Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - Противном случае"

Примеры: Otherwise - Противном случае
I mean, otherwise, what kind of rules do we have to live by? В противном случае, по каким правилам мы должны жить?
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to facilitate returns of refugees and displaced persons, including by constructing housing and the accompanying infrastructure and addressing the specific situation of those who would otherwise have difficulties in benefiting from the reconstruction assistance. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по содействию возвращению, в том числе путем строительства жилья и создания сопутствующей инфраструктуры, и обеспечить, чтобы в рамках проектов по возвращению учитывались конкретные проблемы тех лиц, которым в противном случае было бы трудно получить содействие в рамках помощи в восстановлении.
In their view, the mandatory age of separation should be increased and should be free from discretionary decisions by the organizations, since otherwise it would not be conducive to a transparent and equitable approach. По их мнению, возраст обязательного увольнения должен быть повышен и не должен определяться решениями, принимаемыми организациями по собственному усмотрению, поскольку в противном случае это не будет способствовать применению транспарентного и справедливого подхода.
National law may dictate which entity has authority to consent to the use of force, but international law otherwise presumes that, when a legitimate Government exercises effective control over the territory of the State, it possesses the exclusive authority to give or withhold consent. В национальном законодательстве могут содержаться нормы, предписывающие, какое ведомство правомочно давать согласие на применение силы, в противном случае международное право исходит из того, что эффективный контроль на территории государства осуществляет законное правительство, обладающее исключительным правом давать согласие или отказывать в нем.
Concerning climate change, it was vital that the Adaptation Fund be immediately activated and replenished in order to distribute its resources to the most vulnerable countries; otherwise, it would be impossible to achieve the MDGs by 2015. Говоря об изменении климата, крайне важно срочно ввести в действие Адаптационный фонд и пополнить его ресурсы, с тем чтобы можно было выделить ресурсы наиболее уязвимым странам; в противном случае невозможно будет достичь ЦРДТ к 2015 году.
The Special Rapporteur considers that the aim of legal aid is to contribute to the elimination of obstacles and barriers that impair or restrict access to justice by providing assistance to people otherwise unable to afford legal representation and access to the court system. Специальный докладчик считает, что целью правовой помощи является содействие устранению препятствий и барьеров, затрудняющих или ограничивающих доступ к правосудию, путем оказания помощи лицам, которые в противном случае будут лишены возможности воспользоваться услугами адвоката и получить доступ к судебной системе.
109.105. Amend the Citizenship Law to ensure that all persons born in Romania obtain a nationality; otherwise they would be stateless, regardless of the status of the parents (Mexico); 109.105 внести изменения в Закон о гражданстве для обеспечения того, чтобы все лица, рожденные в Румынии, получали гражданство; в противном случае они будут являться апатридами, независимо от статуса родителей (Мексика);
109.149. Consider amending the Citizenship Law to include safeguards against statelessness, providing that children born in the Romanian territory, who would otherwise be stateless, acquire Romanian nationality (Slovakia); 109.149 изучить возможность изменения Закона о гражданстве для включения в него гарантий против безгражданства, предусматривающих то, чтобы дети, рожденные на территории Румынии, которые в противном случае могли бы стать апатридами, получали румынское гражданство (Словакия);
Should the Authority decide on recourse, the Ministry shall discontinue the proceedings; otherwise the proceedings instituted by the Ministry shall continue (sections 13 and 14 of the Act). В случае принятия Органом решения о регрессе министерство прекращает свое разбирательство; в противном случае разбирательство, возбужденное министерством, продолжается (разделы 13 и 14 Акта).
It allows for more flexible and less stringent forms of legislation in areas where, otherwise, any detail would have to be determined by the legislative act itself. Он позволяет разрабатывать более гибкие и менее жесткие формы законодательства в тех областях, в которых в противном случае все детали должны определяться самим законодательным актом;
Capacity-building, facilitation and assistance could be provided, particularly for groups that would not otherwise have the capacity to participate and in regions where there is no culture of plan-making; Могут организовываться мероприятия по наращиванию потенциала, оказанию содействия и помощи, особенно для тех групп, которые в противном случае не будут иметь возможности участвовать, и в регионах, где отсутствует культура планирования;
However, that practice is not particularly relevant in the present case since subsequent negotiations between Bulgaria and Cyprus indicate that these Contracting Parties did not intend the MFN provision to have the meaning that otherwise might be inferred from Bulgaria's subsequent treaty practice. Однако эта практика не имеет особого отношения к данному случаю, поскольку последующие переговоры между Болгарией и Кипром указывают на то, что эти Договаривающиеся Стороны не имели намерения, чтобы положение о НБН имело значение, которое в противном случае могло бы вытекать из последующей договорной практики Болгарии.
