Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - Противном случае"

Примеры: Otherwise - Противном случае
Since the presence of the adamantium negates the natural structural limits of his bones, he can lift or move weight that would otherwise damage a human skeleton. Поскольку присутствие адамантия повышает естественную прочность структуры его костей, он может двигать или поднимать вес, который в противном случае мог бы повредить человеческий скелет.
Additionally, C must have length exactly 8n, as otherwise it could be improved by replacing one of its edges by the other two sides of a triangle. Кроме того, цикл С должен иметь длину в точности 8n, в противном случае он может быть улучшен путём замены одного из рёбер двумя другими сторонами треугольника.
PRINCETON - Pneumonia used to be called "the old man's friend" because it often brought a fairly swift and painless end to a life that was already of poor quality and would otherwise have continued to decline. ПРИНСТОН - Пневмонию когда-то называли "другом стариков", потому что она часто приносила довольно быстрый и безболезненный конец жизни, которая уже была низкого качества и в противном случае продолжала бы ухудшаться.
Human rights should be the ideological benchmark for Europe's internal politics and foreign policy - otherwise, the creation of the post of EU foreign affairs minister will remain a dead letter. Права человека должны быть идеологической основой для внутренней и внешней политики Европы - в противном случае, учреждение должности министра иностранных дел Евросоюза станет бессмысленным.
First aid (wilderness first aid in particular) can help a person survive and function with injuries and illnesses that would otherwise kill or incapacitate him/her. Первая помощь может помочь человеку выжить и функционировать при травмах и заболеваниях, которые в противном случае могут убить или вывести человека из строя.
The 0.8 per cent increase could be attributed to the scarcity of employment opportunities, which would otherwise have enabled workers to support poorer members of the extended family. Увеличение на 0,8 процента может быть отнесено на счет нехватки рабочих мест, ибо в противном случае работающие имели бы возможность оказывать помощь более бедным членам расширенных семей.
They argue that an application for judicial review may be made to challenge a point of "fact or law" only and that otherwise there is no prospect of reviewing the merits of their case. Они утверждают, что ходатайство о судебном пересмотре может быть сделано только для оспаривания вопросов по "факту или праву" и что в противном случае перспектива пересмотра дела по существу отсутствует.
Set the ISO parameter to a value not higher than 100; otherwise, the shots may have too much noise, which is difficult to handle. Установить параметр ISO фотоаппарата в значение, не превышающее 100, так как в противном случае на снимках будет много шумов, с которыми сложно бороться.
Allowing for a wide range of uncertainty, the CBO estimates that the stimulus added 1.5-3.5% to GDP by the fourth quarter, relative to where it otherwise would have been. Учитывая широкий диапазон неопределенности, ББУ оценивает, что стимул добавил 1,5-3,5% к ВВП в четвертом квартале относительно того, где он был бы в противном случае.
Clearer language must be used, since it was apparent that there had been cases of non-compliance with the Treaty during the period since 1995; otherwise, the paragraph should be deleted. Необходимо использовать более четкие формулировки, поскольку очевидно, что в период после 1995 года имели место случаи несоблюдения Договора; в противном случае этот пункт следует исключить.
A balanced regime of countermeasures is more likely to be of use in controlling excesses than silence on a vitally important subject, one to which, moreover, the Commission is otherwise unlikely to be able to contribute. Сбалансированный режим контрмер более полезен для недопущения перегибов, нежели молчание по столь важному вопросу, в котором Комиссия, к тому же, в противном случае вряд ли сможет сказать свое слово.
The staff member must also know the priority of each of the tasks; otherwise he or she may spend much of the appraisal period working on tasks of lesser importance. Сотрудник должен быть также осведомлен о приоритетности каждого задания; в противном случае он или она могут потратить значительную часть аттестационного периода на выполнение заданий непервоочередной важности.
For the warning to be successful, these actions need to be taken in sufficient time in order to save lives, property and livelihoods that would otherwise be lost to disasters. Успех предупреждения зависит от заблаговременного принятия мер по спасению жизни, имущества и средств к существованию, которые в противном случае будут потеряны в результате стихийного бедствия.
