In support of that view, it was also stated that the provisions would otherwise lead to unfair or unequal treatment and negatively restrict freedom of opportunities and participation; |
В поддержку этого мнения было отмечено, что в противном случае рассматриваемые положения приведут к созданию несправедливого или неравного режима и отрицательно скажутся на свободе возможностей и участия; |
It is submitted that there should be no automatic right for witnesses, who would otherwise be excluded, to be present during the giving of evidence of the witnesses of the opposing party or parties. |
Представляется, что у свидетелей, которые в противном случае были бы удалены, не должно быть никакого автоматического права присутствовать во время дачи показаний свидетелями противной стороны или сторон. |
The waiving of rights at law that would otherwise exist at the seat of arbitration should be done in a considered way and should not become a matter of course under the Rules. |
Отказ от юридических прав, которые в противном случае существовали бы в месте арбитража, должен осуществляться обдуманно и не должен становиться само собой разумеющимся делом по Регламенту. |
His delegation strongly disagreed with the comment by the representative of France about the rule of law which, it believed, was even more applicable to inter-State relations than domestic law since otherwise might would prevail over right and the strong over the weak. |
Делегация Сингапура решительно не согласна с комментарием представителя Франции относительно верховенства закона, которое, на его взгляд, даже более применимо к межгосударственным отношениям, чем к внутригосударственному праву, поскольку в противном случае сила превалировала бы над правом, а сильный - над слабым. |
We assume the owner of a dwelling abroad is staying there less than half of the year, because otherwise the person could be regarded a resident of the country where the second dwelling is situated. |
Предполагается, что владелец дома за рубежом проживает в нем менее полугода, поскольку в противном случае он мог бы считаться резидентом страны, где расположен дом. |
(b) In case of replaceable gas discharge light source(s): The test voltage for the electronic light source control-gear is 13.2 +0.1 volts for 12 V vehicle voltage system, or otherwise specified in the application for approval. |
Ь) В случае сменного газоразрядного источника (сменных газоразрядных источников) света: напряжение при испытании электронных механизмов управления источником света составляет 13,2 +- 0,1 вольт для 12-вольтной системы напряжения транспортного средства либо в противном случае указывается в заявке на официальное утверждение. |
In this report, which was warmly welcomed by the Ninth Meeting of the States Parties, the President recommended that requesting States Parties adhere to the March submission date or otherwise inform the President of circumstances that may prevent timely submission. |
В этом докладе, который был тепло приветствован девятым Совещанием государств-участников, Председатель рекомендовал запрашивающим государствам-участникам придерживаться мартовской даты представления или в противном случае информировать Председателя об обстоятельствах, которые могут помешать своевременному представлению. |
At the Cartagena Summit, it was noted that in 2008 and 2009 many requesting States did not adhere to such a timeline and that States Parties should adhere to the March submission date or otherwise inform the President of circumstances that may prevent timely submission. |
На Картахенском саммите было отмечено, что в 2008 и 2009 годах многие запрашивающие государства не соблюдали эти сроки и что государствам-участникам следует придерживаться мартовской даты представления или в противном случае информировать Председателя об обстоятельствах, которые могут помешать своевременному представлению. |
However, this form of self-insurance comes at a significant cost for developing countries, as the trillions of dollars held as reserves and invested to finance deficits in major developed countries could otherwise be used for the development of their own economies. |
Вместе с тем самострахование в такой форме сопряжено для развивающихся стран со значительными издержками, поскольку триллионы долларов, хранимых в качестве резервов и инвестируемых для финансирования бюджетных дефицитов ведущих развитых стран, могли бы в противном случае использоваться ими для развития своей собственной экономики. |
The electronic media might be particularly effective in encouraging the participation of small and medium-sized enterprises with access to electronic resources, which may not otherwise have the resources necessary to monitor procurement opportunities scattered among several entities. |
Электронные носители информации могут быть особенно эффективными в деле стимулирования участия малых и средних предприятий, имеющих доступ к электронным ресурсам, у которых в противном случае может не быть необходимых средств для отслеживания возможностей для закупок, которые возникают сразу у нескольких субъектов. |
The children and husband of a Jordanian woman are exempt from the fines to which they would otherwise be liable if they contravene the laws governing residence, regardless of the size of the fine in question. |
Дети и муж иорданской женщины освобождены от штрафов, которые они должны были бы в противном случае платить, если бы они обходили законы, регулирующие место проживания, независимо от размера такого штрафа. |
Ms. Wedgwood said that she was in favour of deleting the phrase "democratic society"; otherwise, States parties with non-democratic societies might claim that the obligation to guarantee freedom of expression and the media did not apply to them. |
Г-жа Веджвуд говорит, что фразу "демократическое общество" следует опустить; в противном случае, не придерживающиеся демократических принципов государства-участники могут заявить, что обязательство гарантировать свободу выражения и свободу средств массовой информации на них не распространяется. |
