Other affected Parties could be identified and notified at the SEA screening or scoping stage, since notification under article 10 of the Protocol might otherwise come too late to influence key aspects of the environmental report; |
На стадии предварительной оценки или определения охвата СЭО можно определить и уведомить другие затрагиваемые Стороны, поскольку оповещение в соответствии со статьей 10 Протокола в противном случае может иметь место слишком поздно для того, чтобы оказать влияние на ключевые аспекты экологического доклада; |
The traditional approach was that two tests had to be satisfied: first, that the recipient received an economic benefit from the service provided, and second, that the multinational enterprise would otherwise pay an independent party to provide the service or perform the service internally. |
Согласно традиционному подходу должны быть удовлетворены два условия: во-первых, получатель должен извлекать экономическую выгоду из предоставленного обслуживания, и, во-вторых, многонациональное предприятие в противном случае заплатило бы независимой стороне за предоставление такого обслуживания или обеспечило бы организацию такого обслуживания внутри предприятия. |
Cost recovery income that would otherwise have been available to cover management costs under the new cost recovery methodology will not yet be available and must instead, as a transitional measure, be funded from regular resources. |
Поступления от возмещения расходов, которые в противном случае были бы доступны для покрытия управленческих расходов, в соответствии с новой методологией возмещения расходов пока доступны не будут и вместо этого, в качестве временной меры, должны будут финансироваться за счет регулярных ресурсов. |
79.53. Reform the Nationality Act to include safeguards against statelessness, so that children born in Tonga's territory, who would otherwise be stateless, can acquire Tongan nationality (Slovakia); |
79.53 пересмотреть Закон о гражданстве, включив в него гарантии против безгражданства, с тем чтобы родившиеся на территории Тонги дети, которые в противном случае окажутся апатридами, могли получить гражданство Тонги (Словакия). |
The return is high only if the reserves are used in a successful attempt by the country to avoid international financial turbulence; otherwise, the return is the low yield offered by the financial assets in which reserves are held. |
Отдача велика лишь в том случае, если эти резервы успешно используются страной для ограждения себя от международных финансовых потрясений; в противном случае отдача ограничивается низкой доходностью, обеспечиваемой финансовыми активами, в которых хранятся эти резервы. |
It is very important for this Commission to be working in this atmosphere: the sense of momentum will make it possible for us to make more of a difference than might otherwise have been the case. |
И я считаю очень важным, что эта Комиссия работает в такой атмосфере динамизма, потому что это позволит нам изменить положение дел в большей мере, чем это могло бы быть в противном случае. |
Establishment of such a flexible force could have a considerable impact in crisis situations, and could provide a strong United Nations presence in areas where it otherwise would have a limited or no troop presence. |
Создание таких гибких сил могло бы существенно повлиять на кризисные ситуации и обеспечить ощутимое присутствие Организации Объединенных Наций в районах, где в противном случае у нее было бы ограниченное количество войск или их не было бы вообще. |
In order to avoid discrimination among different categories of stateless persons, the State party should review the provisions in the draft Citizenship Act relating to acquisition of nationality by children who would otherwise be stateless or who are born out of wedlock to foreign stateless mothers. |
Чтобы избежать дискриминационных различий между разными категориями лиц без гражданства, государству-участнику следует пересмотреть положения проекта Закона о гражданстве, касающиеся обретения гражданства детьми, которые в противном случае являлись бы лицами без гражданства, или внебрачными детьми, родившимися у матерей, не имеющих гражданства. |
Encourages States to facilitate, in accordance with their national law, the acquisition of nationality by children born on their territories or to their nationals abroad who would otherwise be stateless; |
предлагает государствам содействовать в соответствии с их внутригосударственным правом приобретению гражданства детьми, родившимися на их территории, или их гражданами за рубежом, которые в противном случае не имели бы гражданства; |
(c) To provide an opportunity for the political process, which is rightly excluded from otherwise interfering in the course of criminal justice, to show mercy to someone whose life would otherwise be forfeited. |
с) для обеспечения возможности использования политического процесса, который совершенно справедливо лишен возможности иного вмешательства при отправлении уголовного правосудия, продемонстрировать милосердие кому-либо, кто в противном случае был бы лишен жизни. |
The reason for referring in model provision 28 to subsequent provisions was that those provisions covered crucial aspects of the concession contract, and the user might otherwise wonder why only some of those aspects were mentioned in model provision 28. |
Основание для ссылки в типовом положении 28 на последующие положения заключается в том, что эти положения охватывают крайне важные аспекты концессионного договора и в противном случае пользователь может задать вопрос, почему только некоторые из этих аспектов упоминаются в типовом положении 28. |
Andean countries decided that a contract on genetic resources and traditional knowledge drawn up with indigenous peoples had to be annexed to the principle contract on genetic resources; otherwise, the principle contract could be declared null and void. |