To do otherwise is to impose difficulties on many members of the Committee who, by their presence here, show themselves committed in good faith to the goals of nuclear and other disarmament. В противном случае возникают проблемы у многих членов Комитета, которые своим присутствием здесь демонстрируют, что они действительно привержены целям ядерного и иного разоружения.
By so doing, the defendants allegedly were able to distort the court records, which would otherwise have shown that they were in breach of the Trustee Act of the State of Victoria. В результате ответчикам якобы удалось исказить судебные протоколы, которые в противном случае свидетельствовали бы о том, что ответчики нарушили Закон штата Виктория о попечительстве.
We urge the leaders of the three sides to find the basis for a peaceful settlement before the start of a winter which many thousands will otherwise not have a chance of surviving. Мы настоятельно призываем лидеров трех сторон найти основу для мирного урегулирования до начала зимы, которую в противном случае многие не смогут пережить.
The figures were indicative because the current scale of assessments and current membership of the Organization had been used in making the calculations, which would otherwise have been extremely complicated. Приводимые данные являются ориентировочными, поскольку при проведении расчетов использовались нынешняя шкала взносов и нынешний членский состав Организации; в противном случае расчеты были бы чрезвычайно сложными.
Bringing national parliaments closer is a way of reaching out to the ordinary citizen in order to achieve an exchange of ideas and contributions which would otherwise be difficult. Сближение парламентов является одним из средств обращения к рядовым гражданам с целью обмена идеями и опытом, что в противном случае было бы трудно.
If the intent is to include water within the public domain of any given country, it is advisable to use the traditional terminology; otherwise, an element of uncertainty would be introduced in new legislation. Если цель заключается в том, чтобы отнести водные ресурсы к всеобщему достоянию какой-либо конкретной страны, желательно использовать обычную терминологию; в противном случае в новое законодательство будет привнесен элемент неопределенности.
If this knowledge exists prior to the case, it must be presented at the beginning of the proceedings; otherwise, it shall not be permitted to be prosecuted. Если эти основания становятся известными до начала рассмотрения дела, ходатайство об отводе подается в начале процесса; в противном случае, оно не принимается к рассмотрению.
Article 356 of the Code of Civil Procedure states that presumption of innocence is a basic element and the burden of proof is on the claimant, otherwise, according to this principle, the defendant shall be exonerated. В статье 356 Гражданско-процессуального кодекса отмечается, что в силу непреложности принципа презумпции невиновности бремя доказывания возлагается на истца; в противном случае ответчик освобождается от ответственности.
The establishment of such a facility should make a positive difference in the ability of the organs of the Tribunal to discharge their functions effectively, as they do not otherwise benefit from any efficient source of information and research. Ее создание может повысить способность органов Трибунала эффективно выполнять свои функции, поскольку в противном случае они не имели бы действенного источника для получения информации и исследований.
The Administration explained that the Organization had benefited from substantial savings in salary cost through the use of gratis military personnel to perform functions that would otherwise have to be performed by staff members. Администрация разъяснила, что Организация сэкономила значительные суммы на окладах благодаря привлечению предоставленных на безвозмездной основе военнослужащих к выполнению функций, которые в противном случае должны были выполнять штатные сотрудники.
In his country's system, provisional relief was only available if the applicant met stringent tests, i.e. if there would otherwise be irreparable harm to the applicant. В правовой системе его страны временная судебная помощь предоставляется лишь тогда, когда заявитель отвечает строгим требованиям и в противном случае ему будет нанесен невосполнимый ущерб.
It was essential that the Security Council be empowered to refer cases to the Court, since otherwise it might have to establish a succession of ad hoc tribunals in order to discharge its mandate under the Charter. Существенно важно, чтобы Совет Безопасности был правомочен передавать дела Суду, поскольку в противном случае он может оказаться вынужденным создавать один за другим специальные трибуналы для выполнения возложенного на него Уставом мандата.