Fiji itself had developed a Public-Private Partnership Programme for the delivery of public infrastructure and public services by the private sector that would otherwise have been provided through traditional public sector procurement. |
Фиджи разработала Программу партнерства между государственным и частным секторами для обеспечения государственной инфраструктуры и государственных услуг силами частного сектора, которые в противном случае были бы предоставлены государственным сектором с помощью традиционной системы закупок. |
The issuer of the delegation must retain a residual responsibility for compliance, for otherwise delegation might prove tantamount to abdication. |
Сторона, передающая полномочия, должна сохранять те элементы полномочий, касающиеся вопросов соблюдения, поскольку в противном случае делегирование полномочий может оказаться равнозначным отказу от них. |
Furthermore, Member States must show greater restraint in requesting the inclusion of new items on its agenda; otherwise, the work of the plenary will eventually become clogged, and the institution itself irrelevant. |
Кроме того, государства-члены должны проявлять большую сдержанность, обращаясь с просьбой о включении новых пунктов в повестку дня; в противном случае работа пленарных заседаний застопорится, и сам этот орган не сможет отвечать требованиям времени. |
Its negative implications also have an impact upon every area of socio-economic development and saps national and international resources that could otherwise be directed towards that development. |
Он также негативно сказывается на всех областях социально-экономического развития и поглощает национальные и международные ресурсы, которые в противном случае могли бы быть направлены на цели развития. |
Concubinage it is considered legal: for having lover the fair woman and doing it openly, apparently, has her as the wife; and otherwise sins in relation to it fornication (M. Vlastar. |
Конкубинат считается дозволенным: ибо имеющий наложницею честную женщину и делающий это открыто, по-видимому, имеет её как жену; а в противном случае грешит по отношению к ней блудом (М. Властарь. |
If the string %s is present in expansion, each occurence is replaced with the given arguments when the alias is invoked, otherwise they will be appended. |
Если строка %s находится в expansion, то каждая %s заменяется на аргумент алиаса когда тот вызывается, в противном случае аргументы будут дополнены к expansion. |
While Mike is not as skilled as Jayden and Kevin, Mike is very crafty and tricky sometimes outwitting what would otherwise be a difficult enemy. |
Хотя Майк не так опытен, как Джейден и Кевин, Майк очень хитрый, иногда перехитряя то, что в противном случае было бы трудным врагом. |
Tip: Only use this one with a thick piece of cardboard between it and the metal surface, otherwise you'll never be able to get them apart again. |
Совет: размещайте его на металлической поверхности только с толстой картонной прослойкой, чтобы было возможно снова свезти его в сторону: в противном случае снять его больше не получится. |
Assign each non-core point to a nearby cluster if the cluster is an ε (eps) neighbor, otherwise assign it to noise. |
Назначаем каждую неосновную ближайшему кластеру, если кластер является ϵ {\displaystyle \epsilon} -соседним, в противном случае считаем точку шумом. |
If the incumbent Speaker seeks a new term, then the House may re-elect him or her merely by passing a motion; otherwise, a secret ballot is held. |
Если действующий спикер желает занять должность еще раз, то собрание может переизбрать его или ее, просто подав соответствующее ходатайство; в противном случае проводится тайное голосование. |
When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), otherwise the Talker most closely matching. |
При включении этой опции будет использован заданный диктор (если он настроен). В противном случае будет выбран диктор, наиболее близко подходящий по заданным параметрам. |
No audio input is supplied to this recognizer. Use the method SetInputToDefaultAudioDevice if a microphone is connected to the system, otherwise use SetInputToWaveFile, SetInputToWaveStream or SetInputToAudioStream to perform speech recognition from pre-recorded audio. |
Распознавателю не предоставлены входные звуковые данные. Используйте метод SetInputToDefaultAudioDevice, если к системе подключен микрофон. В противном случае используйте методы SetInputToWaveFile, SetInputToWaveStream или SetInputToAudioStream, чтобы выполнить распознавание речи при обработке предварительно записанного звукового материала. |
It was eight years ago that resolution 1325 was created to give a voice to countless women who would otherwise remain silent or go unheard during the international community's long journey towards peaceful prosperity. |
Восемь лет тому назад резолюция 1325 позволила нам услышать голоса многих женщин, которые в противном случае оказались бы неуслышанными или проигнорированными международным сообществом на протяжении всего долгого пути, ведущего к миру и процветанию. |