The upshot is that a woman member of a municipal council is forbidden from marrying outside her town, otherwise she will forfeit membership of the municipal council in her village or town. В итоге получается, что женщине - члену муниципального совета запрещено вступать в брак за пределами своего города, в противном случае она лишится членства в муниципальном совете в ее деревне или городе.
However, article 27, paragraph 1, cannot be interpreted as depriving migrant workers of benefits to which they would otherwise be entitled under the applicable legislation of the State of employment, merely because that State has not signed a reciprocity agreement with their State of origin. Однако пункт 1 статьи 27 нельзя толковать как лишающий трудящихся-мигрантов пособий, на которые в противном случае они имели бы право в соответствии с применимым законодательством государства работы по найму, только потому, что это государство не подписало взаимное соглашение с их государством происхождения.
With members including military as well as civilian staff working in the areas of political affairs, civil affairs, human rights and protection of civilians, the network facilitates cross-disciplinary exchanges that would otherwise be difficult to organize. Сообщество, членами которого являются в том числе военнослужащие и гражданские сотрудники, занимающиеся политическими и гражданскими вопросами, вопросами прав человека и защиты гражданского населения, способствует междисциплинарному обмену знаниями, который, в противном случае, организовать было бы сложно.
To that end, members should reconsider their negotiation strategies, especially the use of package deals, which made hostages of draft resolutions that could otherwise have been adopted in order to use them as tokens of exchange in negotiations on other issues. С этой целью членам следует пересмотреть стратегии ведения переговоров, особенно практику пакетных сделок, приводящей к тому, что проекты резолюций, которые в противном случае могли бы быть приняты, становятся заложниками и используются в качестве «разменной монеты» в ходе переговоров по другим вопросам.
In several instances, the ballistic information of ammunition has helped investigators in establishing whether the firearm had been used in previous crimes, thus allowing the determination of possible links among crimes that would otherwise appear as having been committed in isolation. В ряде случаев баллистические данные о боеприпасах помогали следователям в установлении того, применялось ли конкретное огнестрельное оружие при совершении предыдущих преступлений и, следовательно, в установлении возможных связей между преступлениями, которые в противном случае не считались бы взаимосвязанными.
The declaration will lapse within seven days of the publication of the declaration if Parliament is sitting, otherwise within twenty-one days of the publication. Если в это время заседает парламент, то данное заявление утрачивает силу через 7 дней, а в противном случае - через 21 день после опубликования.
Such initiatives should not, however, result in a situation in which fewer meetings received press coverage, especially in cases where the bodies concerned did not receive summary record coverage; otherwise, there would be no way to ensure transparency, accountability and institutional memory. Однако такие инициативы не должны вести к созданию такой ситуации, когда по итогам заседаний будет выпускаться меньше пресс-релизов, особенно в тех случаях, когда соответствующие органы не охватываются выпуском кратких отчетов; в противном случае нельзя будет обеспечить транспарентность, подотчетность и институциональную память.
The Internet is a highly effective medium for open data publication and for analytical methodologies such as linked open data, which uses the World Wide Web to bring together data sets that would or could not otherwise be analysed together. Интернет является высокоэффективной средой для размещения открытых данных и применения во "Всемирной паутине" таких аналитических методологий, как открытые данные с указанием ссылок в целях объединения наборов данных, которые в противном случае не были бы или не могли бы быть совместно проанализированы.
Furthermore, the Committee is concerned that there is no provision in the Maltese Citizenship Act for the acquisition of citizenship by a child born in the State party who would otherwise be stateless. Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в Законе Мальты о гражданстве нет положения о предоставлении гражданства ребенку, рожденному в государстве-участнике, который в противном случае станет апатридом.
A second and complementary safeguard recognized under international law is the conferral of nationality to a child born to a national abroad, who would otherwise be stateless. Еще одна дополнительная гарантия, признаваемая международным правом, - это предоставление гражданства ребенку, рожденному у иностранного гражданина, который в противном случае может остаться без гражданства.
But whatever you do, and this is important, you must throw it before ten seconds have elapsed, otherwise you're liable to blow up with... Seven... eight... Но независимо от того, что ты делаешь, и это важно, ты должен бросить её прежде чем 10 секунд истекли, в противном случае ты взорвёшься с... 7... 8...
You know something about him, otherwise you wouldn't have said, "This is an apology." Вы знаете что-то о нем: в противном случае вы бы не сказали "это извинение".
Many States have, however, still not established safeguards to ensure that all children born on the territory can acquire the nationality of that State, if they would otherwise be left stateless. Тем не менее, многие государства до сих пор не предусмотрели гарантий для обеспечения того, чтобы все дети, рожденные на их территории, могли получить гражданство этого государства, если в противном случае они станут апатридами.