Its work in the subregion is very highly appreciated and has helped to slow the cycle of violence that would otherwise surely undermine prospects for development. |
Его деятельность в субрегионе получает весьма высокую оценку и способствует снижению темпов цикла насилия, который в противном случае неизбежно привел бы к подрыву перспектив в области развития. |
Australia provides a system of public funding - 'legal aid' - to enable people who would otherwise not be able to afford legal services to obtain those services. |
В Австралии предусмотрена система государственного финансирования - "правовой помощи", - дающей гражданам возможность, которой в противном случае у них могло бы и не быть, пользоваться юридическими службами для получения такого рода услуг. |
UNHCR recommended that Estonia undertake a review of nationality legislation to ensure that all children born on the territory who would otherwise be stateless acquire Estonian nationality automatically at birth. |
УВКБ рекомендовало Эстонии осуществить пересмотр законодательства о гражданстве с целью обеспечения того, чтобы все дети, рожденные на территории государства, которые в противном случае будут апатридами, автоматически приобретали эстонское гражданство по рождению. |
In the context of urbanization, cities would need to substantially reduce their greenhouse gas emissions by 2050, otherwise uncontrolled climate change would have far-reaching, life-threatening consequences worldwide. |
В условиях урбанизации городам необходимо будет существенно сократить к 2050 году их выбросы парниковых газов, в противном случае неконтролируемое изменение климата будет иметь далекоидущие, опасные для жизни последствия во всем мире. |
As a rule, guards should be out of sight and hearing, otherwise their presence should be entered into the medical record. |
Как правило, надзиратели должны находиться вне пределов видимости и слышимости, в противном случае факт их присутствия следует отражать в документах медицинского учета. |
Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. |
Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
Some Parties have said that voluntary contribution schemes simplify internal decision-making procedures concerning funding and enable the use of funds that would not otherwise be available. |
Некоторые Стороны заявили о том, что система добровольных взносов упрощает внутренние процедуры принятия решений по вопросам финансирования и позволяет им использовать те фонды, которые в противном случае задействовать бы не удалось. |
In that case, income was deferred to future periods, because otherwise their exceptional size would materially distort operational results and fund balances. |
В этом случае поступления переносятся на будущие периоды, поскольку в противном случае исключительно большие размеры таких взносов привели бы к существенному искажению результатов оперативной деятельности и показателей остатков средств. |
This has extended public health services and some maternal health services to many thousands of people in rural areas who otherwise would have none. |
За счет этого удалось расширить сферу медицинских услуг и женских консультаций для многих тысяч жителей сельских районов, которые в противном случае не имели бы никакого обслуживания. |
Participants would be on a fast track to acquiring knowledge that would otherwise take many years of field and headquarters experience to amass. |
Участники будут проходить ускоренный курс подготовки для приобретения ими соответствующего опыта и знаний; в противном случае для этого потребовались бы многие годы работы в полевых условиях и в штаб-квартире. |
This is because the investment income becomes another funding source for the benefits, replacing contributions that would otherwise be required from future assessments on Member States. |
Это объясняется тем, что инвестиционные поступления становятся еще одним источником финансирования соответствующего страхования, замещающим ассигнования на покрытие страховых взносов, которые бы в противном случае потребовалось покрывать за счет начисления взносов государствам-членам в будущем. |
Social security schemes providing minimum benefit guarantees are particularly relevant to women whose entitlements can otherwise be very low or who have never been remunerated for work. |
Схемы социального страхования, обеспечивающие минимально гарантированные пособия, особенно актуальны для тех женщин, выплаты которым в противном случае были бы очень низкими или которые вообще не получали оплату за свой труд. |
Thus any recommendation emanating from it should not be considered by the audited organization, otherwise it would be a violation of the single audit principle. |
Таким образом, любые рекомендации, вытекающие из таких проверок, не должны рассматриваться проверяемой организацией, поскольку в противном случае это было бы нарушением принципа единого аудита. |
This strong leadership undoubtedly encouraged many States to devote more time, energy and thought to the review than might otherwise have been the case. |
Такое активное руководство, несомненно, поощрило многие государства к тому, чтобы посвятить обзору больше времени, энергии и мыслей, чем могло бы быть в противном случае. |
The State, business and international organizations must not forget their core social responsibility towards citizens, otherwise social and political issues would overshadow both the economy and growth. |
Государство, деловые круги и международные организации не должны забывать об их главной социальной ответственности перед гражданами, ибо в противном случае социальные и политические вопросы возобладают над задачами экономического развития и роста. |
Accurate data reveals issues that may otherwise remain hidden or neglected and allows language issues to be addressed in the localities where they are most present. |
Достоверные данные позволяют вскрывать вопросы, которые в противном случае скрыты или на которые просто не обращают внимания, позволяя решать языковые проблемы в тех местах, где они наиболее серьезны. |
This was particularly true for countries that otherwise have little access to official development assistance resources or have a long history of not interacting with one another. |
Особенно это касается тех стран, у которых в противном случае не было бы практически никакого доступа к ресурсам в области официальной помощи в целях развития или которые в течение длительного периода времени не взаимодействовали друг с другом. |
If it did not, consideration might be given to instituting civil marriage, since in his view Indonesia could not otherwise claim to be a secular State. |
Если нет, то, возможно, стоило бы рассмотреть вопрос о его введении, поскольку в противном случае Индонезия, по его мнению, не может претендовать на статус светского государства. |
Indeed, human rights have worked on many occasions and helped to establish court systems that are fairer and more just than they would otherwise have been. |
Действительно, права человека срабатывали во многих случаях и помогали установить такие судебные системы, которые являлись более беспристрастными и справедливыми, чем могло бы оказаться в противном случае. |
The Working Group was informed that companies which were not licensed through this process had to cease their activities accordingly or would otherwise be considered as illegal armed groups. |
Рабочая группа была информирована о том, что компании, не получившие лицензии в рамках этого процесса, должны прекратить свою деятельность, в противном случае они будут рассматриваться как незаконные вооруженные группы. |
The recovery and use of coal mine methane otherwise emitted mitigates climate change, improves mine safety and productivity, and generates revenues and cost savings. |
Извлечение и использование шахтного метана, который в противном случае выбрасывается в атмосферу, способствует смягчению изменения климата, повышению безопасности и производительности на шахтах, а также увеличению доходов и снижению расходов. |
The provisions of this new Treaty must take precedence over any pre-existing treaty obligations that would fundamentally undermine its objective; otherwise the Treaty will have little meaning. |
Положения данного нового Договора должны иметь преимущественную силу по отношению к заключенным до него договорным обязательствам, если последние могут существенно подрывать достижение его принципиальных целей; в противном случае этот Договор просто будет лишен смысла. |
Under the supervision of the local court, this mechanism has dealt with a number of common conflicts which otherwise would have gone unresolved. |
Под надзором судов первой инстанции в местах их расположения этот механизм способствовал разрешению некоторого количества распространенных конфликтов, которые в противном случае остались бы без внимания. |
One participant emphasized that while consultations with communities are crucial, they must be focused on problem-solving; otherwise communities soon loose interest. |
Один из участников подчеркнул, что, хотя консультации с общинами являются весьма важными, они должны быть направлены на решение насущных проблем, в противном случае общины быстро теряют интерес. |
The presence of a lawyer during police interrogation can have a deterrent effect on individuals who might otherwise try to obtain information or confessions by force from people in their custody. |
Присутствие адвоката в ходе проводимого полицией допроса способно послужить сдерживающим фактором для тех сотрудников, которые в противном случае могли бы попытаться получить от лиц, находящихся у них под стражей, информацию или признание с помощью силы. |