A secured creditor will, otherwise, incorporate the added risk, created by any uncertainty, into the cost of credit it extends. |
В противном случае обеспеченный кредитор будет учитывать дополнительный риск, возникающий в результате любой неопределенности, при определении стоимости предоставляемого им кредита. |
If sustainable development was to be achieved, the rich countries must help the poor to contain HIV/AIDS; otherwise all other efforts would be futile. |
Для достижения устойчивого раз-вития богатые страны должны помочь бедным сдержать распространение ВИЧ/СПИДа; в противном случае все другие попытки окажутся тщетными. |
As a result of importing capital, businesses have been able to invest more and households consume more than would have been possible otherwise. |
В результате импорта капитала предприятия смогли инвестировать больше, а домохозяйства смогли потреблять больше, чем это было бы возможно в противном случае. |
In [El Salvador], this layout has given rise to informal, collective arrangements for child care which would have been difficult to develop otherwise. |
В [Сальвадоре] такое планирование позволило обеспечить неформальные коллективные процедуры ухода за детьми, которые в противном случае наладить было бы трудно . |
Combined with the undertakings listed above, these indemnities provide compelling reasons for the Contractor to comply with its obligations; otherwise, the Contractor faces significant financial penalties. |
В сочетании с перечисленными выше обязательствами эти гарантии обеспечивают убедительные основания для того, чтобы контрактор соблюдал свои обязательства; в противном случае ему грозят существенные финансовые санкции. |
The performance of the internal auditor should be regularly subject to a satisfactory performance assessment; otherwise he or she may perform ineffectively for five to seven years. |
Работа внутреннего аудитора должна регулярно оцениваться на "удовлетворительно"; в противном случае он может работать неэффективно на протяжении этих пяти-семи лет. |
He wished to know what procedure existed in practice that allowed a subordinate to challenge an order from a superior that might otherwise result in acts of torture. |
Выступающий хотел бы узнать, какая процедура применяется на практике, которая позволяет подчиненному оспаривать приказ вышестоящего начальника, который в противном случае может привести к применению пыток. |
In that way, the ILO could raise issues with Governments which it would not otherwise have been able to discuss. |
МОТ может таким образом затрагивать в диалогах с правительствами такие вопросы, которые в противном случае она не могла бы обсуждать. |
Microfinance has proved to be a powerful tool to bring financial services to the poor, who would otherwise be excluded from them. |
Микрофинансирование оказалось мощным инструментом оказания финансовых услуг малоимущим слоям населения, которые в противном случае были бы лишены их. |
A minor foreigner can be detained only if there are reasonable grounds for believing that he or she would otherwise pose a risk to national security or seriously disrupt public order. |
Несовершеннолетний иностранный гражданин может быть задержан только при наличии разумных оснований полагать, что в противном случае он представляет собой угрозу национальной безопасности или грубо нарушает общественный порядок. |
There could be no fewer than 26 permanent and non-permanent members in total, because it would be impossible to find an equitable solution otherwise. |
Общее число постоянных и непостоянных членов должно составлять не менее 26, в противном случае нам не удастся найти справедливое решение. |
Those interpretations tended to result in higher pay levels for United Nations staff than would otherwise have been the case. |
Эти толкования, как правило, приводят к тому, что оклады сотрудников Организации Объединенных Наций оказываются выше, чем это было бы в противном случае. |
We need immediate assistance in feeding the 10 million Kenyans who are now living in hunger and will otherwise face starvation shortly. |
Мы нуждаемся в немедленной помощи, для того чтобы накормить 10 миллионов кенийцев, которые сейчас недоедают и, в противном случае, вскоре начнут испытывать голод. |
Those expert group meetings have enabled the Secretariat to prepare materials that are more thoroughly researched and developed than might otherwise be the case. |
Совещания таких групп экспертов позволяют Секретариату подготавливать более тщательно проанализированные и подготовленные материалы, чем могло бы быть в противном случае. |
These initial outlays will surely serve as a catalyst for filling critical local needs that would not otherwise be met, as well as for marshalling additional resources. |
Эти начальные ассигнования, безусловно, послужат катализатором для удовлетворения важных потребностей на местах, которые в противном случае остались бы неудовлетворенными, а также для мобилизации дополнительных ресурсов. |
Owing to the increased scrutiny of public activities, most religious minorities adopt a low-key attitude and work in privacy because otherwise they would encounter problems. |
Из-за растущего контроля за общественной деятельностью многие религиозные меньшинства заняли выжидательную позицию и работают негласно, поскольку в противном случае у них могут возникнуть проблемы. |
The State party needed to undertake a comprehensive review of its legislation in the light of its obligations under the Convention; otherwise, it would be limited to an ad hoc approach. |
Государству-участнику следует провести всеобъемлющий обзор своего законодательства в свете обязательств, вытекающих из Конвенции; в противном случае, ему придется ограничиваться избирательным подходом. |
Disaggregated data permits the States parties and the Committee to identify, compare and take steps to remedy discriminatory treatment that may otherwise go unnoticed and unaddressed. |
Дезагрегированные данные позволяют государствам-участникам и Комитету определять, сопоставлять и принимать меры по защите от дискриминационного обращения, которое в противном случае может остаться незамеченным и не принятым во внимание. |
Actions of such unprecedented scope, as well as the nature of the consequences that could have followed otherwise, seem to deserve global recognition. |
Действия такого беспрецедентного масштаба, а также характер последствий, которые могли иметь место в противном случае, как представляется, заслуживают признания во всем мире. |
The exchange of ballast water beyond areas of national jurisdiction can help prevent the introduction of invasive species in coastal waters, where they could otherwise cause significant damage. |
Замена балластных вод в районах за пределами национальной юрисдикции может способствовать предотвращению привнесения инвазивных видов в прибрежные воды, где они в противном случае способны нанести существенный ущерб. |
His delegation was concerned that that would set a precedent for using regular budget funds which would otherwise be refunded to Member States. |
Делегация оратора обеспокоена тем, что такой шаг может создать прецедент использования средств регулярного бюджета, которые в противном случае подлежат возврату государствам-членам. |
Journalists exercise a high level of self-censorship or otherwise risk seeing their licenses revoked, as has happened to many journals and magazines. |
Журналисты осуществляют строгую самоцензуру, поскольку в противном случае у них может быть отозвана лицензия, что произошло с многими газетами и журналами. |
They told me it was to take back their stolen wealth - that they would not be leaving otherwise. |
Они мне ответили, что хотят возвратить себе украденное у них богатство, что в противном случае не вернутся назад. |
We need to seize this opportunity; otherwise, we will continue to see countries slide back into conflict. |
Нам необходимо воспользоваться этой возможностью; в противном случае нам останется только следить за тем, как эти страны втягиваются в новый конфликт. |
There needed to be renewed commitment to the concept of sustainable human settlements; otherwise the challenges posed by the crisis would be exacerbated. |
Необходимо подтвердить обязательства в отношении концепции создания устойчивых населенных пунктов, в противном случае проблемы, порожденные кризисом, лишь еще более обострятся. |