This abundant labour supply... fuels a level of demand that would not otherwise be there . |
Такое избыточное предложение рабочей силы... повышает уровень спроса, которого в противном случае не было бы . |
This has guaranteed the security of national staff who might otherwise have been negatively exposed in the course of their monitoring duties. |
Таким образом гарантируется безопасность национальных сотрудников, к которым в противном случае могло бы сформироваться негативное отношение в ходе осуществления ими надзорных функций. |
Inter-State conflicts also required resolution; otherwise, the United Nations agenda would remain unfulfilled. |
Необходимо также урегулировать межгосударственные конфликты; в противном случае повестка дня Организации Объединенных Наций останется невыполненной. |
To do otherwise would run counter to established budgetary procedure and practice. |
В противном случае это будет противоречить бюджетной процедуре и сложившейся практике. |
Additional modern techniques such as geographical information systems could be valuable tools for further visualizing and cross-referencing data and information that would otherwise be difficult to collate. |
Дополнительные современные технические решения, в частности географические информационные системы, могли бы стать полезными инструментами для дальнейшей визуализации и соотнесения данных и информации, которые в противном случае было бы сложно сопоставить. |
Contemporary developments are opening major access prospects for countries that would otherwise be isolated. |
Современные разработки открывают большие перспективы доступа для стран, которые в противном случае были бы изолированными. |
Those States would otherwise be free of any obligations with regard to cluster munitions, apart from the general rules of international humanitarian law. |
В противном случае эти государства были бы свободны от каких бы то ни было обязательств в отношении кассетных боеприпасов, за исключением общих принципов международного гуманитарного права. |
Country-based partners have provided UNEP with access to local knowledge and networks that it might not otherwise have. |
Базирующие в странах партнеры предоставили ЮНЕП доступ к местным знаниям и сетям, которые в противном случае были бы ей недоступны. |
Research would enable a continuous updating of the framework and explanation of M&E results; otherwise, the M&E process will have limited value. |
Исследования позволят непрерывно обновлять концептуальную систему и объяснять результаты МО; в противном случае процесс МО будет иметь ограниченную ценность. |
First, any consumer protection system should be connected to political reality; otherwise anachronistic laws would be in place. |
Во-первых, любая система защиты прав потребителей должна соотноситься с политическими реалиями; в противном случае действующее законодательство будет устаревать. |
These inefficiencies result in food production exerting a much higher pressure on natural resources than would otherwise occur. |
Такая неэффективность приводит к тому, что продовольственное производство оказывает гораздо более высокую нагрузку на природные ресурсы, чем это было бы в противном случае. |
Journalism played a crucial role in mobilizing public opinion and in bringing to light injustices that could otherwise go unnoticed. |
Журналистика играет важнейшую роль в мобилизации общественного мнения и придании гласности случаев несправедливости, на которые в противном случае могли бы не обратить внимания. |
Governments will need to undertake spending to address environmental factors which will otherwise hamper growth prospects. |
Правительствам потребуется расходовать средства на решение экологических проблем, которые в противном случае будут затруднять рост в будущем. |
Educating girls has proved to be essential to preventing the otherwise inevitable poverty of women. |
Доказано, что получение девочками образования является ключевым фактором предотвращения нищеты, которая в противном случае неизбежно ожидает их во взрослом возрасте. |
Neither pregnancy nor family leave are valid reasons for allowing a fixed-term employment contract to lapse when the work would otherwise continue. |
Ни беременность, ни отпуск по семейным обстоятельствам не является уважительной причиной для прекращения действия срочного трудового договора, который в противном случае продолжал бы действовать. |
He calls when he wants a favour, but otherwise, nothing. |
Когда ему что-то нужно, он объявляется, в противном случае - никогда. |
We've used fossil fuels, essentially, to grow plants in soil that is otherwise dead. |
Мы использовали ископаемое топливо, по существу, чтобы выращивать растения в почве, которая в противном случае мертва. |
She's right... otherwise, we're just playing right into her hands. |
Она права... в противном случае, мы просто играем ей на руку. |
Put a few litres of petrol in the generator, otherwise you got no electricity. |
Заливаешь несколько литров бензина, В противном случае у тебя не будет электричества. |
But it will destroy you otherwise. |
Но, в противном случае, это уничтожит вас. |
All vampires must be in bed by dawn otherwise they go... |
Все вампиры должны быть в постели до рассвета, в противном случае они... |
I provided 1,600 jobs that would otherwise have gone to Poland. |
Я предоставил 1600 рабочих мест, которые в противном случае достались бы Польше. |
I wouldn't have taken your case otherwise. |
В противном случае я бы и не взялся за Ваше дело. |
An awful waste of an expensive education, otherwise. |
В противном случае моё дорогостоящее обучение было бы пустой тратой времени. |
Because, otherwise, I heard nothing. |
Потому что в противном случае я ничего не слышал. |