), то делегация ее страны испытывает определенную озабоченность, когда государство ссылается на необходимость в качестве основания для исключения противоправности деяния, которое в противном случае противоречило бы международному праву. |
Participants argued that risk assessments for the agriculture sector at national and local levels need the active involvement of stakeholders; otherwise any risk reduction measures will fail because of a lack of ownership. |
Участники утверждали, что в оценку риска для сельскохозяйственного сектора на национальном и местном уровнях необходимо активно вовлекать заинтересованных субъектов, в противном случае любые меры по снижению риска окажутся несостоятельными из-за отсутствия заинтересованности. |
Specifically, this set of external factors, together with various efforts of intraregional cooperation, helped to minimize adverse effects and consequences of conflicts and political instabilities that would otherwise have been more devastating to the region, increasing its vulnerability. |
В частности, такие внешние факторы наряду с осуществлением различных мер по расширению внутрирегионального сотрудничества способствовали ограничению отрицательного воздействия и последствий конфликтов и политической нестабильности, которые в противном случае оказались бы более серьезными и повысили бы степень уязвимости этого региона. |
Furthermore, all others are dependent on this problem being solved by those responsible for the Business Register, because otherwise statistics from different registers will not be consistent. |
Кроме того, все остальные регистры зависят от решения этой проблемы лицами, занимающимися ведением коммерческого регистра, поскольку в противном случае в статистических данных различных регистров возникнут противоречия. |
With that tool, we seek to sensitize younger generations to the similarities in all religions and cultures, rather than the differences that may otherwise be used as an excuse for acrimony. |
Применяя этот инструмент, мы стремимся разъяснять молодым поколениям схожие черты во всех религиях и культурах, а не различия между ними, которые в противном случае могут стать предлогом для нападок. |
For some small producers, the transaction costs to trade would otherwise be simply too high: such producers could be excluded from markets altogether and confined to a subsistence livelihood. |
В противном случае для некоторых мелких производителей трансакционные издержки торговых операций могут оказаться слишком высокими: такие производители могут быть полностью исключены с рынков и вести хозяйство на уровне прожиточного минимума. |
Local non-governmental organizations are invaluable partners for the information centres, and often provide human and financial resources to help the centres to launch major initiatives otherwise beyond their limited means. |
Местные неправительственные организации являются исключительно ценными партнерами информационных центров и часто предоставляют людские и финансовые ресурсы, чтобы помочь центрам осуществлять крупные инициативы, которые в противном случае были бы им не под силу. |
There is, however, clearly some merit in the idea behind this "subjective" requirement: to limit the number of potential author States "participating" in the wrongful act, which otherwise could increase indefinitely. |
Тем не менее идея, заключенная в этом «субъективном» требовании, имеет определенное достоинство, поскольку речь идет об ограничении числа потенциальных государств-подельников, «участвующих» в противоправном деянии, ибо в противном случае их число могло бы увеличиваться до бесконечности. |
In this way, collective approaches and problem-solving add significant weight to what might otherwise be seen as piecemeal solutions. |
При этом применение коллективных подходов и решение проблем повышают значимость мер, которые в противном случае можно было бы рассматривать лишь как |
Fulfilling counter-terrorism commitments results in the diversion of scarce financial and other resources that would otherwise be used for development and challenges, such as poverty eradication efforts and the fight against HIV/AIDS, among other things. |
Соблюдение обязательств в области борьбы с терроризмом ведет к отвлечению скромных финансовых и других ресурсов, которые в противном случае использовались бы на цели развития и для решения таких проблем, как, среди прочего, искоренение нищеты и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
the safety of another prisoner or another person would otherwise be endangered. |
а) в противном случае это будет угрожать или нарушать безопасность или дисциплину в тюрьме, или |