If you are taking these pictures now do not close your browser window but rather resize or minimize it, otherwise you will be presented with different time-settings when you access this page later. |
Если вы сейчас эти фотографии создаёте, не закрывайте окно Браузера, а только минимизируйте или уменьшите его пожалуйста, в противном случае при следующем Вашем посещении необходимо будет настроить другое время. |
Furthermore, Popow defended the separation of the Paralympics and Olympics, otherwise the Paralympics would be eclipsed by the Olympic Games. |
Далее, Попов высказывался за разделение Паралимпийских игр и Олимпиады, так как, по его мнению, в противном случае, Паралимпийскиё игры непременно попадут под огромную тень Олимпиады. |
If you change your plates after a certain number of runs#c enter the number#c otherwise leave as zero. |
Если Вы изменили Ваши печатные формы после определенного количества оттисков, введите числовое значение, в противном случае оставьте нулевое значение. |
After a seven-year journey, during which the acquisition of new technologies and assistance from various allies had already enabled the ship to travel a distance that otherwise would have taken 35 years, the ship returned to the Alpha Quadrant via a Borg transwarp conduit. |
После семилетнего путешествия, в ходе которого приобретены новые технологии и получена помощь от союзников, чтобы пройти расстояние, которое в противном случае взял бы 35 лет, корабль вернулся в Альфа-Квадрант через Борг-гиперпространственный канал. |
That sounded like a pleasant experience - maybe a learning experience - for young men who would otherwise be idle and unemployed. |
Это звучит как приятное (и, возможно, даже обучающее) занятие для молодежи, которая в противном случае сидела бы без дела и без работы. |
The main reason why Schröder won is that his coalition partner, the Greens, became slightly stronger than the Free Democrats (FDP) who would otherwise most probably have formed a center-right government with the CDU/CSU. |
Основная причина победы Шредера заключается в том, что его партнер по коалиции, партия зеленых, укрепила свои позиции в сравнении со свободными демократами (ПДС), которые в противном случае скорее всего сформировали бы правоцентристское правительство с ХДС/ХСС. |
Private incentives are not well aligned with social returns: firms can gain from innovations that increase their market power, enable them to circumvent regulations, or channel rents that would otherwise accrue to others. |
Частные размещения не очень хорошо согласуются с общественными возвратами: фирмы могут получить отдачу от инвестиций, которые повышают их рыночную власть, дают им возможность обойти правила, или арендовать каналы, которые в противном случае достались бы другим. |
But Greenspan's memoirs, to be published later this month, will no doubt strongly defend his famous decisions to bail out financial markets with sharp interest rate cuts in 1987, 1998, and 2001, arguing that the world might have fallen apart otherwise. |
Однако, как это следует из мемуаров Гринспена, выпускаемых в этом месяце, он не ставит под сомнение свое знаменитое решение спасти финансовые рынки резким снижением процентных ставок в 1987, 1998 и 2001 годах, доказывая, что в противном случае мир ждала бы катастрофа. |
This is of particular importance for the FTP over TLS/SSL protocol, which would otherwise suffer from a man-in-the-middle attack in which an attacker could intercept the contents of the secondary data connections. |
Это имеет особенно важное значение для реализации FTPS протокола, который в противном случае был бы уязвим к атаке типа "человек посередине", при которой злоумышленник мог бы перехватить содержание данных при установлении повторного соединения. |
The examples it includes to illustrate the rules preserve numerous fragments from Latin authors which would otherwise have been lost, including Ennius, Pacuvius, Accius, Lucilius, Cato and Varro. |
Благодаря Присциану сохранились многие фрагменты из произведений старых латинских авторов, которые в противном случае могли бы быть утрачены навсегда, в частности, Энния, Пакувия, Акция, Луцилия, Катона и Варрона. |
Openness, moreover, needs to be enshrined in a way that mobilizes public allegiance, otherwise the Union will be perceived as merely a complicated administrative enterprise, a task which only a special caste of Euro-specialists understands. |
Более того, открытость должна быть так вписана в устои Союза, чтобы она мобилизировала верноподданость народов. В противном случае Союз будет восприниматься лишь только как сложное административное предприятие, устройство, цель которого способна понять только особая каста Евро-специалистов. |
The data field name can be left out if the DataPilot table contains only one data field, otherwise it must be present. |
Если сводная таблица содержит только одно поле данных, имя поля данных можно не указывать; в противном случае его необходимо определить. |