Страны Андского региона приняли решение, согласно которому к основному договору о генетических ресурсах должен прилагаться договор о генетических ресурсах и традиционных знаниях, подписанный с коренными народами, - в противном случае основной договор может быть объявлен недействительным. |
In the opinion of that member, to do otherwise would create an unintended windfall for some staff since their payments would increase in January 2006 while under the new scheme their payments would be below the present levels when the new system is implemented in July 2006. |
По мнению этого члена, в противном случае некоторые сотрудники получат незапланированный непредвиденный доход, поскольку размер их выплат в январе 2006 года возрастет, тогда как в рамках новой системы после введения ее в действие в июле 2006 года размеры их выплат будут ниже существующих. |
Members of organs or subsidiary organs serving as representatives of Governments as well as the members of the Board of Auditors are provided with the class immediately below first only when the duration of travel is more than nine hours, otherwise they travel in economy class. |
Для членов органов или вспомогательных органов, состоящих в них в качестве представителей правительств, а также членов Комиссии ревизоров предусмотрены нормы проезда в классе, следующем непосредственно за первым классом, только при продолжительности поездки свыше девяти часов, в противном случае они ездят в экономическом классе. |
In fact, that was a general problem throughout the international community, which should bear in mind the importance of UNHCR in combating violence and promoting respect for international law, for otherwise the law of the jungle would prevail. |
На самом деле речь идет об общей проблеме международного сообщества, которое должно учитывать важную роль УВКБ в борьбе с насилием и в содействии соблюдению норм международного права, так как в противном случае в мире будет господствовать закон джунглей. |
In order to guarantee equality between the parties during deliberations, the court may not hear one of the parties or accept case documents without informing the other side; otherwise the procedure shall be deemed null and void. |
Для гарантирования равенства сторон во время разбирательства суд не может заслушивать одну сторону или принимать к рассмотрению материалы дела без уведомления другой стороны; в противном случае такая процедура будет признана недействительной; |
In order to clarify the relationship between the new instrument and international humanitarian law, his delegation proposed that the convention should not interfere with the rules of armed conflict by criminalizing conduct that would not otherwise be prohibited under international humanitarian law. |
В целях уточнения взаимосвязи между новым документом и международным гуманитарным правом его делегация предлагает не затрагивать в конвенции правил вооруженного конфликта путем криминализации поведения, которое в противном случае не было бы запрещено международным гуманитарным правом. |
If it is -1 the isometry is orientation-reversing, otherwise it is orientation-preserving.) |
Если он равен -1, то изометрия меняет ориентацию, в противном случае она сохраняет ориентацию. |
If you want to be a public relay (recommended), make sure to define ORPort and look at ExitPolicy; otherwise if you want to be a bridge for users in countries that censor their Internet, just use these lines. |
Если вы хотите предоставлять публичный ретранслятор (рекомендуется), убедитесь, что вы определили параметры ORPort и обратите внимание на пункт ExitPolicy; в противном случае если вы хотите предоставлять мост для пользователей, находящихся в странах с Интернет цензурой, используйте только эти строки. |
You can find all the treatments offered: Mud, Chocolate, hydrotherapy, massages, facials, although I recommend you to book time while you reserve the room, otherwise you can find this completely. |
Вы можете найти все предлагаемые процедуры: грязевые, шоколадные изделия, водолечение, массаж, уход за лицом, хотя я рекомендую Вам забронировать время, пока вы забронировать номер, в противном случае вы можете найти это полностью. |
At Variety, Maureen Ryan stated that Stevens' performance "is the glue that keeps Legion from flying apart", and the relationship between Haller and Barrett provides "moments of solace in a viewing experience that can otherwise be exceptionally intense." |
В статье для Variety Морин Райан написала, что актёрская игра Стивенса «является клеем, из-за которого "Легион" не разваливается», а отношения между Хэллерром и Барретт являются «моментами утешения при просмотре, который в противном случае может быть исключительно напряжённым». |
This morning I went to retrieve mail your passport (luckily warned yesterday that you gave me, marie clear, otherwise we were not in a hurry to get it registered in our name)! |
Сегодня утром я поехал забирать почту паспорт (к счастью, предупредил вчера, что Ты дал Мне, Мари ясно, в противном случае мы не торопились получить его зарегистрированы в нашей имя)! |
Because otherwise, we'd be looking at the mold of a human body instead of the mold of a skeleton. |
Потому что в противном случае, мы бы смотрели на слепок человеческого тела, а не скелета |
Indicates that Transact-SQL script with recommendations should be written to a file. If a file name is supplied, the recommendations will be written to that destination, otherwise the file name will be generated depending on the session name. |
Указывает, что сценарий Transact-SQL с рекомендациями должен быть записан в файл. Если указано имя файла, отчеты будут записаны в этот файл; в противном случае имя файла будет создано в соответствии с именем сеанса. |
Ki wrote, "Now everyone should have realised the value of the players who play overseas. should have left us alone, otherwise, will be hurt." |
Ки писал: «Теперь все должны осознать важность игроков, которые играют за рубежом. должен был оставить нас в покое, в противном случае, будет больно». |