| The Committee's working methods should ensure the effectiveness of its work; otherwise, they should be changed. | Методы работы Комитета должны обеспечивать эффективность его работы; в противном случае их надо менять. |
| Conversely, other delegations stated that such work would provide practical and financial benefits to persons who would not otherwise use electronic transferable records. | Однако другие делегации заявили, что такая работа даст практические и финансовые преимущества лицам, которые в противном случае не использовали бы электронные передаваемые записи. |
| All other legal regulations and laws must be in line with the Constitution otherwise they will be null and void. | Все другие правовые нормы и законы должны соответствовать Конституции, в противном случае они объявляются недействительными. |
| The fund has made it possible to extend access for households that have otherwise been unable to afford the high household connection costs. | Этот фонд позволил расширить доступ домохозяйств, которые в противном случае не смогли бы оплатить высокую стоимость подключения. |
| It must be addressed seriously, otherwise it can become a cause of social unrest and violence. | С ней нужно вести серьезную борьбу, в противном случае она может стать причиной общественных беспорядков и насилия. |
| Mobile brigades could be established and adequately funded to provide such services to indigenous communities that would otherwise lack access. | Можно было бы создать мобильные бригады и обеспечивать адекватное финансирование подобного рода услуг для коренного населения, которое в противном случае не будет иметь доступа к нужным видам обслуживания. |
| (vi) Protect education budgets from the global economic crisis; otherwise generations of girls will be trapped in poverty and discrimination. | Не допустить влияния мирового экономического кризиса на финансирование образования, в противном случае поколения девочек будут обречены на нищету и дискриминацию. |
| To do otherwise would mean I was leaving. | В противном случае это означало бы, что я ухожу. |
| Those external inflows allowed these economies to achieve investment rates much higher than would have been possible otherwise. | Такой приток внешних средств позволил этим странам достичь намного более высоких темпов роста капиталовложений, чем это было бы возможно в противном случае. |
| There was a need to guarantee the independence of the doctor; otherwise, there could be problems of objectivity and impartiality. | Необходимо гарантировать независимость врача; в противном случае могут возникнуть проблемы с объективностью и беспристрастностью. |
| Those sources of law, which might otherwise be overlooked, raised legitimate issues of freedom of expression. | В этих правоисточниках, которые в противном случае могут быть обойдены вниманием, поднимаются законные вопросы, относящиеся к свободе выражения мнений. |
| Any solution must be universally implemented, because otherwise today's situation will simply be perpetuated. | Любое решение должно быть выполнено универсальным образом, ибо в противном случае сегодняшняя ситуация просто будет увековечена. |
| Other special measures had served to facilitate access to higher education by persons who would otherwise be excluded. | Другие особые меры обеспечили доступ к высшему образованию для лиц, которые в противном случае были бы его лишены. |
| Apparently the Government of Azerbaijan was not interested in resolving the refugee issue; otherwise, a solution would have been found. | Очевидно, правительство Азербайджана не заинтересовано в урегулировании проблемы беженцев; в противном случае решение было бы уже найдено. |
| To do otherwise might suggest that States could escape liability by acting collectively through an international organization. | В противном случае может сложиться впечатление, что государства могут избежать ответственности, действуя коллективно через международную организацию. |
| We are otherwise doomed to failure. | В противном случае мы обречены на неудачу. |
| This programme had resulted in opportunity for many children who would otherwise be unable to obtain basic education. | Эта программа стала счастливым шансом для многих детей, которые в противном случае не смогли бы получить базовое образование. |
| Relations between religions and cultures must help build peace between peoples; otherwise extremism and intolerance will impede sustainable development. | Взаимоотношения между религиями и культурами должны способствовать укреплению мира между народами; в противном случае экстремизм и нетерпимость будут подрывать устойчивое развитие. |
| PPPs allow governments to access alternative private sources of capital, allowing important and urgent projects to proceed when otherwise they may not be possible. | ПГЧС позволяет правительствам получить доступ к альтернативным частным источникам капитала, давая возможность осуществлять важные и срочные проекты, реализовать которые в противном случае были бы невозможны. |
| However, excessive foreign exchange reserves hoarding takes away resources that would otherwise be used to boost domestic economic activity. | Вместе с тем создание избыточных инвалютных резервов отвлекает ресурсы, которые в противном случае можно было бы использовать для активизации внутрихозяйственной деятельности. |
| Holding all three meetings under a single umbrella might require the week-long presence of experts or delegates who could otherwise have left after a few days. | Проведение же всех трех совещаний под единой эгидой могло бы потребовать недельного присутствия экспертов и/или делегатов, которые в противном случае могли бы уехать уже через несколько дней. |
| Legal services have been offered to people who would otherwise be considered ineligible for legal aid. | Услуги в области правовой помощи предоставлялись тем людям, которые в противном случае рассматривались бы как не имеющие права на такую помощь. |
| To have it otherwise would be to suggest that the effect is always on the entire treaty. | В противном случае предполагалось бы, что конфликт всегда имеет последствия для всего договора. |
| For instance, they may offer women special privileges or goods otherwise hard to obtain. | Например, они могут предлагать женщинам особые привилегии или вещи, которые в противном случае являются труднодоступными. |
| To do otherwise would be to sign a death warrant for the 300,000 Maldivians. | В противном случае, 300 тысячам жителей Мальдив будет подписан смертный приговор. |