Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - Противном случае"

Примеры: Otherwise - Противном случае
A secured creditor will, otherwise, incorporate the added risk, created by any uncertainty, into the cost of credit it extends. В противном случае обеспеченный кредитор будет учитывать дополнительный риск, возникающий в результате любой неопределенности, при определении стоимости предоставляемого им кредита.
If sustainable development was to be achieved, the rich countries must help the poor to contain HIV/AIDS; otherwise all other efforts would be futile. Для достижения устойчивого раз-вития богатые страны должны помочь бедным сдержать распространение ВИЧ/СПИДа; в противном случае все другие попытки окажутся тщетными.
As a result of importing capital, businesses have been able to invest more and households consume more than would have been possible otherwise. В результате импорта капитала предприятия смогли инвестировать больше, а домохозяйства смогли потреблять больше, чем это было бы возможно в противном случае.
In [El Salvador], this layout has given rise to informal, collective arrangements for child care which would have been difficult to develop otherwise. В [Сальвадоре] такое планирование позволило обеспечить неформальные коллективные процедуры ухода за детьми, которые в противном случае наладить было бы трудно .
Combined with the undertakings listed above, these indemnities provide compelling reasons for the Contractor to comply with its obligations; otherwise, the Contractor faces significant financial penalties. В сочетании с перечисленными выше обязательствами эти гарантии обеспечивают убедительные основания для того, чтобы контрактор соблюдал свои обязательства; в противном случае ему грозят существенные финансовые санкции.
The performance of the internal auditor should be regularly subject to a satisfactory performance assessment; otherwise he or she may perform ineffectively for five to seven years. Работа внутреннего аудитора должна регулярно оцениваться на "удовлетворительно"; в противном случае он может работать неэффективно на протяжении этих пяти-семи лет.
He wished to know what procedure existed in practice that allowed a subordinate to challenge an order from a superior that might otherwise result in acts of torture. Выступающий хотел бы узнать, какая процедура применяется на практике, которая позволяет подчиненному оспаривать приказ вышестоящего начальника, который в противном случае может привести к применению пыток.
In that way, the ILO could raise issues with Governments which it would not otherwise have been able to discuss. МОТ может таким образом затрагивать в диалогах с правительствами такие вопросы, которые в противном случае она не могла бы обсуждать.
Microfinance has proved to be a powerful tool to bring financial services to the poor, who would otherwise be excluded from them. Микрофинансирование оказалось мощным инструментом оказания финансовых услуг малоимущим слоям населения, которые в противном случае были бы лишены их.
A minor foreigner can be detained only if there are reasonable grounds for believing that he or she would otherwise pose a risk to national security or seriously disrupt public order. Несовершеннолетний иностранный гражданин может быть задержан только при наличии разумных оснований полагать, что в противном случае он представляет собой угрозу национальной безопасности или грубо нарушает общественный порядок.
There could be no fewer than 26 permanent and non-permanent members in total, because it would be impossible to find an equitable solution otherwise. Общее число постоянных и непостоянных членов должно составлять не менее 26, в противном случае нам не удастся найти справедливое решение.
Those interpretations tended to result in higher pay levels for United Nations staff than would otherwise have been the case. Эти толкования, как правило, приводят к тому, что оклады сотрудников Организации Объединенных Наций оказываются выше, чем это было бы в противном случае.
We need immediate assistance in feeding the 10 million Kenyans who are now living in hunger and will otherwise face starvation shortly. Мы нуждаемся в немедленной помощи, для того чтобы накормить 10 миллионов кенийцев, которые сейчас недоедают и, в противном случае, вскоре начнут испытывать голод.
Those expert group meetings have enabled the Secretariat to prepare materials that are more thoroughly researched and developed than might otherwise be the case. Совещания таких групп экспертов позволяют Секретариату подготавливать более тщательно проанализированные и подготовленные материалы, чем могло бы быть в противном случае.
These initial outlays will surely serve as a catalyst for filling critical local needs that would not otherwise be met, as well as for marshalling additional resources. Эти начальные ассигнования, безусловно, послужат катализатором для удовлетворения важных потребностей на местах, которые в противном случае остались бы неудовлетворенными, а также для мобилизации дополнительных ресурсов.
Owing to the increased scrutiny of public activities, most religious minorities adopt a low-key attitude and work in privacy because otherwise they would encounter problems. Из-за растущего контроля за общественной деятельностью многие религиозные меньшинства заняли выжидательную позицию и работают негласно, поскольку в противном случае у них могут возникнуть проблемы.
The State party needed to undertake a comprehensive review of its legislation in the light of its obligations under the Convention; otherwise, it would be limited to an ad hoc approach. Государству-участнику следует провести всеобъемлющий обзор своего законодательства в свете обязательств, вытекающих из Конвенции; в противном случае, ему придется ограничиваться избирательным подходом.
Disaggregated data permits the States parties and the Committee to identify, compare and take steps to remedy discriminatory treatment that may otherwise go unnoticed and unaddressed. Дезагрегированные данные позволяют государствам-участникам и Комитету определять, сопоставлять и принимать меры по защите от дискриминационного обращения, которое в противном случае может остаться незамеченным и не принятым во внимание.
Actions of such unprecedented scope, as well as the nature of the consequences that could have followed otherwise, seem to deserve global recognition. Действия такого беспрецедентного масштаба, а также характер последствий, которые могли иметь место в противном случае, как представляется, заслуживают признания во всем мире.
The exchange of ballast water beyond areas of national jurisdiction can help prevent the introduction of invasive species in coastal waters, where they could otherwise cause significant damage. Замена балластных вод в районах за пределами национальной юрисдикции может способствовать предотвращению привнесения инвазивных видов в прибрежные воды, где они в противном случае способны нанести существенный ущерб.
His delegation was concerned that that would set a precedent for using regular budget funds which would otherwise be refunded to Member States. Делегация оратора обеспокоена тем, что такой шаг может создать прецедент использования средств регулярного бюджета, которые в противном случае подлежат возврату государствам-членам.
Journalists exercise a high level of self-censorship or otherwise risk seeing their licenses revoked, as has happened to many journals and magazines. Журналисты осуществляют строгую самоцензуру, поскольку в противном случае у них может быть отозвана лицензия, что произошло с многими газетами и журналами.
They told me it was to take back their stolen wealth - that they would not be leaving otherwise. Они мне ответили, что хотят возвратить себе украденное у них богатство, что в противном случае не вернутся назад.
We need to seize this opportunity; otherwise, we will continue to see countries slide back into conflict. Нам необходимо воспользоваться этой возможностью; в противном случае нам останется только следить за тем, как эти страны втягиваются в новый конфликт.
There needed to be renewed commitment to the concept of sustainable human settlements; otherwise the challenges posed by the crisis would be exacerbated. Необходимо подтвердить обязательства в отношении концепции создания устойчивых населенных пунктов, в противном случае проблемы, порожденные кризисом, лишь еще более обострятся.