It was critical for Member States to adhere to the purposes and principles of the Charter; otherwise it would be difficult for international issues to be settled fairly, for the common benefit of all Member States. |
Критически важно, чтобы государства-члены придерживались целей и принципов Устава; в противном случае будет трудно разрешать международные проблемы справедливо и в интересах общего блага всех государств-членов. |
No one is able to stop the progress of history; otherwise, there would not be 192 Member States in this Organization instead of 51, as there were at the time of its founding. |
Никто не в состоянии остановить ход истории; в противном случае, в этой Организации не насчитывалось бы 192 государства-члена вместо 51 на момент ее основания. |
This system is intended to provide a more equitable ethnic distribution in Parliament and to empower ethnic minorities that may otherwise not have the ability to elect or nominate members of their ethnic group. |
Такая система призвана обеспечить более справедливое распределение мест в Парламенте среди этнических групп и расширить возможности тех этнических групп, которые в противном случае не смогли бы избрать или выдвинуть своих представителей. |
The representative of Egypt recommended that what constituted a good practice or not should not be defined, otherwise it will have implications for the work of other bodies. |
Представитель Египта рекомендовал воздержаться от определения того, что является, а что не является передовой практикой, в противном случае это будет иметь последствия для работы других органов. |
While some Member States were calling on ICSC to revoke the cost-of-living adjustment recently granted in New York, FICSA trusted that the Commission's independence would be respected and the legitimacy of the increase would not be questioned; otherwise, immediate litigation would doubtless ensue. |
В то время как некоторые государства-члены призывают КМГС вернуться к использованию корректива по месту службы, который недавно начал предоставляться в Нью-Йорке, ФАМГС надеется, что принцип независимости Комиссии будет соблюдаться и законность увеличения не будет ставиться под сомнение; в противном случае незамедлительно последуют судебные тяжбы. |
However, the Forestry Development Authority then sent a letter dated 8 February 2010 to all delinquent companies, which stated that the companies had until 8 May 2010 to meet their financial obligations, otherwise their individual contracts would be terminated. |
Тем не менее затем Управление лесного хозяйства направило в адрес всех компаний-должников письмо от 8 февраля 2010 года, в котором говорится, что компании обязаны выполнить свои финансовые обязательства до 8 мая 2010 года, ибо в противном случае их контракты будут аннулированы. |
The law is projected to expand health insurance coverage to 32 million Americans who would otherwise lack health insurance, significantly reduces disparities in accessing high-quality care, and includes substantial new investments in prevention and wellness activities to improve public health. |
По оценкам, данный закон распространит медицинское страхование на 32 млн. американцев, которые в противном случае его бы не имели, что значительно сокращает диспропорции в доступе к высококачественному здравоохранению и включает новые крупные инвестиции в профилактические и оздоровительные мероприятия, направленные на улучшение здоровья населения. |
It may otherwise be an underestimate, in cases of countries that suffer exchange-rate pressure through capital flight by residents, or if short-term components of foreign direct investment such as private equity investment are not included. |
Возможно, в противном случае это может быть заниженным значением в случае стран, где наблюдается снижение валютного курса вследствие бегства капитала или в случае, если не учитываются краткосрочные составляющие прямых иностранных инвестиций, например вложения в частный акционерный капитал. |
It would mainly fill the gaps between existing conventions and be relevant in cases relating to States which were not parties to an otherwise applicable sectoral convention, but parties to the comprehensive convention. |
Она главным образом заполнит пробелы между существующими конвенциями и будет востребована тогда, когда речь идет о государствах, не являющихся сторонами секторальной конвенции, которая применялась бы в противном случае, но участвуют во всеобъемлющей конвенции. |
(b) national statistical offices should play an active role in the development of environmental accounts; otherwise these statistics are likely to be compiled by others; |
Ь) национальные статистические управления должны играть активную роль в составлении экологических счетов; в противном случае эти статистические данные, вероятно, будут составляться другими; |
In addition, this option would ensure separation of military forces only if Ethiopia were to permanently withdraw its forces from forward positions; otherwise the risk of a resumption of hostilities would remain high. |
Кроме того, этот вариант также обеспечит разъединение военных сил только в том случае, если Эфиопия навсегда выведет свои силы с передовых позиций; в противном случае риск возобновления военных действий будет оставаться высоким. |
The introduction of "tolerated stay" status was a welcome development facilitating the stay of individuals who might otherwise be deported, but such individuals did not appear to enjoy the right to a full range of support and social services. |
Введение принципа "допустимого пребывания" представляет собой позитивное изменение, упрощающее пребывание в стране лиц, которые в противном случае были бы депортированы, но вместе с тем такие лица, как представляется, не имеют права на весь комплекс мер поддержки и социальных услуг. |
It was also observed that, otherwise, a grantor could defeat the right of a secured creditor by transferring an encumbered asset, a result that could discourage the extension of secured credit. |
Было также отмечено, что в противном случае лицо, предоставившее право, сможет преодолеть право обеспеченного кредитора в результате передачи обремененных активов, а этот результат может отрицательно сказаться на предоставлении кредитов под обеспечение. |